Se klikbar alfabetisk liste over Keywords her
Søgeord: Mord
Sahih Al-Bukhari
Sahih Al-Bukhari 1363
Dansk:
Fortalt af Thabit bin Ad-Dahhak: Profeten sagde: 'Den, der med vilje sværger falsk ved en anden religion end islam, så er han, hvad han har sagt, (f.eks. hvis han siger: 'Hvis det og det ikke er sandt, så er jeg det en jøde,' han er virkelig en jøde). Og den, der begår selvmord med et stykke jern, vil blive straffet med det samme stykke jern i Helvedes ild.' Jundab sagde, at Profeten sagde: 'En mand blev påført sår, og han begik selvmord, og så sagde Allah: Min slave har i al hast forårsaget døden på sig selv, så jeg forbyder ham Paradiset.'
Engelsk:
Narrated Thabit bin Ad-Dahhak:The Prophet (p.b.u.h) said, "Whoever intentionally swears falsely by a religion other than Islam, then
he is what he has said, (e.g. if he says, If such thing is not true then I am a Jew, he is really a Jew).
And whoever commits suicide with piece of iron will be punished with the same piece of iron in the
Hell Fire." Narrated Jundab the Prophet (?) said, "A man was inflicted with wounds and he committed
suicide, and so Allah said: My slave has caused death on himself hurriedly, so I forbid Paradise for
him."
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، عَنْ ثَابِتِ بْنِ الضَّحَّاكِ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَنْ حَلَفَ بِمِلَّةٍ غَيْرِ الإِسْلاَمِ كَاذِبًا مُتَعَمِّدًا فَهُوَ كَمَا قَالَ، وَمَنْ قَتَلَ نَفْسَهُ بِحَدِيدَةٍ عُذِّبَ بِهِ فِي نَارِ جَهَنَّمَ ". وَقَالَ حَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ حَدَّثَنَا جَرِيرُ بْنُ حَازِمٍ، عَنِ الْحَسَنِ، حَدَّثَنَا جُنْدَبٌ ـ رضى الله عنه ـ فِي هَذَا الْمَسْجِدِ فَمَا نَسِينَا، وَمَا نَخَافُ أَنْ يَكْذِبَ جُنْدَبٌ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " كَانَ بِرَجُلٍ جِرَاحٌ فَقَتَلَ نَفْسَهُ فَقَالَ اللَّهُ بَدَرَنِي عَبْدِي بِنَفْسِهِ حَرَّمْتُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ ".
Keywords:
Selvmord
Sværge falsk
Sahih Al-Bukhari 1365
Dansk:
Fortalt af Abu Huraira-: Profeten sagde, "Den, der begår selvmord ved at kaste sig ud, skal blive ved med at kaste sig ud i Helvedes Ild (for evigt), og den, der begår selvmord ved at stikke sig selv, skal blive ved med at stikke sig selv i Helvedes Ild."
Engelsk:
Narrated Abu Huraira-:The Prophet (?) said, "He who commits suicide by throttling shall keep on throttling himself in the Hell
Fire (forever) and he who commits suicide by stabbing himself shall keep on stabbing himself in the
Hell-Fire."
Arabisk:
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم
" الَّذِي يَخْنُقُ نَفْسَهُ يَخْنُقُهَا فِي النَّارِ، وَالَّذِي يَطْعُنُهَا يَطْعُنُهَا فِي النَّارِ ".
Keywords:
Selvmord
Video:
Sahih Al-Bukhari 2653
Dansk:
Fortalt af Anas: Profeten blev spurgt om de store synder. Han sagde, "De er:-- (1) At slutte sig til andre i tilbedelse med Allah, (2) At være utilgivelig over for sine forældre. (3) At dræbe en person (som Allah har forbudt at dræbe) (dvs. at begå forbrydelsen at myrde). (4) Og at give et falsk vidne."
Engelsk:
Narrated Anas:The Prophet (?) was asked about the great sins He said, "They are:--
(1 ) To join others in worship with Allah,
(2) To be undutiful to ones parents.
(3) To kill a person (which Allah has forbidden to kill) (i.e. to commit the crime of murdering).
(4) And to give a false witness."
