Se klikbar alfabetisk liste over Keywords her
Søgeord: Drab
Sahih Al-Bukhari
Sahih Al-Bukhari 74
Dansk:
Fortalt af Ibn `Abbas: At han var uenig med Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari med hensyn til ledsageren til (profeten) Moses. Ibn 'Abbas sagde, at han var Al Khadir. I mellemtiden gik Ubai bin Ka`b forbi dem, og Ibn `Abbas kaldte på ham og sagde: 'Min ven (Hur) og jeg har været uenige om Moses' ledsager, som Moses spurgte om vej til at møde. Har du hørt profeten nævne noget om ham? Han sagde: 'Ja. Jeg hørte Allahs sendebud sige: 'Mens Moses sad i selskab med nogle israelitter, kom en mand og spurgte ham. 'Kender du nogen, der er mere lærd end dig? Moses svarede: 'Nej.' Så Allah sendte den guddommelige inspiration til Moses: 'Ja, vores slave Khadir (er mere lærd end dig.)' Moses spurgte (Allah), hvordan han kunne komme til at møde ham (Khadir). Så Allah lavede fisken som et tegn for ham, og han fik at vide, at når fisken var mistet, skulle han vende tilbage (til det sted, hvor han havde mistet den), og der ville han møde ham (Al-Khadir). Så Moses fortsatte med at lede efter tegnet på fisken i havet. Moses' tjener sagde til ham: Kan du huske, da vi begav os til klippen? Jeg glemte virkelig fisken. Ingen undtagen Satan fik mig til at glemme den. På det sagde Moses: 'Det er det, vi har søgt (18.64) Så de gik tilbage i deres fodspor og fandt Khadir. (Og) hvad der skete yderligere med dem er fortalt i den hellige Koran af Allah. (18.54 op til 18.82)
Engelsk:
Narrated Ibn `Abbas:That he differed with Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari regarding the companion of (the Prophet)
Moses. Ibn `Abbas said that he was Al Khadir. Meanwhile, Ubai bin Ka`b passed by them and Ibn
`Abbas called him, saying "My friend (Hur) and I have differed regarding Moses companion, whom
Moses asked the way to meet. Have you heard the Prophet (ï·º) mentioning something about him? He said,
"Yes. I heard Allahs Messenger (ï·º) saying, "While Moses was sitting in the company of some Israelites, a
man came and asked him. "Do you know anyone who is more learned than you? Moses replied: "No."
So Allah sent the Divine Inspiration to Moses: Yes, Our slave Khadir (is more learned than you.)
Moses asked (Allah) how to meet him (Khadir). So Allah made the fish as a sign for him and he was
told that when the fish was lost, he should return (to the place where he had lost it) and there he would
meet him (Al-Khadir). So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. The servant-boy
of Moses said to him: Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the
fish, none but Satan made me forget to remember it. On that Moses said: That is what we have been
seeking? (18.64) So they went back retracing their footsteps, and found Khadir. (And) what happened
further to them is narrated in the Holy Quran by Allah. (18.54 up to 18.82)
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ غُرَيْرٍ الزُّهْرِيُّ، قَالَ حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، حَدَّثَ أَنَّ عُبَيْدَ اللَّهِ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ أَخْبَرَهُ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّهُ تَمَارَى هُوَ وَالْحُرُّ بْنُ قَيْسِ بْنِ حِصْنٍ الْفَزَارِيُّ فِي صَاحِبِ مُوسَى قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ هُوَ خَضِرٌ. فَمَرَّ بِهِمَا أُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ، فَدَعَاهُ ابْنُ عَبَّاسٍ فَقَالَ إِنِّي تَمَارَيْتُ أَنَا وَصَاحِبِي، هَذَا فِي صَاحِبِ مُوسَى الَّذِي سَأَلَ مُوسَى السَّبِيلَ إِلَى لُقِيِّهِ، هَلْ سَمِعْتَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَذْكُرُ شَأْنَهُ قَالَ نَعَمْ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ
" بَيْنَمَا مُوسَى فِي مَلإٍ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، جَاءَهُ رَجُلٌ فَقَالَ هَلْ تَعْلَمُ أَحَدًا أَعْلَمَ مِنْكَ قَالَ مُوسَى لاَ. فَأَوْحَى اللَّهُ إِلَى مُوسَى بَلَى، عَبْدُنَا خَضِرٌ، فَسَأَلَ مُوسَى السَّبِيلَ إِلَيْهِ، فَجَعَلَ اللَّهُ لَهُ الْحُوتَ آيَةً، وَقِيلَ لَهُ إِذَا فَقَدْتَ الْحُوتَ فَارْجِعْ، فَإِنَّكَ سَتَلْقَاهُ، وَكَانَ يَتَّبِعُ أَثَرَ الْحُوتِ فِي الْبَحْرِ، فَقَالَ لِمُوسَى فَتَاهُ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ، وَمَا أَنْسَانِيهِ إِلاَّ الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ. قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِي، فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا، فَوَجَدَا خَضِرًا. فَكَانَ مِنْ شَأْنِهِمَا الَّذِي قَصَّ اللَّهُ ـ عَزَّ وَجَلَّ ـ فِي كِتَابِهِ ".
