Se klikbar alfabetisk liste over Keywords her

Søgeord: Moses



Sahih Al-Bukhari



Sahih Al-Bukhari 74

Dansk:
Fortalt af Ibn `Abbas: At han var uenig med Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari med hensyn til ledsageren til (profeten) Moses. Ibn 'Abbas sagde, at han var Al Khadir. I mellemtiden gik Ubai bin Ka`b forbi dem, og Ibn `Abbas kaldte på ham og sagde: 'Min ven (Hur) og jeg har været uenige om Moses' ledsager, som Moses spurgte om vej til at møde. Har du hørt profeten nævne noget om ham? Han sagde: 'Ja. Jeg hørte Allahs sendebud sige: 'Mens Moses sad i selskab med nogle israelitter, kom en mand og spurgte ham. 'Kender du nogen, der er mere lærd end dig? Moses svarede: 'Nej.' Så Allah sendte den guddommelige inspiration til Moses: 'Ja, vores slave Khadir (er mere lærd end dig.)' Moses spurgte (Allah), hvordan han kunne komme til at møde ham (Khadir). Så Allah lavede fisken som et tegn for ham, og han fik at vide, at når fisken var mistet, skulle han vende tilbage (til det sted, hvor han havde mistet den), og der ville han møde ham (Al-Khadir). Så Moses fortsatte med at lede efter tegnet på fisken i havet. Moses' tjener sagde til ham: Kan du huske, da vi begav os til klippen? Jeg glemte virkelig fisken. Ingen undtagen Satan fik mig til at glemme den. På det sagde Moses: 'Det er det, vi har søgt (18.64) Så de gik tilbage i deres fodspor og fandt Khadir. (Og) hvad der skete yderligere med dem er fortalt i den hellige Koran af Allah. (18.54 op til 18.82)
Engelsk:

Narrated Ibn `Abbas:That he differed with Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari regarding the companion of (the Prophet)
Moses. Ibn `Abbas said that he was Al Khadir. Meanwhile, Ubai bin Ka`b passed by them and Ibn
`Abbas called him, saying "My friend (Hur) and I have differed regarding Moses companion, whom
Moses asked the way to meet. Have you heard the Prophet (ï·º) mentioning something about him? He said,
"Yes. I heard Allahs Messenger (ï·º) saying, "While Moses was sitting in the company of some Israelites, a
man came and asked him. "Do you know anyone who is more learned than you? Moses replied: "No."
So Allah sent the Divine Inspiration to Moses: Yes, Our slave Khadir (is more learned than you.)
Moses asked (Allah) how to meet him (Khadir). So Allah made the fish as a sign for him and he was
told that when the fish was lost, he should return (to the place where he had lost it) and there he would
meet him (Al-Khadir). So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. The servant-boy
of Moses said to him: Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the
fish, none but Satan made me forget to remember it. On that Moses said: That is what we have been
seeking? (18.64) So they went back retracing their footsteps, and found Khadir. (And) what happened
further to them is narrated in the Holy Quran by Allah. (18.54 up to 18.82)
Arabisk:

حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ غُرَيْرٍ الزُّهْرِيُّ، قَالَ حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، حَدَّثَ أَنَّ عُبَيْدَ اللَّهِ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ أَخْبَرَهُ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّهُ تَمَارَى هُوَ وَالْحُرُّ بْنُ قَيْسِ بْنِ حِصْنٍ الْفَزَارِيُّ فِي صَاحِبِ مُوسَى قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ هُوَ خَضِرٌ‏.‏ فَمَرَّ بِهِمَا أُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ، فَدَعَاهُ ابْنُ عَبَّاسٍ فَقَالَ إِنِّي تَمَارَيْتُ أَنَا وَصَاحِبِي، هَذَا فِي صَاحِبِ مُوسَى الَّذِي سَأَلَ مُوسَى السَّبِيلَ إِلَى لُقِيِّهِ، هَلْ سَمِعْتَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَذْكُرُ شَأْنَهُ قَالَ نَعَمْ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ ‏
"‏ بَيْنَمَا مُوسَى فِي مَلإٍ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، جَاءَهُ رَجُلٌ فَقَالَ هَلْ تَعْلَمُ أَحَدًا أَعْلَمَ مِنْكَ قَالَ مُوسَى لاَ‏.‏ فَأَوْحَى اللَّهُ إِلَى مُوسَى بَلَى، عَبْدُنَا خَضِرٌ، فَسَأَلَ مُوسَى السَّبِيلَ إِلَيْهِ، فَجَعَلَ اللَّهُ لَهُ الْحُوتَ آيَةً، وَقِيلَ لَهُ إِذَا فَقَدْتَ الْحُوتَ فَارْجِعْ، فَإِنَّكَ سَتَلْقَاهُ، وَكَانَ يَتَّبِعُ أَثَرَ الْحُوتِ فِي الْبَحْرِ، فَقَالَ لِمُوسَى فَتَاهُ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ، وَمَا أَنْسَانِيهِ إِلاَّ الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ‏.‏ قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِي، فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا، فَوَجَدَا خَضِرًا‏.‏ فَكَانَ مِنْ شَأْنِهِمَا الَّذِي قَصَّ اللَّهُ ـ عَزَّ وَجَلَّ ـ فِي كِتَابِهِ ‏"‏‏.‏

Keywords:
Den grønklædte
Drab på vantro

Moses


Sahih Al-Bukhari 78

Dansk:
Ibn 'Abbas berettede: at han var uenig med Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari med hensyn til profeten Moses' ledsager. I mellemtiden gik Ubai bin Ka`b forbi dem, og Ibn `Abbas kaldte på ham og sagde: 'Min ven (Hur) og jeg har været uenige om Moses' ledsager, som Moses bad om at møde. Har du hørt Allahs sendebud nævne noget om ham? Ubai bin Ka`b sagde: 'Ja, jeg hørte profeten nævne noget om ham (og sagde), mens Moses sad i selskab med nogle israelitter, kom en mand og spurgte ham: 'Kender du nogen, der er mere lært end dig? Moses svarede: 'Nej.' Så Allah sendte den guddommelige inspiration til Moses: '--Ja, vores slave Khadir er mere lærd end dig. Moses spurgte Allah, hvordan han skulle møde ham (Al-Khadir). Så Allah gjorde fisken til et tegn for ham, og han fik at vide, at når fisken var mistet, skulle han vende tilbage (til det sted, hvor han havde mistet den), og der ville han møde ham (Al-Khadir). Så Moses fortsatte med at lede efter tegnet på fisken i havet. Moses' tjener sagde: 'Kan du huske, da vi begav os til klippen? Jeg glemte virkelig fisken. Ingen undtagen Satan fik mig til at glemme at huske den. På det sagde Moses: 'Det er det, vi har søgt.' Så de gik tilbage i deres fodspor og fandt Khadir. (og) hvad der skete yderligere om dem er fortalt i den hellige Koran af Allah.' (18.54 op til 18.82)
Engelsk:

Narrated Ibn `Abbas:that he differed with Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari regarding the companion of the Prophet (ï·º) Moses.
Meanwhile, Ubai bin Ka`b passed by them and Ibn `Abbas called him saying, "My friend (Hur) and I
have differed regarding Moses companion whom Moses asked the way to meet. Have you heard
Allahs Messenger (ï·º) mentioning something about him? Ubai bin Ka`b said: "Yes, I heard the Prophet (ï·º)
mentioning something about him (saying) while Moses was sitting in the company of some Israelites,
a man came and asked him: "Do you know anyone who is more learned than you? Moses replied:
"No." So Allah sent the Divine Inspiration to Moses: --Yes, Our slave Khadir is more learned than
you. Moses asked Allah how to meet him (Al-Khadir). So Allah made the fish a sign for him and he
was told when the fish was lost, he should return (to the place where he had lost it) and there he would
meet him (Al-Khadir). So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. The servant-boy
of Moses said: Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the fish, none
but Satan made me forget to remember it. On that Moses said, That is what we have been seeking. So
they went back retracing their footsteps, and found Khadir. (and) what happened further about them is
narrated in the Holy Quran by Allah." (18.54 up to 18.82)
Arabisk:

حَدَّثَنَا أَبُو الْقَاسِمِ، خَالِدُ بْنُ خَلِيٍّ قَالَ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ حَرْبٍ، قَالَ قَالَ الأَوْزَاعِيُّ أَخْبَرَنَا الزُّهْرِيُّ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّهُ تَمَارَى هُوَ وَالْحُرُّ بْنُ قَيْسِ بْنِ حِصْنٍ الْفَزَارِيُّ فِي صَاحِبِ مُوسَى، فَمَرَّ بِهِمَا أُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ، فَدَعَاهُ ابْنُ عَبَّاسٍ فَقَالَ إِنِّي تَمَارَيْتُ أَنَا وَصَاحِبِي هَذَا فِي صَاحِبِ مُوسَى الَّذِي سَأَلَ السَّبِيلَ إِلَى لُقِيِّهِ، هَلْ سَمِعْتَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَذْكُرُ شَأْنَهُ فَقَالَ أُبَىٌّ نَعَمْ، سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَذْكُرُ شَأْنَهُ يَقُولُ ‏
"‏ بَيْنَمَا مُوسَى فِي مَلإٍ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، إِذْ جَاءَهُ رَجُلٌ فَقَالَ أَتَعْلَمُ أَحَدًا أَعْلَمَ مِنْكَ قَالَ مُوسَى لاَ‏.‏ فَأَوْحَى اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ إِلَى مُوسَى بَلَى، عَبْدُنَا خَضِرٌ، فَسَأَلَ السَّبِيلَ إِلَى لُقِيِّهِ، فَجَعَلَ اللَّهُ لَهُ الْحُوتَ آيَةً، وَقِيلَ لَهُ إِذَا فَقَدْتَ الْحُوتَ فَارْجِعْ، فَإِنَّكَ سَتَلْقَاهُ، فَكَانَ مُوسَى صلى الله عليه وسلم يَتَّبِعُ أَثَرَ الْحُوتِ فِي الْبَحْرِ‏.‏ فَقَالَ فَتَى مُوسَى لِمُوسَى أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ، وَمَا أَنْسَانِيهِ إِلاَّ الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ‏.‏ قَالَ مُوسَى ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِي‏.‏ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا، فَوَجَدَا خَضِرًا، فَكَانَ مِنْ شَأْنِهِمَا مَا قَصَّ اللَّهُ فِي كِتَابِهِ ‏"‏‏.‏

Keywords:
Den grønklædte
Drab på vantro
Moses


Sahih Al-Bukhari 97

Dansk:
Abu Burdas far fortalte: Allahs sendebud sagde 'Tre personer vil få en dobbelt belønning:1. En person fra skrifternes folk, der troede på sin profet (Jesus eller Moses) og derefter troede på profeten Muhammed (dvs. har taget islam til sig).2. En slave, der udfører sine pligter over for Allah og hans herre.3. En kvindelig slaves herre, der lærer hende gode manerer og opdrager hende på den bedst mulige måde (religionen) og sætter hende fri og derefter gifter sig med hende.'
Engelsk:


Narrated Abu Burdas father:

Allahs Messenger (ï·º) said "Three persons will have a double reward:


1. A Person from the people of the scriptures who believed in his
prophet (Jesus or Moses) and then believed in the Prophet (ï·º) Muhammad (i
.e. has embraced Islam).


2. A slave who discharges his duties to Allah and his master.


3. A master of a woman-slave who teaches her good manners and educates
her in the best possible way (the religion) and manumits her and then
marries her."
Arabisk:

أَخْبَرَنَا مُحَمَّدٌ ـ هُوَ ابْنُ سَلاَمٍ ـ حَدَّثَنَا الْمُحَارِبِيُّ، قَالَ حَدَّثَنَا صَالِحُ بْنُ حَيَّانَ، قَالَ قَالَ عَامِرٌ الشَّعْبِيُّ حَدَّثَنِي أَبُو بُرْدَةَ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏
"‏ ثَلاَثَةٌ لَهُمْ أَجْرَانِ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمَنَ بِنَبِيِّهِ، وَآمَنَ بِمُحَمَّدٍ صلى الله عليه وسلم وَالْعَبْدُ الْمَمْلُوكُ إِذَا أَدَّى حَقَّ اللَّهِ وَحَقَّ مَوَالِيهِ، وَرَجُلٌ كَانَتْ عِنْدَهُ أَمَةٌ ‏{‏يَطَؤُهَا‏}‏ فَأَدَّبَهَا، فَأَحْسَنَ تَأْدِيبَهَا، وَعَلَّمَهَا فَأَحْسَنَ تَعْلِيمَهَا، ثُمَّ أَعْتَقَهَا فَتَزَوَّجَهَا، فَلَهُ أَجْرَانِ ‏"‏‏.‏
ثُمَّ قَالَ عَامِرٌ أَعْطَيْنَاكَهَا بِغَيْرِ شَىْءٍ، قَدْ كَانَ يُرْكَبُ فِيمَا دُونَهَا إِلَى الْمَدِينَةِ‏.‏

Keywords:
Slaveri
Moses


Sahih Al-Bukhari 122

Dansk:
Fortalt af Sa'id bin Jubair: Jeg sagde til Ibn 'Abbas: 'Nauf-Al-Bakali hævder, at Moses (ledsager til Khadir) ikke var Bani Israels Moses, men han var en anden Moses.' Ibn `Abbas bemærkede, at fjenden af Allah (Nauf) var en løgner. Fortalt Ubai bin Ka`b: Profeten sagde: 'Engang rejste profeten Moses sig og henvendte sig til Bani Israel. Han blev spurgt: 'Hvem er den mest lærde mand blandt folket. Han sagde: 'Jeg er den mest lærde.' Allah formanede Moses, da han ikke tilskrev ham (Allah) absolut viden. Så Allah inspirerede ham 'Ved krydset mellem de to have er der en slave blandt mine slaver, som er mere lærd end dig.' Moses sagde: 'O min Herre! Hvordan kan jeg møde ham?' Allah sagde: Tag en fisk i en stor kurv (og fortsæt), og du vil finde ham på det sted, hvor du vil miste fisken. Så Moses drog afsted sammen med sin (tjener)dreng, Yusha' bin Noon og bar en fisk i en stor kurv, indtil de nåede en klippe, hvor de lagde deres hoveder (dvs. lagde sig ned) og sov. Fisken kom ud af kurven, og den tog sin vej ud i havet som i en tunnel. Så det var en fantastisk ting for både Moses og hans (tjener) dreng. De fortsatte resten af den nat og den følgende dag. Da dagen brød op, sagde Moses til sin (tjener)dreng: 'Bring os vores tidlige måltid. Ingen tvivl om, at vi har lidt meget træthed på denne rejse.' Moses blev ikke træt, før han passerede det sted, som han fik at vide. Der sagde (tjener)drengen til Moses: 'Kan du huske, da vi drog til klippen, jeg glemte virkelig fisken.' Moses sagde: 'Det er det, vi har søgt. Så de gik tilbage i deres fodspor, indtil de nåede klippen. Der så de en mand beklædt med et klæde (eller dække sig selv med sit eget tøj). Moses hilste på ham. Al-Khadir svarede og sagde: 'Hvordan hilser folk på hinanden i jeres land?' Moses sagde: 'Jeg er Moses.' Han spurgte: 'Moses af Bani Israel?' Moses svarede bekræftende og tilføjede: 'Må jeg følge dig, så du lærer mig den kundskab, som du er blevet lært.' Al-Khadir svarede: 'Sandelig! Du vil ikke være i stand til at være tålmodig med mig, O Moses! Jeg har noget af den viden om Allah, som Han har lært mig, og som du ikke kender, mens du har en vis viden, som Allah har lært dig, som jeg ikke kender.' Moses sagde: 'Hvis Allah vil, vil du finde mig tålmodig, og jeg vil ikke adlyde din ordre. Så de tog begge ud at gå langs kysten, da de ikke havde en båd. I mellemtiden passerede en båd forbi dem, og de bad besætningen på båden om at tage dem om bord. Besætningen genkendte Al-Khadir og tog dem om bord uden billetpris. Så kom en spurv og stillede sig på kanten af båden og dyppede næbbet en eller to gange i havet. Al-Khadir sagde: 'O Moses! Min viden og din viden har ikke formindsket Allahs viden mere end denne spurv har mindsket havets vand med sit næb.' Al-Khadir gik hen til en af bådens planker og trak den ud. Moses sagde: 'Disse folk gav os et gratis lift, men du har knust deres båd og styrtet den ned for at drukne dens folk.' Al-Khadir svarede: 'Har jeg ikke fortalt dig, at du ikke vil være i stand til at forblive tålmodig med mig.' Moses sagde: 'Kald mig ikke til at stå til regnskab for det, jeg glemte.' Moses' første (undskyldning) var, at han havde glemt det. Så gik de videre og fandt en dreng, der legede med andre drenge. Al-Khadir tog fat i drengens hoved fra toppen og plukkede det ud med hænderne (dvs. dræbte ham). Moses sagde: 'Har du dræbt en uskyldig sjæl, som ikke har dræbt nogen?' Al-Khadir svarede: 'Har jeg ikke fortalt dig, at du ikke kan forblive tålmodig med mig?' Så fortsatte de begge, indtil de kom til folkene i en by, og de bad dem om mad, men de nægtede at underholde dem. Så fandt de der en mur, der var ved at falde sammen. Al-Khadir reparerede det med sine egne hænder. Moses sagde: 'Hvis du havde ønsket det, kunne du sikkert have fået løn for det.' Al-Khadir svarede: 'Dette er afskeden mellem dig og mig.' Profeten tilføjede: 'Må Allah være barmhjertig mod Moses! Kunne han have været mere tålmodig for at lære mere om sin historie med Al-Khadir. '
Engelsk:

Narrated Sa`id bin Jubair:I said to Ibn `Abbas, "Nauf-Al-Bakali claims that Moses (the companion of Khadir) was not the
Moses of Bani Israel but he was another Moses." Ibn `Abbas remarked that the enemy of Allah (Nauf)
was a liar.
Narrated Ubai bin Ka`b:

The Prophet (ï·º) said, "Once the Prophet (ï·º) Moses stood up and addressed Bani Israel. He was asked, "Who
is the most learned man amongst the people. He said, "I am the most learned." Allah admonished
Moses as he did not attribute absolute knowledge to Him (Allah). So Allah inspired to him "At the
junction of the two seas there is a slave amongst my slaves who is more learned than you." Moses
said, "O my Lord! How can I meet him?" Allah said: Take a fish in a large basket (and proceed) and
you will find him at the place where you will lose the fish. So Moses set out along with his (servant)
boy, Yusha` bin Noon and carried a fish in a large basket till they reached a rock, where they laid their
heads (i.e. lay down) and slept. The fish came out of the basket and it took its way into the sea as in a
tunnel. So it was an amazing thing for both Moses and his (servant) boy. They proceeded for the rest
of that night and the following day. When the day broke, Moses said to his (servant) boy: "Bring us
our early meal. No doubt, we have suffered much fatigue in this journey." Moses did not get tired till
he passed the place about which he was told. There the (servant) boy told Moses, "Do you remember
when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the fish." Moses remarked, "That is what we
have been seeking. So they went back retracing their footsteps, till they reached the rock. There they
saw a man covered with a garment (or covering himself with his own garment). Moses greeted him.
Al-Khadir replied saying, "How do people greet each other in your land?"
Moses said, "I am Moses." He asked, "The Moses of Bani Israel?" Moses replied in the affirmative
and added, "May I follow you so that you teach me of that knowledge which you have been taught."
Al-Khadir replied, "Verily! You will not be able to remain patient with me, O Moses! I have some of
the knowledge of Allah which He has taught me and which you do not know, while you have some
knowledge which Allah has taught you which I do not know." Moses said, "Allah willing, you will
find me patient and I will disobey no order of yours. So both of them set out walking along the
seashore, as they did not have a boat. In the meantime a boat passed by them and they requested the
crew of the boat to take them on board. The crew recognized Al-Khadir and took them on board
without fare. Then a sparrow came and stood on the edge of the boat and dipped its beak once or twice
in the sea. Al-Khadir said: "O Moses! My knowledge and your knowledge have not decreased Allahs
knowledge except as much as this sparrow has decreased the water of the sea with its beak." Al-
Khadir went to one of the planks of the boat and plucked it out. Moses said, "These people gave us a
free lift but you have broken their boat and scuttled it so as to drown its people." Al-Khadir replied,
"Didnt I tell you that you will not be able to remain patient with me." Moses said, "Call me not to
account for what I forgot." The first (excuse) of Moses was that he had forgotten.
Then they proceeded further and found a boy playing with other boys. Al-Khadir took hold of the
boys head from the top and plucked it out with his hands (i.e. killed him). Moses said, "Have you
killed an innocent soul who has killed none." Al-Khadir replied, "Did I not tell you that you cannot
remain patient with me?" Then they both proceeded till when they came to the people of a town, they
asked them for food, but they refused to entertain them. Then they found there a wall on the point of
collapsing. Al-Khadir repaired it with his own hands. Moses said, "If you had wished, surely you
could have taken wages for it." Al-Khadir replied, "This is the parting between you and me." The
Prophet added, "May Allah be Merciful to Moses! Would that he could have been more patient to
learn more about his story with Al-Khadir. "
Arabisk:


حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ حَدَّثَنَا عَمْرٌو، قَالَ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ، قَالَ قُلْتُ لاِبْنِ عَبَّاسٍ إِنَّ نَوْفًا الْبِكَالِيَّ يَزْعُمُ أَنَّ مُوسَى لَيْسَ بِمُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ، إِنَّمَا هُوَ مُوسَى آخَرُ‏.‏ فَقَالَ كَذَبَ عَدُوُّ اللَّهِ، حَدَّثَنَا أُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ قَامَ مُوسَى النَّبِيُّ خَطِيبًا فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ، فَسُئِلَ أَىُّ النَّاسِ أَعْلَمُ فَقَالَ أَنَا أَعْلَمُ‏.‏ فَعَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِ، إِذْ لَمْ يَرُدَّ الْعِلْمَ إِلَيْهِ، فَأَوْحَى اللَّهُ إِلَيْهِ أَنَّ عَبْدًا مِنْ عِبَادِي بِمَجْمَعِ الْبَحْرَيْنِ هُوَ أَعْلَمُ مِنْكَ‏.‏ قَالَ يَا رَبِّ وَكَيْفَ بِهِ فَقِيلَ لَهُ احْمِلْ حُوتًا فِي مِكْتَلٍ فَإِذَا فَقَدْتَهُ فَهْوَ ثَمَّ، فَانْطَلَقَ وَانْطَلَقَ بِفَتَاهُ يُوشَعَ بْنِ نُونٍ، وَحَمَلاَ حُوتًا فِي مِكْتَلٍ، حَتَّى كَانَا عِنْدَ الصَّخْرَةِ وَضَعَا رُءُوسَهُمَا وَنَامَا فَانْسَلَّ الْحُوتُ مِنَ الْمِكْتَلِ فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا، وَكَانَ لِمُوسَى وَفَتَاهُ عَجَبًا، فَانْطَلَقَا بَقِيَّةَ لَيْلَتِهِمَا وَيَوْمِهِمَا فَلَمَّا أَصْبَحَ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا، لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا، وَلَمْ يَجِدْ مُوسَى مَسًّا مِنَ النَّصَبِ حَتَّى جَاوَزَ الْمَكَانَ الَّذِي أُمِرَ بِهِ‏.‏ فَقَالَ لَهُ فَتَاهُ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ، قَالَ مُوسَى ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِي، فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا، فَلَمَّا انْتَهَيَا إِلَى الصَّخْرَةِ إِذَا رَجُلٌ مُسَجًّى بِثَوْبٍ ـ أَوْ قَالَ تَسَجَّى بِثَوْبِهِ ـ فَسَلَّمَ مُوسَى‏.‏ فَقَالَ الْخَضِرُ وَأَنَّى بِأَرْضِكَ السَّلاَمُ فَقَالَ أَنَا مُوسَى‏.‏ فَقَالَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ قَالَ نَعَمْ‏.‏ قَالَ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَنْ تُعَلِّمَنِي مِمَّا عُلِّمْتَ رَشَدًا قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا، يَا مُوسَى إِنِّي عَلَى عِلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ عَلَّمَنِيهِ لاَ تَعْلَمُهُ أَنْتَ، وَأَنْتَ عَلَى عِلْمٍ عَلَّمَكَهُ لاَ أَعْلَمُهُ‏.‏ قَالَ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا، وَلاَ أَعْصِي لَكَ أَمْرًا، فَانْطَلَقَا يَمْشِيَانِ عَلَى سَاحِلِ الْبَحْرِ لَيْسَ لَهُمَا سَفِينَةٌ، فَمَرَّتْ بِهِمَا سَفِينَةٌ، فَكَلَّمُوهُمْ أَنْ يَحْمِلُوهُمَا، فَعُرِفَ الْخَضِرُ، فَحَمَلُوهُمَا بِغَيْرِ نَوْلٍ، فَجَاءَ عُصْفُورٌ فَوَقَعَ عَلَى حَرْفِ السَّفِينَةِ، فَنَقَرَ نَقْرَةً أَوْ نَقْرَتَيْنِ فِي الْبَحْرِ‏.‏ فَقَالَ الْخَضِرُ يَا مُوسَى، مَا نَقَصَ عِلْمِي وَعِلْمُكَ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ إِلاَّ كَنَقْرَةِ هَذَا الْعُصْفُورِ فِي الْبَحْرِ‏.‏ فَعَمَدَ الْخَضِرُ إِلَى لَوْحٍ مِنْ أَلْوَاحِ السَّفِينَةِ فَنَزَعَهُ‏.‏ فَقَالَ مُوسَى قَوْمٌ حَمَلُونَا بِغَيْرِ نَوْلٍ، عَمَدْتَ إِلَى سَفِينَتِهِمْ فَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا قَالَ لاَ تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ‏.‏ فَكَانَتِ الأُولَى مِنْ مُوسَى نِسْيَانًا‏.‏ فَانْطَلَقَا فَإِذَا غُلاَمٌ يَلْعَبُ مَعَ الْغِلْمَانِ، فَأَخَذَ الْخَضِرُ بِرَأْسِهِ مِنْ أَعْلاَهُ فَاقْتَلَعَ رَأْسَهُ بِيَدِهِ‏.‏ فَقَالَ مُوسَى أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا ـ قَالَ ابْنُ عُيَيْنَةَ وَهَذَا أَوْكَدُ ـ فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا، فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا، فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ فَأَقَامَهُ‏.‏ قَالَ الْخَضِرُ بِيَدِهِ فَأَقَامَهُ‏.‏ فَقَالَ لَهُ مُوسَى لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا‏.‏ قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ‏"‏‏.‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يَرْحَمُ اللَّهُ مُوسَى، لَوَدِدْنَا لَوْ صَبَرَ حَتَّى يُقَصَّ عَلَيْنَا مِنْ أَمْرِهِمَا ‏"‏‏.‏