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُنِيرٍ، سَمِعَ وَهْبَ بْنَ جَرِيرٍ، وَعَبْدَ الْمَلِكِ بْنَ إِبْرَاهِيمَ، قَالاَ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرِ بْنِ أَنَسٍ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سُئِلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَنِ الْكَبَائِرِ قَالَ
" الإِشْرَاكُ بِاللَّهِ، وَعُقُوقُ الْوَالِدَيْنِ، وَقَتْلُ النَّفْسِ، وَشَهَادَةُ الزُّورِ ". تَابَعَهُ غُنْدَرٌ وَأَبُو عَامِرٍ وَبَهْزٌ وَعَبْدُ الصَّمَدِ عَنْ شُعْبَةَ.
Keywords:
Synd
Shirk
Forældre
Mord
Løgn
Sahih Al-Bukhari 6982
Dansk:
Fortalt af `Aisha: Begyndelsen af den guddommelige inspiration til Allahs Budbringer var i form af gode retfærdige (sande) drømme i hans søvn. Han havde aldrig en drøm, uden den gik i opfyldelse som stærkt dagslys. Han plejede at gå i afsondrethed i (hulen af) Hira, hvor han plejede at tilbede (Allah Alene) kontinuerligt i mange (dage) nætter. Han plejede at tage madpakke med sig til det (ophold) og så vende tilbage til (hans kone) Khadija for at spise sin mad på samme måde igen i endnu en periode for at blive, indtil sandheden pludselig faldt over ham, mens han var i Hiras hule. Englen kom til ham i den og bad ham læse. Profeten svarede: 'Jeg ved ikke, hvordan man læser.' Profeten tilføjede: 'Engelen fangede mig (kraftigt) og pressede mig så hårdt, at jeg ikke kunne holde det ud mere. Han slap mig derefter og bad mig igen om at læse, og jeg svarede: 'Jeg ved det ikke hvordan man læser,' hvorpå han fangede mig igen og trykkede mig en anden gang, indtil jeg ikke kunne holde det ud mere. Så slap han mig og bad mig igen om at læse, men igen svarede jeg: 'Jeg ved ikke, hvordan man læser (eller: hvad skal jeg læse?).' Derpå fangede han mig for tredje gang og pressede mig og slap mig så og sagde: 'Læs: I din Herres navn, som har skabt (alt hvad der eksisterer). Har skabt mennesket ud fra en blodprop. Læs og din Herre er mest generøs...op til..... ..det, som han ikke vidste.' (96.15) Så vendte Allahs Budbringer tilbage med Inspirationen, hans nakkemuskler rystende af rædsel, indtil han kom hjem til Khadija og sagde: 'Dæk mig! Dæk mig!' Hun dækkede ham til, indtil hans frygt var forbi, og så sagde han: 'O Khadija, hvad er der galt med mig?' Så fortalte han hende alt, hvad der var sket, og sagde: 'Jeg frygter, at der kan ske mig noget.' Khadija sagde: 'Aldrig! Men hør de glade nyheder, for ved Allah, Allah vil aldrig vanære dig, når du holder dine handlinger gode med din stamme og dine slægtninge, taler sandt, hjælper de fattige og nødlidende, tjener din gæst generøst og hjælper de fortjente, der rammes af katastrofer.' Khadija fulgte ham derefter til (hendes fætter) Waraqa bin Naufal bin Asad bin `Abdul `Uzza bin Qusai. Waraqa var søn af sin farbror, dvs. hendes fars bror, som i den før-islamiske periode blev kristen og plejede at skrive den arabiske skrift og plejede at skrive evangelierne på arabisk så meget som Allah ønskede, at han skulle skrive. Han var en gammel mand og havde mistet synet. Khadija sagde til ham, 'O min fætter! Lyt til historien om din nevø.' Waraqa spurgte: 'O min nevø! Hvad har du set?' Profeten beskrev, hvad end han havde set. Waraqa sagde: 'Dette er den samme Namus (dvs. Gabriel, englen, der holder på hemmelighederne), som Allah havde sendt til Moses. Jeg ville ønske, jeg var ung og kunne leve helt til det tidspunkt, hvor dit folk går imod dig.' Allahs Budbringer spurgte: 'Vil de gå imod mig?' Waraqa svarede bekræftende og sagde: 'Der er aldrig kommet en mand med noget, der ligner det, du kommer med, uden at blive behandlet med fjendtlighed. Hvis jeg skulle forblive i live til den dag, hvor du bliver vist bort, så vil jeg støtte dig stærkt.' Men efter et par dage døde Waraqa, og den guddommelige inspiration blev også sat på pause et stykke tid, og profeten blev så trist, at vi har hørt, at han adskillige gange havde til hensigt at kaste sig fra toppen af høje bjerge, og hver gang han gik op på toppen af et bjerg for at kaste sig ned, ville Gabriel dukke op foran ham og sige: 'O Muhammed! Du er i sandhed Allahs Budbringer,' hvorpå hans hjerte ville blive stille, og han ville falde til ro og vende hjem. Og når som helst perioden for inspirationens komme plejede at blive lang, ville han gøre som før, men når han plejede at nå toppen af et bjerg, Gabriel ville dukke op foran ham og sige til ham, hvad han havde sagt før.(Ibn `Abbas sagde angående betydningen af: 'Det er han, der kløver daggry (fra mørket)' ( 6.96), at Al-Asbah. betyder solens lys om dagen og månens lys om natten).