Keywords:
Den grønklædte
Drab på vantro
Moses
Sahih Al-Bukhari 78
Dansk:
Ibn 'Abbas berettede: at han var uenig med Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari med hensyn til profeten Moses' ledsager. I mellemtiden gik Ubai bin Ka`b forbi dem, og Ibn `Abbas kaldte på ham og sagde: 'Min ven (Hur) og jeg har været uenige om Moses' ledsager, som Moses bad om at møde. Har du hørt Allahs sendebud nævne noget om ham? Ubai bin Ka`b sagde: 'Ja, jeg hørte profeten nævne noget om ham (og sagde), mens Moses sad i selskab med nogle israelitter, kom en mand og spurgte ham: 'Kender du nogen, der er mere lært end dig? Moses svarede: 'Nej.' Så Allah sendte den guddommelige inspiration til Moses: '--Ja, vores slave Khadir er mere lærd end dig. Moses spurgte Allah, hvordan han skulle møde ham (Al-Khadir). Så Allah gjorde fisken til et tegn for ham, og han fik at vide, at når fisken var mistet, skulle han vende tilbage (til det sted, hvor han havde mistet den), og der ville han møde ham (Al-Khadir). Så Moses fortsatte med at lede efter tegnet på fisken i havet. Moses' tjener sagde: 'Kan du huske, da vi begav os til klippen? Jeg glemte virkelig fisken. Ingen undtagen Satan fik mig til at glemme at huske den. På det sagde Moses: 'Det er det, vi har søgt.' Så de gik tilbage i deres fodspor og fandt Khadir. (og) hvad der skete yderligere om dem er fortalt i den hellige Koran af Allah.' (18.54 op til 18.82)
Engelsk:
Narrated Ibn `Abbas:that he differed with Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari regarding the companion of the Prophet (ï·º) Moses.