Keywords:
Den grønklædte
Al-Khadir
Bibelske fortællinger
Sjove ahadith
Moses


Sahih Al-Bukhari 278

Dansk:
Fortalt af Abu Huraira: Profeten sagde: Israels Børn (dvs. Israels Folk, red. Per Holbo) plejede at tage bad nøgne, mens de kiggede på hinanden. Profeten Moses plejede at tage bad alene. De sagde: 'Ved Allah! Intet forhindrer Moses i at tage et bad med os, medmindre han har brok.' Så en dag gik Moses ud for at tage et bad og lagde sit tøj over en sten, og så løb stenen væk med hans tøj. Moses fulgte stenen, mens han sagde: "Mit tøj, o sten! Mit tøj, o sten!" indtil Israels Børns Folk så ham og sagde: 'Ved Allah, Moses har ingen defekt på sin krop. Moses tog sit tøj og begyndte at tæve stenen." Abu Huraira tilføjede: "Ved Allah! Der er stadig seks eller syv mærker på stenen fra det vilde tæveri."
Engelsk:

Narrated Abu Huraira:The Prophet (?) said, The (people of) Bani Israel used to take bath naked (all together) looking at each
other. The Prophet (?) Moses used to take a bath alone. They said, By Allah! Nothing prevents Moses
from taking a bath with us except that he has a scrotal hernia. So once Moses went out to take a bath
and put his clothes over a stone and then that stone ran away with his clothes. Moses followed that
stone saying, "My clothes, O stone! My clothes, O stone! till the people of Bani Israel saw him and
said, By Allah, Moses has got no defect in his body. Moses took his clothes and began to beat the
stone." Abu Huraira added, "By Allah! There are still six or seven marks present on the stone from
that excessive beating."
Arabisk:

حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ نَصْرٍ، قَالَ حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ هَمَّامِ بْنِ مُنَبِّهٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏
"‏ كَانَتْ بَنُو إِسْرَائِيلَ يَغْتَسِلُونَ عُرَاةً، يَنْظُرُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ، وَكَانَ مُوسَى يَغْتَسِلُ وَحْدَهُ، فَقَالُوا وَاللَّهِ مَا يَمْنَعُ مُوسَى أَنْ يَغْتَسِلَ مَعَنَا إِلاَّ أَنَّهُ آدَرُ، فَذَهَبَ مَرَّةً يَغْتَسِلُ، فَوَضَعَ ثَوْبَهُ عَلَى حَجَرٍ، فَفَرَّ الْحَجَرُ بِثَوْبِهِ، فَخَرَجَ مُوسَى فِي إِثْرِهِ يَقُولُ ثَوْبِي يَا حَجَرُ‏.‏ حَتَّى نَظَرَتْ بَنُو إِسْرَائِيلَ إِلَى مُوسَى، فَقَالُوا وَاللَّهِ مَا بِمُوسَى مِنْ بَأْسٍ‏.‏ وَأَخَذَ ثَوْبَهُ، فَطَفِقَ بِالْحَجَرِ ضَرْبًا ‏"‏‏.‏ فَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ وَاللَّهِ إِنَّهُ لَنَدَبٌ بِالْحَجَرِ سِتَّةٌ أَوْ سَبْعَةٌ ضَرْبًا بِالْحَجَرِ‏.‏

Keywords:
Sjove ahadith
Moses og den løbende sten
Nøgenbadning
Bibelske fortællinger
Video:


Sahih Al-Bukhari 349

Dansk:
Fortalt af Abu Dhar: Allahs sendebud sagde, 'Mens jeg var i Mekka, blev taget af mit hus åbnet, og Gabriel steg ned, åbnede mit bryst og vaskede det med Zamzam-vand. Så bragte han en gylden bakke fuld af visdom og tro, og efter at have hældt dens indhold i mit bryst, lukkede han det. Så tog han min hånd og steg op med mig til den nærmeste himmel, da jeg nåede den nærmeste himmel, sagde Gabriel til himlens portvagt: 'Åbn (porten).' Portvagten spurgte: 'Hvem er det?' Gabriel svarede: 'Gabriel.' Han spurgte: 'Er der nogen hos dig?' Gabriel svarede: 'Ja, Muhammed jeg er med mig.' Han spurgte: 'Er han blevet kaldet?' Gabriel sagde: 'Ja.' Så porten blev åbnet, og vi gik over den nærmeste himmel, og der så vi en mand sidde med nogle mennesker til højre og nogle til venstre. Da han så mod højre, lo han, og da han så mod venstre, græd han. Så sagde han: 'Velkommen! O fromme profet og fromme søn.' Jeg spurgte Gabriel: 'Hvem er han?' Han svarede: 'Han er Adam, og folket på hans højre og venstre side er hans afkoms sjæle. Dem på hans højre side er Paradisets folk, og dem på hans venstre side er Helvedes folk, og når han ser mod højre, griner han, og når han ser mod venstre, græder han.' Så steg han op med mig, indtil han nåede den anden himmel, og han (Gabriel) sagde til dens portvagt: 'Åbn (porten).' Portvagten sagde til ham det samme som den første himmels portvagt havde sagt, og han åbnede porten. Anas sagde: 'Abu Dhar tilføjede, at profeten mødte Adam, Idris, Moses, Jesus og Abraham, han (Abu Dhar) nævnte ikke, hvilken himmel de var på, men han nævnte, at han (profeten) mødte Adam i den nærmeste himmel og Abraham i den sjette himmel. Anas sagde: 'Da Gabriel sammen med profeten gik forbi Idris, sagde sidstnævnte: 'Velkommen! O fromme profet og fromme broder.' Profeten spurgte: 'Hvem er han?' Gabriel svarede: 'Han er Idris.' Profeten tilføjede: 'Jeg gik forbi Moses, og han sagde: 'Velkommen! O fromme profet og fromme broder.' Jeg spurgte Gabriel: 'Hvem er han?' Gabriel svarede: 'Han er Moses.' Så gik jeg forbi Jesus, og han sagde: 'Velkommen! O fromme bror og fromme profet.' Jeg spurgte: 'Hvem er han?' Gabriel svarede: 'Han er Jesus. Så gik jeg forbi Abraham, og han sagde: 'Velkommen! O fromme profet og fromme søn.' Jeg spurgte Gabriel: 'Hvem er han?' Gabriel svarede: 'Han er Abraham. Profeten tilføjede: 'Så steg Gabriel op med mig til et sted, hvor jeg hørte knirken fra penne.' Ibn Hazm og Anas bin Malik sagde: Profeten sagde, 'Så pålagde Allah halvtreds bønner til mine tilhængere. Da jeg vendte tilbage med denne befaling fra Allah, kom jeg forbi Moses, som spurgte mig: 'Hvad har Allah påbudt dine tilhængere? ' Jeg svarede: 'Han har påbudt halvtreds bønner til dem.' Moses sagde: 'Gå tilbage til din Herre (og appeller om reduktion), for dine tilhængere vil ikke være i stand til at bære det.' (Så jeg gik tilbage til Allah og bad om reduktion) og Han reducerede det til det halve. Da jeg kom forbi Moses igen og fortalte ham om det, sagde han: 'Gå tilbage til din Herre, da dine tilhængere ikke vil være i stand til at bære det.' Så jeg vendte tilbage til Allah og bad om yderligere reduktion, og halvdelen af den blev reduceret. Jeg kom igen forbi Moses, og han sagde til mig: 'Vend tilbage til din Herre, for dine tilhængere vil ikke være i stand til at bære det. Så jeg vendte tilbage til Allah og Han sagde, 'Dette er fem bønner, og de er alle (lige med) halvtreds (i belønning) for Mit Ord ændrer sig ikke.' Jeg vendte tilbage til Moses, og han bad mig gå tilbage igen. Jeg svarede: 'Nu føler jeg mig genert over at spørge min Herre igen.' Så tog Gabriel mig med, indtil vi nåede Sidrat-il-Muntaha (Lote-træet af; den yderste grænse), som var indhyllet i farver, ubeskriveligt. Så blev jeg lukket ind i Paradiset, hvor jeg fandt små (telte eller) vægge (lavet) af perler, og dens jord var af moskus.'
Engelsk:

Narrated Abu Dhar:Allahs Messenger (?) said, "While I was at Mecca the roof of my house was opened and Gabriel descended,
opened my chest, and washed it with Zamzam water. Then he brought a golden tray full of wisdom
and faith and having poured its contents into my chest, he closed it. Then he took my hand and
ascended with me to the nearest heaven, when I reached the nearest heaven, Gabriel said to the
gatekeeper of the heaven, Open (the gate). The gatekeeper asked, Who is it? Gabriel answered:
Gabriel. He asked, Is there anyone with you? Gabriel replied, Yes, Muhammad I is with me. He
asked, Has he been called? Gabriel said, Yes. So the gate was opened and we went over the nearest
heaven and there we saw a man sitting with some people on his right and some on his left. When he
looked towards his right, he laughed and when he looked toward his left he wept. Then he said,
Welcome! O pious Prophet and pious son. I asked Gabriel, Who is he? He replied, He is Adam and
the people on his right and left are the souls of his offspring. Those on his right are the people of
Paradise and those on his left are the people of Hell and when he looks towards his right he laughs and
when he looks towards his left he weeps.
Then he ascended with me till he reached the second heaven and he (Gabriel) said to its gatekeeper,
Open (the gate). The gatekeeper said to him the same as the gatekeeper of the first heaven had said
and he opened the gate. Anas said: "Abu Dhar added that the Prophet (?) met Adam, Idris, Moses, Jesus
and Abraham, he (Abu Dhar) did not mention on which heaven they were but he mentioned that he
(the Prophet (?) ) met Adam on the nearest heaven and Abraham on the sixth heaven. Anas said, "When
Gabriel along with the Prophet (?) passed by Idris, the latter said, Welcome! O pious Prophet and pious
brother. The Prophet (?) asked, Who is he? Gabriel replied, He is Idris." The Prophet (?) added, "I passed
by Moses and he said, Welcome! O pious Prophet and pious brother. I asked Gabriel, Who is he?
Gabriel replied, He is Moses. Then I passed by Jesus and he said, Welcome! O pious brother and
pious Prophet. I asked, Who is he? Gabriel replied, He is Jesus.
Then I passed by Abraham and he said, Welcome! O pious Prophet and pious son. I asked Gabriel,
Who is he? Gabriel replied, He is Abraham. The Prophet (?) added, Then Gabriel ascended with me to a
place where I heard the creaking of the pens." Ibn Hazm and Anas bin Malik said: The Prophet (?) said,
"Then Allah enjoined fifty prayers on my followers when I returned with this order of Allah, I passed
by Moses who asked me, What has Allah enjoined on your followers? I replied, He has enjoined
fifty prayers on them. Moses said, Go back to your Lord (and appeal for reduction) for your followers
will not be able to bear it. (So I went back to Allah and requested for reduction) and He reduced it to
half. When I passed by Moses again and informed him about it, he said, Go back to your Lord as your
followers will not be able to bear it. So I returned to Allah and requested for further reduction and
half of it was reduced. I again passed by Moses and he said to me: Return to your Lord, for your
followers will not be able to bear it. So I returned to Allah and He said, These are five prayers and
they are all (equal to) fifty (in reward) for My Word does not change. I returned to Moses and he told
me to go back once again. I replied, Now I feel shy of asking my Lord again. Then Gabriel took me
till we reached Sidrat-il-Muntaha (Lote tree of; the utmost boundary) which was shrouded in colors,
indescribable. Then I was admitted into Paradise where I found small (tents or) walls (made) of pearls
and its earth was of musk."
Arabisk:


حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، قَالَ حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، قَالَ كَانَ أَبُو ذَرٍّ يُحَدِّثُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ فُرِجَ عَنْ سَقْفِ بَيْتِي وَأَنَا بِمَكَّةَ، فَنَزَلَ جِبْرِيلُ فَفَرَجَ صَدْرِي، ثُمَّ غَسَلَهُ بِمَاءِ زَمْزَمَ، ثُمَّ جَاءَ بِطَسْتٍ مِنْ ذَهَبٍ مُمْتَلِئٍ حِكْمَةً وَإِيمَانًا، فَأَفْرَغَهُ فِي صَدْرِي ثُمَّ أَطْبَقَهُ، ثُمَّ أَخَذَ بِيَدِي فَعَرَجَ بِي إِلَى السَّمَاءِ الدُّنْيَا، فَلَمَّا جِئْتُ إِلَى السَّمَاءِ الدُّنْيَا قَالَ جِبْرِيلُ لِخَازِنِ السَّمَاءِ افْتَحْ‏.‏ قَالَ مَنْ هَذَا قَالَ هَذَا جِبْرِيلُ‏.‏ قَالَ هَلْ مَعَكَ أَحَدٌ قَالَ نَعَمْ مَعِي مُحَمَّدٌ صلى الله عليه وسلم‏.‏ فَقَالَ أُرْسِلَ إِلَيْهِ قَالَ نَعَمْ‏.‏ فَلَمَّا فَتَحَ عَلَوْنَا السَّمَاءَ الدُّنْيَا، فَإِذَا رَجُلٌ قَاعِدٌ عَلَى يَمِينِهِ أَسْوِدَةٌ وَعَلَى يَسَارِهِ أَسْوِدَةٌ، إِذَا نَظَرَ قِبَلَ يَمِينِهِ ضَحِكَ، وَإِذَا نَظَرَ قِبَلَ يَسَارِهِ بَكَى، فَقَالَ مَرْحَبًا بِالنَّبِيِّ الصَّالِحِ وَالاِبْنِ الصَّالِحِ‏.‏ قُلْتُ لِجِبْرِيلَ مَنْ هَذَا قَالَ هَذَا آدَمُ‏.‏ وَهَذِهِ الأَسْوِدَةُ عَنْ يَمِينِهِ وَشِمَالِهِ نَسَمُ بَنِيهِ، فَأَهْلُ الْيَمِينِ مِنْهُمْ أَهْلُ الْجَنَّةِ، وَالأَسْوِدَةُ الَّتِي عَنْ شِمَالِهِ أَهْلُ النَّارِ، فَإِذَا نَظَرَ عَنْ يَمِينِهِ ضَحِكَ، وَإِذَا نَظَرَ قِبَلَ شِمَالِهِ بَكَى، حَتَّى عَرَجَ بِي إِلَى السَّمَاءِ الثَّانِيَةِ فَقَالَ لِخَازِنِهَا افْتَحْ‏.‏ فَقَالَ لَهُ خَازِنُهَا مِثْلَ مَا قَالَ الأَوَّلُ فَفَتَحَ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَنَسٌ فَذَكَرَ أَنَّهُ وَجَدَ فِي السَّمَوَاتِ آدَمَ وَإِدْرِيسَ وَمُوسَى وَعِيسَى وَإِبْرَاهِيمَ ـ صَلَوَاتُ اللَّهِ عَلَيْهِمْ ـ وَلَمْ يُثْبِتْ كَيْفَ مَنَازِلُهُمْ، غَيْرَ أَنَّهُ ذَكَرَ أَنَّهُ وَجَدَ آدَمَ فِي السَّمَاءِ الدُّنْيَا، وَإِبْرَاهِيمَ فِي السَّمَاءِ السَّادِسَةِ‏.‏ قَالَ أَنَسٌ فَلَمَّا مَرَّ جِبْرِيلُ بِالنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِإِدْرِيسَ قَالَ مَرْحَبًا بِالنَّبِيِّ الصَّالِحِ وَالأَخِ الصَّالِحِ‏.‏ فَقُلْتُ مَنْ هَذَا قَالَ هَذَا إِدْرِيسُ‏.‏ ثُمَّ مَرَرْتُ بِمُوسَى فَقَالَ مَرْحَبًا بِالنَّبِيِّ الصَّالِحِ وَالأَخِ الصَّالِحِ‏.‏ قُلْتُ مَنْ هَذَا قَالَ هَذَا مُوسَى‏.‏ ثُمَّ مَرَرْتُ بِعِيسَى فَقَالَ مَرْحَبًا بِالأَخِ الصَّالِحِ وَالنَّبِيِّ الصَّالِحِ‏.‏ قُلْتُ مَنْ هَذَا قَالَ هَذَا عِيسَى‏.‏ ثُمَّ مَرَرْتُ بِإِبْرَاهِيمَ فَقَالَ مَرْحَبًا بِالنَّبِيِّ الصَّالِحِ وَالاِبْنِ الصَّالِحِ‏.‏ قُلْتُ مَنْ هَذَا قَالَ هَذَا إِبْرَاهِيمُ صلى الله عليه وسلم ‏"‏‏.‏ قَالَ ابْنُ شِهَابٍ فَأَخْبَرَنِي ابْنُ حَزْمٍ أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ وَأَبَا حَبَّةَ الأَنْصَارِيَّ كَانَا يَقُولاَنِ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ثُمَّ عُرِجَ بِي حَتَّى ظَهَرْتُ لِمُسْتَوًى أَسْمَعُ فِيهِ صَرِيفَ الأَقْلاَمِ ‏"‏‏.‏ قَالَ ابْنُ حَزْمٍ وَأَنَسُ بْنُ مَالِكٍ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فَفَرَضَ اللَّهُ عَلَى أُمَّتِي خَمْسِينَ صَلاَةً، فَرَجَعْتُ بِذَلِكَ حَتَّى مَرَرْتُ عَلَى مُوسَى فَقَالَ مَا فَرَضَ اللَّهُ لَكَ عَلَى أُمَّتِكَ قُلْتُ فَرَضَ خَمْسِينَ صَلاَةً‏.‏ قَالَ فَارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ، فَإِنَّ أُمَّتَكَ لاَ تُطِيقُ ذَلِكَ‏.‏ فَرَاجَعْتُ فَوَضَعَ شَطْرَهَا، فَرَجَعْتُ إِلَى مُوسَى قُلْتُ وَضَعَ شَطْرَهَا‏.‏ فَقَالَ رَاجِعْ رَبَّكَ، فَإِنَّ أُمَّتَكَ لاَ تُطِيقُ، فَرَاجَعْتُ فَوَضَعَ شَطْرَهَا، فَرَجَعْتُ إِلَيْهِ فَقَالَ ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ، فَإِنَّ أُمَّتَكَ لاَ تُطِيقُ ذَلِكَ، فَرَاجَعْتُهُ‏.‏ فَقَالَ هِيَ خَمْسٌ وَهْىَ خَمْسُونَ، لاَ يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَىَّ‏.‏ فَرَجَعْتُ إِلَى مُوسَى فَقَالَ رَاجِعْ رَبَّكَ‏.‏ فَقُلْتُ اسْتَحْيَيْتُ مِنْ رَبِّي‏.‏ ثُمَّ انْطَلَقَ بِي حَتَّى انْتَهَى بِي إِلَى سِدْرَةِ الْمُنْتَهَى، وَغَشِيَهَا أَلْوَانٌ لاَ أَدْرِي مَا هِيَ، ثُمَّ أُدْخِلْتُ الْجَنَّةَ، فَإِذَا فِيهَا حَبَايِلُ اللُّؤْلُؤِ، وَإِذَا تُرَابُهَا الْمِسْكُ ‏"‏‏.‏