Engelsk:
Narrated `Aisha:The commencement of the Divine Inspiration to Allahs Messenger (?) was in the form of good righteous
(true) dreams in his sleep. He never had a dream but that it came true like bright day light. He used to
go in seclusion (the cave of) Hira where he used to worship(Allah Alone) continuously for many
(days) nights. He used to take with him the journey food for that (stay) and then come back to (his
wife) Khadija to take his food like-wise again for another period to stay, till suddenly the Truth
descended upon him while he was in the cave of Hira. The angel came to him in it and asked him to
read. The Prophet (?) replied, "I do not know how to read." (The Prophet (?) added), "The angel caught me
(forcefully) and pressed me so hard that I could not bear it anymore. He then released me and again
asked me to read, and I replied, "I do not know how to read," whereupon he caught me again and
pressed me a second time till I could not bear it anymore. He then released me and asked me again to
read, but again I replied, "I do not know how to read (or, what shall I read?)." Thereupon he caught
me for the third time and pressed me and then released me and said, "Read: In the Name of your Lord,
Who has created (all that exists). Has created man from a clot. Read and Your Lord is Most
Generous...up to..... ..that which he knew not." (96.15)
Then Allahs Messenger (?) returned with the Inspiration, his neck muscles twitching with terror till he
entered upon Khadija and said, "Cover me! Cover me!" They covered him till his fear was over and
then he said, "O Khadija, what is wrong with me?" Then he told her everything that had happened and
said, I fear that something may happen to me." Khadija said, Never! But have the glad tidings, for by
Allah, Allah will never disgrace you as you keep good reactions with your Kith and kin, speak the
truth, help the poor and the destitute, serve your guest generously and assist the deserving, calamityafflicted
ones." Khadija then accompanied him to (her cousin) Waraqa bin Naufal bin Asad bin
`Abdul `Uzza bin Qusai. Waraqa was the son of her paternal uncle, i.e., her fathers brother, who
during the Pre-Islamic Period became a Christian and used to write the Arabic writing and used to
write of the Gospels in Arabic as much as Allah wished him to write. He was an old man and had lost
his eyesight. Khadija said to him, "O my cousin! Listen to the story of your nephew." Waraqa asked,
"O my nephew! What have you seen?" The Prophet (?) described whatever he had seen.
Waraqa said, "This is the same Namus (i.e., Gabriel, the Angel who keeps the secrets) whom Allah
had sent to Moses. I wish I were young and could live up to the time when your people would turn
you out." Allahs Messenger (?) asked, "Will they turn me out?" Waraqa replied in the affirmative and said:
"Never did a man come with something similar to what you have brought but was treated with
hostility. If I should remain alive till the day when you will be turned out then I would support you
strongly." But after a few days Waraqa died and the Divine Inspiration was also paused for a while
and the Prophet (?) became so sad as we have heard that he intended several times to throw himself from
the tops of high mountains and every time he went up the top of a mountain in order to throw himself
down, Gabriel would appear before him and say, "O Muhammad! You are indeed Allahs Messenger (?) in
truth" whereupon his heart would become quiet and he would calm down and would return home. And
whenever the period of the coming of the inspiration used to become long, he would do as before, but
when he used to reach the top of a mountain, Gabriel would appear before him and say to him what he
had said before. (Ibn `Abbas said regarding the meaning of: He it is that Cleaves the daybreak (from
the darkness) (6.96) that Al-Asbah. means the light of the sun during the day and the light of the
moon at night).