Meanwhile, Ubai bin Ka`b passed by them and Ibn `Abbas called him saying, "My friend (Hur) and I
have differed regarding Moses companion whom Moses asked the way to meet. Have you heard
Allahs Messenger (ï·º) mentioning something about him? Ubai bin Ka`b said: "Yes, I heard the Prophet (ï·º)
mentioning something about him (saying) while Moses was sitting in the company of some Israelites,
a man came and asked him: "Do you know anyone who is more learned than you? Moses replied:
"No." So Allah sent the Divine Inspiration to Moses: --Yes, Our slave Khadir is more learned than
you. Moses asked Allah how to meet him (Al-Khadir). So Allah made the fish a sign for him and he
was told when the fish was lost, he should return (to the place where he had lost it) and there he would
meet him (Al-Khadir). So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. The servant-boy
of Moses said: Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the fish, none
but Satan made me forget to remember it. On that Moses said, That is what we have been seeking. So
they went back retracing their footsteps, and found Khadir. (and) what happened further about them is
narrated in the Holy Quran by Allah." (18.54 up to 18.82)
Arabisk:
حَدَّثَنَا أَبُو الْقَاسِمِ، خَالِدُ بْنُ خَلِيٍّ قَالَ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ حَرْبٍ، قَالَ قَالَ الأَوْزَاعِيُّ أَخْبَرَنَا الزُّهْرِيُّ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّهُ تَمَارَى هُوَ وَالْحُرُّ بْنُ قَيْسِ بْنِ حِصْنٍ الْفَزَارِيُّ فِي صَاحِبِ مُوسَى، فَمَرَّ بِهِمَا أُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ، فَدَعَاهُ ابْنُ عَبَّاسٍ فَقَالَ إِنِّي تَمَارَيْتُ أَنَا وَصَاحِبِي هَذَا فِي صَاحِبِ مُوسَى الَّذِي سَأَلَ السَّبِيلَ إِلَى لُقِيِّهِ، هَلْ سَمِعْتَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَذْكُرُ شَأْنَهُ فَقَالَ أُبَىٌّ نَعَمْ، سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَذْكُرُ شَأْنَهُ يَقُولُ
" بَيْنَمَا مُوسَى فِي مَلإٍ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، إِذْ جَاءَهُ رَجُلٌ فَقَالَ أَتَعْلَمُ أَحَدًا أَعْلَمَ مِنْكَ قَالَ مُوسَى لاَ. فَأَوْحَى اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ إِلَى مُوسَى بَلَى، عَبْدُنَا خَضِرٌ، فَسَأَلَ السَّبِيلَ إِلَى لُقِيِّهِ، فَجَعَلَ اللَّهُ لَهُ الْحُوتَ آيَةً، وَقِيلَ لَهُ إِذَا فَقَدْتَ الْحُوتَ فَارْجِعْ، فَإِنَّكَ سَتَلْقَاهُ، فَكَانَ مُوسَى صلى الله عليه وسلم يَتَّبِعُ أَثَرَ الْحُوتِ فِي الْبَحْرِ. فَقَالَ فَتَى مُوسَى لِمُوسَى أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ، وَمَا أَنْسَانِيهِ إِلاَّ الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ. قَالَ مُوسَى ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِي. فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا، فَوَجَدَا خَضِرًا، فَكَانَ مِنْ شَأْنِهِمَا مَا قَصَّ اللَّهُ فِي كِتَابِهِ ".
Keywords:
Den grønklædte
Drab på vantro
Moses
Sahih Al-Bukhari 2510
Dansk:
Fortalt af Jabir bin `Abdullah: Allahs sendebud sagde: "Hvem vil dræbe Ka`b bin Al-Ashraf, da han har skadet Allah og hans apostel?" Muhammad bin Maslama (rejste sig og) sagde: "Jeg vil dræbe ham." Så Muhammad bin Maslama gik til Ka'b og sagde: "Jeg vil have et lån på en eller to Wasqs madkorn." Ka`b sagde: "Pantsæt dine kvinder til mig." Muhammad bin Maslama sagde: "Hvordan kan vi pantsætte vores kvinder, og du er den smukkeste blandt araberne?" Han sagde: "Så pantsæt dine sønner til mig." Muhammed sagde: "Hvordan kan vi pantsætte vores sønner, da folket vil misbruge dem for at være pantsat for en eller to Wasqs madkorn? Det er skammeligt for os. Men vi vil pantsætte vores våben til dig." Så Muhammad bin Maslama lovede ham, at han ville komme til ham næste gang. De (Muhammad bin Maslama og hans ledsagere) kom til ham som lovet og myrdede ham. Så gik de til profeten og fortalte ham om det.
Engelsk:
Narrated Jabir bin `Abdullah:Allahs Messenger (?) said, "Who would kill Ka`b bin Al-Ashraf as he has harmed Allah and His Apostle ?"
Muhammad bin Maslama (got up and) said, "I will kill him." So, Muhammad bin Maslama went to
Ka`b and said, "I want a loan of one or two Wasqs of food grains." Ka`b said, "Mortgage your women
to me." Muhammad bin Maslama said, "How can we mortgage our women, and you are the most
handsome among the Arabs?" He said, "Then mortgage your sons to me." Muhammad said, "How can
we mortgage our sons, as the people will abuse them for being mortgaged for one or two Wasqs of
food grains? It is shameful for us. But we will mortgage our arms to you." So, Muhammad bin
Maslama promised him that he would come to him next time. They (Muhammad bin Maslama and his
companions came to him as promised and murdered him. Then they went to the Prophet (?) and told him
about it.
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ عَمْرٌو سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
" مَنْ لِكَعْبِ بْنِ الأَشْرَفِ فَإِنَّهُ آذَى اللَّهَ وَرَسُولَهُ صلى الله عليه وسلم ". فَقَالَ مُحَمَّدُ بْنُ مَسْلَمَةَ أَنَا. فَأَتَاهُ فَقَالَ أَرَدْنَا أَنْ تُسْلِفَنَا وَسْقًا أَوْ وَسْقَيْنِ. فَقَالَ ارْهَنُونِي نِسَاءَكُمْ. قَالُوا كَيْفَ نَرْهَنُكَ نِسَاءَنَا، وَأَنْتَ أَجْمَلُ الْعَرَبِ قَالَ فَارْهَنُونِي أَبْنَاءَكُمْ. قَالُوا كَيْفَ نَرْهَنُ أَبْنَاءَنَا فَيُسَبُّ أَحَدُهُمْ، فَيُقَالُ رُهِنَ بِوَسْقٍ أَوْ وَسْقَيْنِ هَذَا عَارٌ عَلَيْنَا وَلَكِنَّا نَرْهَنُكَ اللأْمَةَ ـ قَالَ سُفْيَانُ يَعْنِي السِّلاَحَ ـ فَوَعَدَهُ أَنْ يَأْتِيَهُ فَقَتَلُوهُ، ثُمَّ أَتَوُا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرُوهُ.
Keywords:
Blasfemi
Drab
Sahih Muslim
Sahih Muslim 1852 a
Dansk:
Det er blevet fortalt på autoritet af Arfaja, som sagde: Jeg har hørt Allahs sendebud sige: Forskellige onder vil dukke op i den nærmeste fremtid. Enhver, der forsøger at forstyrre denne Umma's anliggender, mens de er forenede, bør slå ham med sværdet, hvem han end er.
Engelsk:
It has been narrated on the authority of Arfaja who said:I have heard the Messenger of Allah (ï·º) say: Different evils will make their appearance in the near future. Anyone who tries to disrupt the affairs of this Umma while they are united you should strike him with the sword whoever he be. (If remonstrance does not prevail with him and he does not desist from his disruptive activities, he is to be killed.)
Arabisk:
حَدَّثَنِي أَبُو بَكْرِ بْنُ نَافِعٍ ، وَمُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ ، قَالَ ابْنُ نَافِعٍ : حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ ، وقَالَ ابْنُ بَشَّارٍ : حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ ، عَنْ زِيَادِ بْنِ عِلَاقَةَ ، قَالَ : سَمِعْتُ عَرْفَجَةَ ، قَالَ : سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، يَقُولُ :
" إِنَّهُ سَتَكُونُ هَنَاتٌ وَهَنَاتٌ ، فَمَنْ أَرَادَ أَنْ يُفَرِّقَ أَمْرَ هَذِهِ الْأُمَّةِ وَهِيَ جَمِيعٌ ، فَاضْرِبُوهُ بِالسَّيْفِ كَائِنًا مَنْ كَانَ "
Keywords:
Drab på kritikere
Sunan An-Nasai
Sunan An-Nasai 3988
Dansk:
Det blev fortalt, at Abdullah bin Amr sagde: 'At dræbe en troende er mere alvorligt over for Allah end udryddelsen af hele verden.'
Engelsk:
It was narrated that Abdullah bin Amr said:"Killing a believer is more grievous before Allah than the extinction of the whole world."
Arabisk:
أَخْبَرَنَا Ù…ÙØÙŽÙ…Ù‘ÙŽØ¯Ù Ø¨Ù’Ù†Ù Ø¨ÙŽØ´Ù‘ÙŽØ§Ø±ÙØŒ قَالَ ØÙŽØ¯Ù‘َثَنَا Ù…ÙØÙŽÙ…Ù‘ÙŽØ¯ÙŒØŒ عَنْ Ø´ÙØ¹Ù’بَةَ، عَنْ يَعْلَى، عَنْ أَبÙÙŠÙ‡ÙØŒ عَنْ عَبْد٠اللَّه٠بْن٠عَمْرÙو، قَالَ Ù‚ÙŽØªÙ’Ù„Ù Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ¤Ù’Ù…Ùن٠أَعْظَم٠عÙنْدَ اللَّه٠مÙنْ زَوَال٠الدّÙنْيَا â€.â€
Keywords:
Dhimmi
Vold
Drab
Video:
Sunan Abi Dawud
Jami at-Tirmidhi
Jami at-Tirmidhi 1395
Dansk:
Abdullah bin Amr fortalte, at profeten sagde: "At Verden ophører med at eksistere er mindre betydningsfuld for Allah end at dræbe en muslimsk mand."
Engelsk:
Narrated Abdullah bin Amr:that the Prophet (ï·º) said: "The world ceases to exist is less significant to Allah than killing a Muslim man."
Arabisk:
ØÙŽØ¯Ù‘َثَنَا أَبÙÙˆ سَلَمَةَ، ÙŠÙŽØÙ’ÙŠÙŽÙ‰ بْن٠خَلَÙÙ ÙˆÙŽÙ…ÙØÙŽÙ…Ù‘ÙŽØ¯Ù Ø¨Ù’Ù†Ù Ø¹ÙŽØ¨Ù’Ø¯Ù Ø§Ù„Ù„Ù‘ÙŽÙ‡Ù Ø¨Ù’Ù†Ù Ø¨ÙŽØ²Ùيع٠ØÙŽØ¯Ù‘َثَنَا ابْن٠أَبÙÙŠ عَدÙÙŠÙ‘ÙØŒ عَنْ Ø´ÙØ¹Ù’بَةَ، عَنْ يَعْلَى Ø¨Ù’Ù†Ù Ø¹ÙŽØ·ÙŽØ§Ø¡ÙØŒ عَنْ أَبÙÙŠÙ‡ÙØŒ عَنْ عَبْد٠اللَّه٠بْن٠عَمْرÙو، أَنَّ النَّبÙيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ â€
Keywords:
Drab
Dhimmi
Vantro
Kristne
Jøder
Video:
Sunan Ibn Majah
Koranen
Sura 2:191 (Medina) Sura Kronologisk:
Den Klare Koran 2015:
Og kæmp mod dem (der har brudt Al-Hudaybiyas fredstrakt med jer) hvor I end møder dem, og fordriv dem derfra de har fordrevet jer. For splid og underkuelse er værre end drab. Men kæmp ikke mod dem ved Den hellige Moske (Ka'baen), medmindre de selv bekæmper jer dér. Men hvis de gør det, så slå dem ihjel. Dette er gengældelsen for (disse) fornægtere af troen.
Ellen Wulff 2009:
Dræb dem, hvor I møder dem, og fordriv dem derfra, hvor de har fordrevet jer! Fristelse til frafald er værre end drab! Kæmp ikke med dem ved det fredhellige bedehus, medmindre de vil kæmpe med jer dér! Men hvis de gør det, skal I dræbe dem! Sådan er gengældelsen for de vantro.
Diyanet 2021:
Og dræb dem, hvor I end finder dem, og driv dem ud hvorfra, de har fordrevet jer. For at skabe splid er værre end drab. Og kæmp ikke mod dem ved Den hellige Moske, medmindre de kæmper mod jer der. Men hvis de angriber jer, så dræb dem. Sådan er de vantros straf.