Arabisk:
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ،. وَحَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، حَدَّثَنَا مَعْمَرٌ، قَالَ الزُّهْرِيُّ فَأَخْبَرَنِي عُرْوَةُ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّهَا قَالَتْ أَوَّلُ مَا بُدِئَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنَ الْوَحْىِ الرُّؤْيَا الصَّادِقَةُ فِي النَّوْمِ، فَكَانَ لاَ يَرَى رُؤْيَا إِلاَّ جَاءَتْ مِثْلَ فَلَقِ الصُّبْحِ، فَكَانَ يَأْتِي حِرَاءً فَيَتَحَنَّثُ فِيهِ ـ وَهْوَ التَّعَبُّدُ ـ اللَّيَالِيَ ذَوَاتِ الْعَدَدِ، وَيَتَزَوَّدُ لِذَلِكَ ثُمَّ يَرْجِعُ إِلَى خَدِيجَةَ فَتُزَوِّدُهُ لِمِثْلِهَا، حَتَّى فَجِئَهُ الْحَقُّ وَهْوَ فِي غَارِ حِرَاءٍ فَجَاءَهُ الْمَلَكُ فِيهِ فَقَالَ اقْرَأْ. فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " فَقُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ ثُمَّ أَرْسَلَنِي. فَقَالَ اقْرَأْ. فَقُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ. فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّانِيَةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي فَقَالَ اقْرَأْ. فَقُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ. فَغَطَّنِي الثَّالِثَةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدُ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي فَقَالَ اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ ". حَتَّى بَلَغَ {مَا لَمْ يَعْلَمْ} فَرَجَعَ بِهَا تَرْجُفُ بَوَادِرُهُ حَتَّى دَخَلَ عَلَى خَدِيجَةَ فَقَالَ " زَمِّلُونِي زَمِّلُونِي ". فَزَمَّلُوهُ حَتَّى ذَهَبَ عَنْهُ الرَّوْعُ فَقَالَ " يَا خَدِيجَةُ مَا لِي ". وَأَخْبَرَهَا الْخَبَرَ وَقَالَ " قَدْ خَشِيتُ عَلَى نَفْسِي ". فَقَالَتْ لَهُ كَلاَّ أَبْشِرْ، فَوَاللَّهِ لاَ يُخْزِيكَ اللَّهُ أَبَدًا، إِنَّكَ لَتَصِلُ الرَّحِمَ، وَتَصْدُقُ الْحَدِيثَ، وَتَحْمِلُ الْكَلَّ، وَتَقْرِي الضَّيْفَ، وَتُعِينُ عَلَى نَوَائِبِ الْحَقِّ. ثُمَّ انْطَلَقَتْ بِهِ خَدِيجَةُ حَتَّى أَتَتْ بِهِ وَرَقَةَ بْنَ نَوْفَلِ بْنِ أَسَدِ بْنِ عَبْدِ الْعُزَّى بْنِ قُصَىٍّ ـ وَهْوَ ابْنُ عَمِّ خَدِيجَةَ أَخُو أَبِيهَا، وَكَانَ امْرَأً تَنَصَّرَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، وَكَانَ يَكْتُبُ الْكِتَابَ الْعَرَبِيَّ فَيَكْتُبُ بِالْعَرَبِيَّةِ مِنَ الإِنْجِيلِ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَكْتُبَ، وَكَانَ شَيْخًا كَبِيرًا قَدْ عَمِيَ ـ فَقَالَتْ لَهُ خَدِيجَةُ أَىِ ابْنَ عَمِّ اسْمَعْ مِنِ ابْنِ أَخِيكَ. فَقَالَ وَرَقَةُ ابْنَ أَخِي مَاذَا تَرَى فَأَخْبَرَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مَا رَأَى فَقَالَ وَرَقَةُ هَذَا النَّامُوسُ الَّذِي أُنْزِلَ عَلَى مُوسَى، يَا لَيْتَنِي فِيهَا جَذَعًا أَكُونُ حَيًّا، حِينَ يُخْرِجُكَ قَوْمُكَ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَوَمُخْرِجِيَّ هُمْ ". فَقَالَ وَرَقَةُ نَعَمْ، لَمْ يَأْتِ رَجُلٌ قَطُّ بِمَا جِئْتَ بِهِ إِلاَّ عُودِيَ، وَإِنْ يُدْرِكْنِي يَوْمُكَ أَنْصُرْكَ نَصْرًا مُؤَزَّرًا. ثُمَّ لَمْ يَنْشَبْ وَرَقَةُ أَنْ تُوُفِّيَ، وَفَتَرَ الْوَحْىُ فَتْرَةً حَتَّى حَزِنَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِيمَا بَلَغَنَا حُزْنًا غَدَا مِنْهُ مِرَارًا كَىْ يَتَرَدَّى مِنْ رُءُوسِ شَوَاهِقِ الْجِبَالِ، فَكُلَّمَا أَوْفَى بِذِرْوَةِ جَبَلٍ لِكَىْ يُلْقِيَ مِنْهُ نَفْسَهُ، تَبَدَّى لَهُ جِبْرِيلُ فَقَالَ يَا مُحَمَّدُ إِنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ حَقًّا. فَيَسْكُنُ لِذَلِكَ جَأْشُهُ وَتَقِرُّ نَفْسُهُ فَيَرْجِعُ، فَإِذَا طَالَتْ عَلَيْهِ فَتْرَةُ الْوَحْىِ غَدَا لِمِثْلِ ذَلِكَ، فَإِذَا أَوْفَى بِذِرْوَةِ جَبَلٍ تَبَدَّى لَهُ جِبْرِيلُ فَقَالَ لَهُ مِثْلَ ذَلِكَ. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ {فَالِقُ الإِصْبَاحِ} ضَوْءُ الشَّمْسِ بِالنَّهَارِ، وَضَوْءُ الْقَمَرِ بِاللَّيْلِ.
Keywords:
Muhammeds kaldelse
Muhammed vil begå selvmord
Video:
Sahih Muslim
Sahih Muslim 1745 c
Dansk:
al-Sa’b ibn Jaththama fortalte, at profeten blev spurgt: "Hvis et kavaleri angreb om natten og dræbte nogle af polyteisternes børn..." Han sagde: De er fra deres fædre.
Engelsk:
Sab b. Jaththama has narrated that the Prophet (ï·º) asked:What about the children of polytheists killed by the cavalry during the night raid? He said: They are from them.
Arabisk:
وَحَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ رَافِعٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَنِي عَمْرُو، بْنُ دِينَارٍ أَنَّ ابْنَ شِهَابٍ، أَخْبَرَهُ عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنِ الصَّعْبِ بْنِ جَثَّامَةَ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قِيلَ لَهُ لَوْ أَنَّ خَيْلاً أَغَارَتْ مِنَ اللَّيْلِ فَأَصَابَتْ مِنْ أَبْنَاءِ الْمُشْرِكِينَ قَالَ
" هُمْ مِنْ آبَائِهِمْ " .
Keywords:
Barnemord
Sunan An-Nasai
Sunan Abi Dawud
Sunan Abu Dawud 4717
Dansk:
'Amir rapporterede Allahs Sendebud for at sige: Kvinden, der begraver sin nyfødte pige levende, og pigen, der er begravet levende, vil begge gå til Helvede. Denne tradition er også blevet overført af Ibn Mas' ud fra profeten til samme effekt gennem en anden kæde af fortællere.
Engelsk:
‘Amir reported the Messenger of Allah (May peace be upon him) as saying :The woman who buries alive her new-born girl and the girl who is buried alive both will go to Hell.
This tradition has also been transmitted by Ibn Mas’ud from the Prophet (May peace be upon him) to the same effect through a different chain of narrators.
Arabisk:
ØÙŽØ¯Ù‘َثَنَا Ø¥ÙØ¨Ù’رَاهÙيم٠بْن٠مÙوسَى الرَّازÙÙŠÙ‘ÙØŒ ØÙŽØ¯Ù‘َثَنَا ابْن٠أَبÙÙŠ Ø²ÙŽØ§Ø¦ÙØ¯ÙŽØ©ÙŽØŒ قَالَ ØÙŽØ¯Ù‘َثَنÙÙŠ أَبÙÙŠØŒ عَنْ Ø¹ÙŽØ§Ù…ÙØ±ÙØŒ قَالَ قَالَ رَسÙول٠اللَّه٠صلى الله عليه وسلم â€