Arabisk - Hafs:
وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ ۚ وَٱلْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلْقَتْلِ ۚ وَلَا تُقَـٰتِلُوهُمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَـٰتِلُوكُمْ فِيهِ ۖ فَإِن قَـٰتَلُوكُمْ فَٱقْتُلُوهُمْ ۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Keywords:
Drab
Jihad
Den Uændrede Koran
Tafseer Jalalain Dansk:
'Og dræb dem, hvor end du kommer over dem, og fordriv dem, hvorfra de fordrev dig' fra Mekka, og dette blev gjort efter erobringen af Mekka; 'at skabe spild' deres afgudsdyrkelse er mere alvorligt 'er værre end drab' mere alvorligt end at dræbe dem i den hellige indhegning eller mens du er i en tilstand af ukrænkelig pilgrimsfærd, som I frygtede meget. 'Men bekæmp dem ikke ved den hellige moske,' der er i den hellige indhegning, før de bekæmper dig der; så hvis de kæmper mod dig der, dræb dem. I en variant læsning droppes alif i de tre verber 'wa-lÄ taqtilÅ«hum,' 'hattÄ yaqtulÅ«kum' og 'fa-in qatalÅ«kum,' så betydningen her er er 'drab' i alle tre og ikke bare 'kamp' Sådanne drab og udvisning er gengældelse mod vantro.
Tafseer Ibn Abbas Dansk:
Tafseer Ibn Kathir Dansk:
Sura 2:217 (Medina) Sura Kronologisk:
Den Klare Koran 2015:
De spørger dig om at kæmpe i den fredhellige måned. Sig: "At kæmpe i den er bestemt en alvorlig sag, men at holde folk borte fra Alláhs vej og fornægte Ham og (holde folk borte) fra Den hellige Moske og fordrive dem der bor der, er endnu alvorligere hos Alláh. Splid og underkuelse er værre end drab. De vil blive ved med at bekæmpe jer, indtil de får vendt jer fra jeres religion, hvis de kan. Men de af jer der vender sig fra sin religion og derpå dør som fornægter af troen, deres handlinger vil være forspildte i både denne verden og i den hinsidige. De hører til i Ilden; deri skal de altid forblive."
Ellen Wulff 2009:
De spørger dig om den fredhellige måned, om man må kæmpe i den. Sig: "At kæmpe i den er en alvorlig sag. Men at lægge hindringer på vejen til Gud - og fornægte Ham - og til det fredhellige bedehus og fordrive dem, der er deri, det er i Guds øjne mere alvorligt." Fristelse til frafald er mere alvorligt end drab. De vil blive ved med at bekæmpe jer, indtil de får jer til at opgive jeres religion, hvis de kan. De af jer, der opgiver deres religion og dør som vantro, deres handlinger vil være forspildte i denne verden såvel som i den hinsidige. De hører til i Ilden; dér skal de forblive til evig tid.
Diyanet 2021:
De vil spørge dig om kamp i den helli ge måned. Sig: "At kæmpe i den er en stor synd. Men at blokere Allahs vej og fornægte Ham, at afskære Den hellige Moske og fordrive dens folk derfra, er en større synd i Allahs øjne." At skabe splid er værre end drab. Hvis de vantro kan, vil de fortsætte med at bekæmpe jer, til de får jer vendt bort fra jeres religion. Men skulle nogen blandt jer vende sig bort fra sin religion og do som vantro, er hans gerninger nytteløse i denne verden og den hinsidige. Han(s slags) tilhører il den, og der skal de forblive til evig tid.
Arabisk - Hafs:
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ ۖ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ ۖ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفْرٌۢ بِهِۦ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِۦ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ ٱللَّهِ ۚ وَٱلْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ ٱلْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَـٰتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ ٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Keywords:
Jihad
Drab
Tafseer Jalalain Dansk:
Tafseer Ibn Abbas Dansk:
Tafseer Ibn Kathir Dansk:
Sura 5:32 (Medina) Sura Kronologisk:
Den Klare Koran 2015:
På grund af dette (drab) foreskrev Vi Israels børn, at hvis nogen dræber et menneske, undtagen hvis det sker som gengældelse for mord eller for at skabe ufred i landet, vil det være som om han har dræbt alle mennesker. Og hvis nogen redder et liv, vil det være som om han har reddet alle mennesker. Vore sendebude kom bestemt til dem med klare tegn, alligevel gik de fleste af dem til yderligheder på jorden.
Ellen Wulff 2009:
På grund af dette har Vi foreskrevet Israels børn, at hvis nogen dræber et menneske, uden at det sker som hævn, lige for lige, eller for at have skabt fordærv i landet, er det, som om han havde dræbt alle mennesker. Og hvis nogen skænker et menneske livet, er det, som om han havde skænket alle mennesker livet. Vore udsendinge har bragt dem de klare beviser. Alligevel gik mange af dem derefter for vidt på jorden.
Diyanet 2021:
Derfor foreskrev Vi Israels børn (dette): Hvis nogen dræber en person, uden at det er (som gengæld) for drab eller (som straf for) anstiftelse af ufred på jorden, er det som at dræbe hele menneskeheden, og hvis nogen redder et menneskes liv, er det som at redde hele menneskeheden. Sandelig, Vore sendebude kom til dem med tydelige beviser, men selv efter dette fortsatte mange af dem med at overtræde grænserne på jorden.
Arabisk - Hafs:
مِنْ أَجْلِ ذَٰلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفْسًۢا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِى ٱلْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحْيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعًا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم بَعْدَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ
Keywords:
Drab
Tafseer Jalalain Dansk:
På grund af det, som Kain gjorde, bestemte Vi for Israels Børn, at enhver, der dræber en sjæl for andet end en dræbt sjæl eller for andet end korruption begået i landet i form af vantro, utugt eller vejfældning og lignende, skal det være, som om han havde dræbt menneskeheden helt; og den, der redder nogens liv ved at afstå fra at slå det ihjel, vil være, som om han havde reddet hele menneskehedens liv - Ibn 'AbbÄs sagde, at ovenstående er ment i betydningen at krænke og beskytte en sjæls hellighed. Vores budbringere er allerede kommet til dem, dvs. til Israels Børn, med klare beviser på mirakler, men efter det begår mange af dem stadig udskejelser i landet, der overskrider grænserne gennem vantro drab og lignende.
Tafseer Ibn Abbas Dansk:
(Derfor) fordi Kain uretmæssigt dræbte Abel (foreskrev Vi Israels børn) i Toraen (Hvis nogen dræber en person, uden at det er for drab), dvs. overlagt (eller anstiftelse af ufred på jorden) eller på grund af afgudsdyrkelse, (er det som at dræbe hele menneskeheden.) Helvede vil blive bestemt for ham for overlagt og uretmæssigt at dræbe et menneske, som om han dræbte hele menneskeheden, (og hvis nogen redder et menneskes liv) den, der afholder sig fra at dræbe en person, (er det som at redde hele menneskeheden.) Paradiset vil blive fastsat for ham for at skåne én sjæl, som om han skånede hele menneskehedens liv. (Vore sendebude kom til dem) dvs. Israels Børn (med tydelige beviser,) med befalinger, forbud og tegn, (men selv efter dette fortsatte mange af dem) Israels Børn (blev de) efter sendebudene (fortabte børn på jorden) ved at tilskrive partnere til Allah.
Tafseer Ibn Kathir Dansk:
Allah siger: fordi Adams søn dræbte sin bror i overtrædelse og aggression, (Derfor foreskrev Vi Israels børn...) hvilket betyder, Vi lovgav for dem og informerede dem, ( Hvis nogen dræber en person, uden at det er for drab, eller (og) anstiftelse af ufred på jorden, er det som at dræbe hele menneskeheden, og hvis nogen redder et menneskes liv, er det som at redde hele menneskeheden.) Ayahen angiver, at hvem der end dræber en sjæl uden retfærdig grund - såsom som gengældelse for mord eller for at forårsage ufred på jorden - vil være, som om han har dræbt hele menneskeheden, fordi der ikke er forskel på ét liv og et andet. (hvis nogen redder et menneskes liv...) ved at forhindre dets blod i at blive udgydt og tro på dets hellighed, så vil alle mennesker være blevet frelst fra ham, så, (er det som at redde hele menneskeheden.)
Al-A`mash og andre sagde, at Abu Salih sagde, at Abu Hurayrah sagde: "Jeg gik ind til 'Uthman, da han var under belejring i sit hus og sagde: 'Jeg kom for at give dig min støtte. Se, det er godt at kæmpe (for at forsvare dig) O leder af de trofaste!' Han sagde, 'O Abu Hurayrah! Ville det behage dig at dræbe alle mennesker, inklusive mig' Jeg sagde, 'Nej.' Han sagde: "Hvis du dræber én mand, er det, som om du dræbte alle mennesker. Gå derfor tilbage med min tilladelse til at tage af sted. Må du modtage din belønning og blive frelst fra byrder." Så jeg gik tilbage og kæmpede ikke.'''
Ali bin Abi Talhah rapporterede, at Ibn 'Abbas sagde: "Det er som Allah har sagt, (Hvis nogen dræber en person, uden at det er for drab eller anstiftelse af ufred på jorden, er det som at dræbe hele menneskeheden, og hvis nogen redder et menneskes liv, er det som at redde hele menneskeheden.) At redde liv i dette tilfælde sker ved ikke at dræbe en sjæl, som Allah har forbudt. Så dette er meningen med at redde hele menneskehedens liv, for den, der forbyder at dræbe en sjæl uden begrundelse, fra ham vil alle menneskers liv blive reddet.''
Noget lignende blev sagt af Mujahid; (Og hvis nogen redder et menneskes liv...) betyder, at han afholder sig fra at dræbe en sjæl. Al-`Awfi rapporterede, at Ibn `Abbas sagde, at Allahs udtalelse (er det som at dræbe hele menneskeheden...) betyder: "Den, der dræber en sjæl, som Allah har forbudt at dræbe, er ligesom ham, der dræber hele menneskeheden."
Sa'id bin Jubayr sagde: "Den, der tillader sig selv at udgyde en muslims blod, er ligesom ham, der tillader at udgyde alle menneskers blod. Den, der forbyder at udgyde én muslims blod, er ligesom ham, der forbyder at udgyde alle menneskers blod.''
Derudover sagde Ibn Jurayj, at Al-A`raj sagde, at Mujahid kommenterede ayahen (er det som at dræbe hele menneskeheden,) "Den, der dræber en troende sjæl med vilje, gør Allah Helvedes Ild til hans bolig, han vil blive vred på ham og forbande ham og har forberedt en enorm straf for ham, svarende til hvis han havde dræbt alle mennesker, hans straf vil stadig være den samme.''
Ibn Jurayj sagde, at Mujahid sagde, at ayahen, (og hvis nogen redder et menneskes liv, er det som at redde hele menneskeheden) betyder: "Den, der ikke dræber nogen, fra ham er folks liv sikret."
Sura 5:33 (Medina) Sura Kronologisk:
Den Klare Koran 2015:
Straffen for dem der fører krig mod Allâh og Hans Sendebud og tilstræber at skabe ufred på jorden (med drab, overgreb og plyndringer), er at de bliver dræbt eller bliver hængt eller at deres hænder og fødder hugges af i modsat side eller at de bliver fordrevet fra landet - dette er en fornedrelse af dem i denne verden, og i den hinsidige venter der dem en mægtig straf -
Ellen Wulff 2009:
Gengældelsen for dem, der fører krig mod Gud og Hans udsending og stræber efter at skabe fordærv i landet, er, at de bliver dræbt eller korsfæstet eller får deres hænder og fødder hugget af i modsat side eller bliver fordrevet fra landet. Sådan er det. Der tilkommer dem vanære i denne verden, og i den hinsidige har de en vældig straf i vente.
Diyanet 2021:
Sandelig, straffen for dem, som fører krig mod Allah og Hans sendebud, og for dem, som vedvarende anstifter ufred, er, at de bliver dræbt eller korsfæstet el ler får deres hænder og fødder hugget af i modsatte sider (i.e. højre hånd, venstre fod) eller bliver forvist fra landet. Dette er en fornedrelse for dem på jorden. I det hinsidige er der en stor straf for dem,
Arabisk - Hafs:
إِنَّمَا جَزَٰٓؤُا۟ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓا۟ أَوْ يُصَلَّبُوٓا۟ أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلَـٰفٍ أَوْ يُنفَوْا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ ۚ ذَٰلِكَ لَهُمْ خِزْىٌ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