Keywords:
Nattefærden
Sjove ahadith
Moses


Sahih Al-Bukhari 1555

Dansk:
Fortalt af Mujahid: Jeg var i selskab med Ibn `Abbas og folket talte om Ad-Dajjal og sagde: 'Ad-Dajjal vil komme med ordet Kafir skrevet mellem sine øjne.' Om det sagde Ibn `Abbas: 'Jeg har ikke hørt dette fra profeten, men jeg hørte ham sige: 'Det er, som om jeg lige nu ser Moses gå ind i dalen og recitere Talbyia. ' '
Engelsk:

Narrated Mujahid:I was in the company of Ibn `Abbas and the people talked about Ad-Dajjal and said, "Ad-Dajjal will
come with the word Kafir (non-believer) written in between his eyes." On that Ibn `Abbas said, "I
have not heard this from the Prophet (?) but I heard him saying, As if I saw Moses just now entering the
valley reciting Talbyia. "
Arabisk:


حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ أَبِي عَدِيٍّ، عَنِ ابْنِ عَوْنٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، قَالَ كُنَّا عِنْدَ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ فَذَكَرُوا الدَّجَّالَ أَنَّهُ قَالَ ‏"‏ مَكْتُوبٌ بَيْنَ عَيْنَيْهِ كَافِرٌ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ لَمْ أَسْمَعْهُ وَلَكِنَّهُ قَالَ ‏"‏ أَمَّا مُوسَى كَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَيْهِ إِذِ انْحَدَرَ فِي الْوَادِي يُلَبِّي ‏"‏‏.‏

Keywords:
Antikrist
Moses


Sahih Al-Bukhari 3952

Dansk:
Fortalt af Ibn Masud: Jeg var vidne til Al-Miqdad bin Al-Aswad i en scene, som ville have været dyrere for mig end noget andet, hvis jeg havde været helten på den scene. Han (dvs. Al-Miqdad) kom til profeten, mens profeten opfordrede muslimerne til at kæmpe med hedningerne. Al-Miqdad sagde: 'Vi vil ikke sige, som Moses' folk sagde: Gå du og din Herre og bekæmp jer to. (5,27). Men vi skal kæmpe på din højre og på din venstre side og foran dig og bag dig.' Jeg så Profetens ansigt blive lyst af lykke, for det citat glædede ham.
Engelsk:

Narrated Ibn Masud:I witnessed Al-Miqdad bin Al-Aswad in a scene which would have been dearer to me than anything
had I been the hero of that scene. He (i.e. Al-Miqdad) came to the Prophet (?) while the Prophet (?) was
urging the Muslims to fight with the pagans. Al-Miqdad said, "We will not say as the People of Moses
said: Go you and your Lord and fight you two. (5.27). But we shall fight on your right and on your left
and in front of you and behind you." I saw the face of the Prophet (?) getting bright with happiness, for
that saying delighted him.
Arabisk:


حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ مُخَارِقٍ، عَنْ طَارِقِ بْنِ شِهَابٍ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ مَسْعُودٍ، يَقُولُ شَهِدْتُ مِنَ الْمِقْدَادِ بْنِ الأَسْوَدِ مَشْهَدًا، لأَنْ أَكُونَ صَاحِبَهُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا عُدِلَ بِهِ، أَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ يَدْعُو عَلَى الْمُشْرِكِينَ فَقَالَ لاَ نَقُولُ كَمَا قَالَ قَوْمُ مُوسَى ‏{‏اذْهَبْ أَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلاَ‏}‏ وَلَكِنَّا نُقَاتِلُ عَنْ يَمِينِكَ وَعَنْ شِمَالِكَ وَبَيْنَ يَدَيْكَ وَخَلْفَكَ‏.‏ فَرَأَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَشْرَقَ وَجْهُهُ وَسَرَّهُ‏.‏ يَعْنِي قَوْلَهُ‏.‏

Keywords:
Jihad
Polyteisterne
Hedninge
Moses


Sahih Al-Bukhari 4476

Dansk:
Fortalt af Anas: Profeten sagde: 'På opstandelsens dag vil de troende samles og sige: 'Lad os bede nogen om at gå i forbøn for os hos vor Herre.' Så de vil gå til Adam og sige: 'Du er faderen til hele folket, og Allah skabte dig med sine egne hænder og beordrede englene til at lægge sig ned for dig og lærte dig alle tings navne; så vær venlig at gå i forbøn for os hos din Herre, så han kan befri os fra dette vores sted.' Adam vil sige: 'Jeg er ikke egnet til dette (dvs. forbøn for dig).' Så vil Adam huske sin synd og skamme sig over den. Han vil sige: 'Gå til Noah, for han var den første apostel, Allah sendte til jordens indbyggere.' De vil gå til ham, og Noa vil sige: 'Jeg er ikke egnet til dette foretagende.' Han vil huske sin appel til sin Herre om at gøre det, han ikke havde kendskab til, så vil han skamme sig over det og sige: 'Gå til Khalil--r-Rahman (dvs. Abraham).' De vil gå til ham, og han vil sige: 'Jeg er ikke egnet til dette foretagende. Gå til Moses, slaven, som Allah talte til (direkte) og gav ham Toraen.' Så de vil gå til ham, og han vil sige: 'Jeg er ikke egnet til dette foretagende.' og han vil nævne (hans) at dræbe en person, som ikke var en morder, og derfor vil han skamme sig over det over for sin Herre, og han vil sige: 'Gå til Jesus, Allahs Slave, Hans Apostel og Allahs Ord og en Ånd, der kommer fra Ham. Jesus vil sige, 'Jeg er ikke egnet til dette foretagende, gå til Muhammed, Allahs slave, hvis tidligere og fremtidige synder blev tilgivet af Allah.' Så de vil komme til mig, og jeg vil fortsætte, indtil jeg vil bede min Herres tilladelse, og jeg vil få tilladelse. Når jeg ser min Herre, vil jeg falde ned i udmattelse, og han vil lade mig forblive i den tilstand, så længe han ønsker, og så vil jeg blive tiltalt.' (Muhammed!) Løft hovedet. Spørg, og din anmodning vil blive imødekommet; sig, og dit ord vil blive lyttet til; gå i forbøn, og din forbøn vil blive accepteret.' Jeg vil løfte mit hoved og prise Allah med et ordsprog (dvs. påkaldelse) Han vil lære mig, og så vil jeg gå i forbøn. Han vil fastsætte en grænse for mig (at gå i forbøn for), hvem jeg vil lukke ind i Paradiset. Så vil jeg vende tilbage til Allah igen, og når jeg ser min Herre, vil det samme ske for mig. Og så vil jeg gå i forbøn, og Allah vil fastsætte en grænse for, at jeg kan gå i forbøn, hvem jeg vil lukke ind i Paradiset, så vil jeg komme tilbage for tredje gang; og så vil jeg komme tilbage for fjerde gang, og vil sige: 'Ingen forbliver i Helvede, bortset fra dem, som Koranen har fængslet (i Helvede), og som har været bestemt til et evigt ophold i Helvede.' ' (Kompilatoren) Abu `Abdullah sagde: 'Men dem, som Koranen har fængslet i helvede', henviser til Allahs erklæring: 'De vil bo der for evigt.' (16.29)
Engelsk:

Narrated Anas:The Prophet (?) said, "On the Day of Resurrection the Believers will assemble and say, Let us ask
somebody to intercede for us with our Lord. So they will go to Adam and say, You are the father of
all the people, and Allah created you with His Own Hands, and ordered the angels to prostrate to you,
and taught you the names of all things; so please intercede for us with your Lord, so that He may
relieve us from this place of ours. Adam will say, I am not fit for this (i.e. intercession for you). Then
Adam will remember his sin and feel ashamed thereof. He will say, Go to Noah, for he was the first
Apostle, Allah sent to the inhabitants of the earth. They will go to him and Noah will say,
I am not fit for this undertaking. He will remember his appeal to his Lord to do what he had no
knowledge of, then he will feel ashamed thereof and will say, Go to the Khalil--r-Rahman (i.e.
Abraham). They will go to him and he will say, I am not fit for this undertaking. Go to Moses, the
slave to whom Allah spoke (directly) and gave him the Torah . So they will go to him and he will say,
I am not fit for this undertaking. and he will mention (his) killing a person who was not a killer, and
so he will feel ashamed thereof before his Lord, and he will say, Go to Jesus, Allahs Slave, His
Apostle and Allahs Word and a Spirit coming from Him. Jesus will say, I am not fit for this
undertaking, go to Muhammad the Slave of Allah whose past and future sins were forgiven by Allah.
So they will come to me and I will proceed till I will ask my Lords Permission and I will be given
permission. When I see my Lord, I will fall down in Prostration and He will let me remain in that state
as long as He wishes and then I will be addressed. (Muhammad!) Raise your head. Ask, and your
request will be granted; say, and your saying will be listened to; intercede, and your intercession will
be accepted. I will raise my head and praise Allah with a saying (i.e. invocation) He will teach me,
and then I will intercede. He will fix a limit for me (to intercede for) whom I will admit into Paradise.
Then I will come back again to Allah, and when I see my Lord, the same thing will happen to me. And
then I will intercede and Allah will fix a limit for me to intercede whom I will let into Paradise, then I
will come back for the third time; and then I will come back for the fourth time, and will say, None
remains in Hell but those whom the Quran has imprisoned (in Hell) and who have been destined to an
eternal stay in Hell. " (The compiler) Abu `Abdullah said: But those whom the Quran has imprisoned
in Hell, refers to the Statement of Allah:
"They will dwell therein forever." (16.29)
Arabisk:


حَدَّثَنَا مُسْلِمُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ وَقَالَ لِي خَلِيفَةُ حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ حَدَّثَنَا سَعِيدٌ عَنْ قَتَادَةَ عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ يَجْتَمِعُ الْمُؤْمِنُونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَيَقُولُونَ لَوِ اسْتَشْفَعْنَا إِلَى رَبِّنَا فَيَأْتُونَ آدَمَ فَيَقُولُونَ أَنْتَ أَبُو النَّاسِ، خَلَقَكَ اللَّهُ بِيَدِهِ وَأَسْجَدَ لَكَ مَلاَئِكَتَهُ، وَعَلَّمَكَ أَسْمَاءَ كُلِّ شَىْءٍ، فَاشْفَعْ لَنَا عِنْدَ رَبِّكَ حَتَّى يُرِيحَنَا مِنْ مَكَانِنَا هَذَا‏.‏ فَيَقُولُ لَسْتُ هُنَاكُمْ ـ وَيَذْكُرُ ذَنْبَهُ فَيَسْتَحِي ـ ائْتُوا نُوحًا فَإِنَّهُ أَوَّلُ رَسُولٍ بَعَثَهُ اللَّهُ إِلَى أَهْلِ الأَرْضِ‏.‏ فَيَأْتُونَهُ فَيَقُولُ لَسْتُ هُنَاكُمْ‏.‏ وَيَذْكُرُ سُؤَالَهُ رَبَّهُ مَا لَيْسَ لَهُ بِهِ عِلْمٌ فَيَسْتَحِي، فَيَقُولُ ائْتُوا خَلِيلَ الرَّحْمَنِ‏.‏ فَيَأْتُونَهُ فَيَقُولُ لَسْتُ هُنَاكُمْ، ائْتُوا مُوسَى عَبْدًا كَلَّمَهُ اللَّهُ وَأَعْطَاهُ التَّوْرَاةَ‏.‏ فَيَأْتُونَهُ فَيَقُولُ لَسْتُ هُنَاكُمْ‏.‏ وَيَذْكُرُ قَتْلَ النَّفْسِ بِغَيْرِ نَفْسٍ فَيَسْتَحِي مِنْ رَبِّهِ فَيَقُولُ ائْتُوا عِيسَى عَبْدَ اللَّهِ وَرَسُولَهُ، وَكَلِمَةَ اللَّهِ وَرُوحَهُ‏.‏ فَيَقُولُ لَسْتُ هُنَاكُمْ، ائْتُوا مُحَمَّدًا صلى الله عليه وسلم عَبْدًا غَفَرَ اللَّهُ لَهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِهِ وَمَا تَأَخَّرَ‏.‏ فَيَأْتُونِي فَأَنْطَلِقُ حَتَّى أَسْتَأْذِنَ عَلَى رَبِّي فَيُؤْذَنُ ‏{‏لِي‏}‏ فَإِذَا رَأَيْتُ رَبِّي وَقَعْتُ سَاجِدًا، فَيَدَعُنِي مَا شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ يُقَالُ ارْفَعْ رَأْسَكَ، وَسَلْ تُعْطَهْ، وَقُلْ يُسْمَعْ، وَاشْفَعْ تُشَفَّعْ‏.‏ فَأَرْفَعُ رَأْسِي فَأَحْمَدُهُ بِتَحْمِيدٍ يُعَلِّمُنِيهِ، ثُمَّ أَشْفَعُ، فَيَحُدُّ لِي حَدًّا، فَأُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ، ثُمَّ أَعُودُ إِلَيْهِ، فَإِذَا رَأَيْتُ رَبِّي ـ مِثْلَهُ ـ ثُمَّ أَشْفَعُ، فَيَحُدُّ لِي حَدًّا، فَأُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ ‏{‏ثُمَّ أَعُودُ الثَّالِثَةَ‏}‏ ثُمَّ أَعُودُ الرَّابِعَةَ فَأَقُولُ مَا بَقِيَ فِي النَّارِ إِلاَّ مَنْ حَبَسَهُ الْقُرْآنُ وَوَجَبَ عَلَيْهِ الْخُلُودُ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ ‏"‏ إِلاَّ مَنْ حَبَسَهُ الْقُرْآنُ ‏"‏‏.‏ يَعْنِي قَوْلَ اللَّهِ تَعَالَى ‏{‏خَالِدِينَ فِيهَا‏}‏‏.‏

Keywords:
Jesus er Allahs ÅndMoses


Sahih Al-Bukhari 7517

Dansk:
Fortalt af Anas bin Malik: Den nat, Allahs sendebud blev taget med på en rejse fra den hellige moske Al-Ka`ba: Tre personer kom til ham i en drømmende stund, mens han sov i den hellige moskè før Guddommelig Inspiration blev åbenbaret for ham. En af dem sagde: "Hvem af dem er det?" Den midterste engel sagde: "Han er den bedste af dem." Den sidste engel sagde: "Tag den bedste af dem." Kun så meget skete den nat, og han så dem ikke, før de kom en anden nat, dvs. efter at Den Guddommelige Inspiration blev åbenbaret for ham. (Fath-ul-Bari Side 258, bind 17) og han så dem. Hans øjne sov, men hans hjerte gjorde ikke---- og det er tilfældet med profeterne: deres øjne sover, mens deres hjerter ikke sover. Så disse engle talte ikke til ham, før de bar ham og satte ham ved siden af Zamzams brønd. Blandt dem tog Gabriel ansvaret for ham. Gabriel skar op mellem hans hals og midten af ​​hans bryst (hjerte) og tog alt materiale ud af hans bryst og underliv og vaskede det derefter med Zamzam vand med sine egne hænder, indtil han rensede indersiden af ​​hans krop, og så blev en guldbakke med en guldskål fuld af tro og visdom bragt, og så fyldte Gabriel hans bryst og halspulsåre med det og lukkede det så (brystet). Han steg derefter op med ham til verdens himmel og bankede på en af ​​dens døre. Himlens beboere spurgte: 'Hvem er det?' Han sagde: "Gabriel." De sagde: "Hvem er med dig?" Han sagde: "Muhammed." De sagde: "Er han blevet tilkaldt?" Han sagde: "Ja" De sagde: "Han er velkommen." Så Himlens beboere blev tilfredse med hans ankomst, og de vidste ikke, hvad Allah ville gøre ved profeten på jorden, medmindre Allah informerede dem. Profeten mødte Adam over den nærmeste Himmel. Gabriel sagde til profeten: "Han er din far; hils på ham." Profeten hilste på ham, og Adam hilste igen og sagde: "Velkommen, o min søn! O, hvor er du en god søn!" Se, han så to strømmende floder, mens han var i den nærmeste himmel. Han spurgte: "Hvad er disse to floder, Gabriel?" Gabriel sagde: "Dette er kilderne til Nilen og Eufrat." Så tog Gabriel ham rundt i den himmel, og se, han så en anden flod ved hvis bred der var et palads bygget af perler og smaragd. Han stak sin hånd i floden og fandt dens mudder som moskus Adhfar. Han spurgte: "Hvad er det her, Gabriel?" Gabriel sagde: "Dette er den Kauthar, som din Herre har gemt til dig." Så steg Gabriel op (med ham) til den anden himmel, og englene stillede de samme spørgsmål som dem på den første himmel, dvs. "Hvem er det?" Gabriel svarede: "Gabriel". De spurgte: "Hvem er med dig?" Han sagde: "Muhammed." De spurgte: "Er der blevet sendt bud efter ham?" Han sagde: "Ja." Så sagde de: "Han er velkommen." Så steg han (Gabriel) op med profeten til den tredje himmel, og englene sagde det samme som englene fra den første og anden himmel havde sagt. Derefter steg han op med ham til den fjerde himmel, og de sagde det samme og så steg han op med ham til den femte himmel, og de sagde det samme, og så steg han op med ham til den sjette himmel, og de sagde det samme; så steg han op med ham til den syvende himmel, og de sagde det samme. I himlen var der profeter, hvis navne han havde nævnt, og af hvilke jeg husker Idris i den anden himmel, Aron i den fjerde himmel, en anden profet, hvis navn jeg ikke husker, i den femte himmel, Abraham i den sjette himmel og Moses i den syvende himmel på grund af hans privilegium af at tale direkte med Allah. Moses sagde (til Allah), "O Herre! Jeg troede, at ingen ville blive rejst op over mig." Men Gabriel steg op med ham (profeten) et stykke over det, hvis afstand kun Allah kender, indtil han nåede Lote-træet (udover hvilket ingen må passere) og derefter nærmede den uimodståelige, Æresherren og Majestæten sig og kom tættere på, indtil han (Gabriel) var omkring to buelængder eller (endnu) nærmere. (Det siges, at det var Gabriel, der nærmede sig og kom tættere på profeten. (Fate Al- Bari Side 263, 264, bind 17). Blandt de ting, som Allah åbenbarede for ham dengang, var: "Heltredsindstyve bønner blev påbudt hans tilhængere på en dag og en nat." Så kom profeten ned, indtil han mødte Moses og så stoppede Moses ham og spurgte: "O Muhammed! Hvad befalede din Herre dig?" Profeten svarede," Han pålagde mig at udføre halvtreds bønner på en dag og en nat." Moses sagde: "Dine tilhængere kan ikke gøre det; gå tilbage, så din Herre kan reducere det for dig og for dem." Så profeten vendte sig mod Gabriel, som om han ville rådføre sig med ham om det spørgsmål. Gabriel fortalte ham om hans mening og sagde: "Ja, hvis du vil." Så Gabriel steg op med ham til den uimodståelige og sagde, mens han var på sit sted: "O Herre, vær venlig at lette vores byrde, da mine tilhængere ikke kan gøre det." Så Allah fjernede for ham ti bønner, hvorefter han vendte tilbage til Moses, som stoppede ham igen og blev ved med at sende ham tilbage til hans Herre indtil de påbudte bønner blev reduceret til kun fem bønner. Så stoppede Moses ham, da bønnerne var blevet reduceret til fem og sagde: "O Muhammed! Ved Allah, jeg forsøgte at overtale min nation, Bani Israel til at gøre mindre end dette, men de kunne ikke gøre det og opgav det. Men dine tilhængere er svagere i krop, hjerte, syn og hørelse, så vend tilbage til din Herre, så han kan lette din byrde." Profeten vendte sig mod Gabriel for at få råd, og det afviste Gabriel ikke. Så han steg op med ham for femte gang. Profeten sagde: "O Herre, mine tilhængere er svage i deres kroppe, hjerter, hørelse og konstitution, så let vores byrde." På det sagde den uimodståelige: "O Muhammed!" Profeten svarede: "Labbaik og Sa'daik." Allah sagde: "Ordet, der kommer fra Mig, ændrer sig ikke, så det vil være, som jeg pålagde dig i Bogens Moder." Allah tilføjede: "Enhver god gerning vil blive belønnet som ti gange, så det er halvtreds (bønner) i Bogens Moder (i belønning), men du skal kun udføre fem (i praksis)." Profeten vendte tilbage til Moses, der spurgte: "Hvad har du gjort?" Han sagde: "Han har lettet vores byrde: Han har givet os en tifoldig belønning for hver god gerning." Moses sagde: "Ved Allah! Jeg prøvede at få Bani Israel til at overholde mindre end det, men de opgav det. Så vend tilbage til din Herre, så han kan lette din byrde yderligere." Allahs sendebud sagde, "O Moses! Ved Allah, jeg føler mig genert over at vende tilbage for mange gange til min Herre." På det sagde Gabriel: "Stig ned i Allahs navn." Profeten vågnede derefter, mens han var i den hellige moske.
Engelsk:

Narrated Anas bin Malik:The night Allahs Messenger (?) was taken for a journey from the sacred mosque (of Mecca) Al-Ka`ba:
Three persons came to him (in a dreamy while he was sleeping in the Sacred Mosque before the
Divine Inspiration was revealed to Him. One of them said, "Which of them is he?" The middle
(second) angel said, "He is the best of them." The last (third) angle said, "Take the best of them." Only
that much happened on that night and he did not see them till they came on another night, i.e. after
The Divine Inspiration was revealed to him. (Fath-ul-Bari Page 258, Vol. 17) and he saw them, his
eyes were asleep but his heart was not----and so is the case with the prophets: their eyes sleep while
their hearts do not sleep. So those angels did not talk to him till they carried him and placed him
beside the well of Zamzam. From among them Gabriel took charge of him. Gabriel cut open (the part
of his body) between his throat and the middle of his chest (heart) and took all the material out of his
chest and `Abdomen and then washed it with Zamzam water with his own hands till he cleansed the
inside of his body, and then a gold tray containing a gold bowl full of belief and wisdom was brought
and then Gabriel stuffed his chest and throat blood vessels with it and then closed it (the chest). He
then ascended with him to the heaven of the world and knocked on one of its doors.
The dwellers of the Heaven asked, Who is it? He said, "Gabriel." They said, "Who is accompanying
you?" He said, "Muhammad." They said, "Has he been called?" He said, "Yes" They said, "He is
welcomed." So the dwellers of the Heaven became pleased with his arrival, and they did not know
what Allah would do to the Prophet (?) on earth unless Allah informed them. The Prophet (?) met Adam over
the nearest Heaven. Gabriel said to the Prophet, "He is your father; greet him." The Prophet (?) greeted
him and Adam returned his greeting and said, "Welcome, O my Son! O what a good son you are!"
Behold, he saw two flowing rivers, while he was in the nearest sky. He asked, "What are these two
rivers, O Gabriel?" Gabriel said, "These are the sources of the Nile and the Euphrates."
Then Gabriel took him around that Heaven and behold, he saw another river at the bank of which
there was a palace built of pearls and emerald. He put his hand into the river and found its mud like
musk Adhfar. He asked, "What is this, O Gabriel?" Gabriel said, "This is the Kauthar which your Lord
has kept for you." Then Gabriel ascended (with him) to the second Heaven and the angels asked the
same questions as those on the first Heaven, i.e., "Who is it?" Gabriel replied, "Gabriel". They asked,
"Who is accompanying you?" He said, "Muhammad." They asked, "Has he been sent for?" He said,
"Yes." Then they said, "He is welcomed. Then he (Gabriel) ascended with the Prophet (?) to the third
Heaven, and the angels said the same as the angels of the first and the second Heavens had said.
Then he ascended with him to the fourth Heaven and they said the same; and then he ascended with
him to the fifth Heaven and they said the same; and then he ascended with him to the sixth Heaven
and they said the same; then he ascended with him to the seventh Heaven and they said the same. On
each Heaven there were prophets whose names he had mentioned and of whom I remember Idris on
the second Heaven, Aaron on the fourth Heavens another prophet whose name I dont remember, on
the fifth Heaven, Abraham on the sixth Heaven, and Moses on the seventh Heaven because of his
privilege of talking to Allah directly. Moses said (to Allah), "O Lord! I thought that none would be
raised up above me."
But Gabriel ascended with him (the Prophet) for a distance above that, the distance of which only
Allah knows, till he reached the Lote Tree (beyond which none may pass) and then the Irresistible, the
Lord of Honor and Majesty approached and came closer till he (Gabriel) was about two bow lengths
or (even) nearer. (It is said that it was Gabriel who approached and came closer to the Prophet. (Fate
Al-Bari Page 263, 264, Vol. 17). Among the things which Allah revealed to him then, was: "Fifty
prayers were enjoined on his followers in a day and a night."
Then the Prophet (?) descended till he met Moses, and then Moses stopped him and asked, "O
Muhammad ! What did your Lord en join upon you?" The Prophet (?) replied," He enjoined upon me to
perform fifty prayers in a day and a night." Moses said, "Your followers cannot do that; Go back so
that your Lord may reduce it for you and for them." So the Prophet (?) turned to Gabriel as if he wanted
to consult him about that issue. Gabriel told him of his opinion, saying, "Yes, if you wish." So Gabriel
ascended with him to the Irresistible and said while he was in his place, "O Lord, please lighten our
burden as my followers cannot do that." So Allah deducted for him ten prayers where upon he
returned to Moses who stopped him again and kept on sending him back to his Lord till the enjoined
prayers were reduced to only five prayers.
Then Moses stopped him when the prayers had been reduced to five and said, "O Muhammad! By
Allah, I tried to persuade my nation, Bani Israel to do less than this, but they could not do it and gave
it up. However, your followers are weaker in body, heart, sight and hearing, so return to your Lord so
that He may lighten your burden."
The Prophet (?) turned towards Gabriel for advice and Gabriel did not disapprove of that. So he ascended
with him for the fifth time. The Prophet (?) said, "O Lord, my followers are weak in their bodies, hearts,
hearing and constitution, so lighten our burden." On that the Irresistible said, "O Muhammad!" the
Prophet replied, "Labbaik and Sa`daik." Allah said, "The Word that comes from Me does not change,
so it will be as I enjoined on you in the Mother of the Book." Allah added, "Every good deed will be
rewarded as ten times so it is fifty (prayers) in the Mother of the Book (in reward) but you are to
perform only five (in practice)."
The Prophet (?) returned to Moses who asked, "What have you done?" He said, "He has lightened our
burden: He has given us for every good deed a tenfold reward." Moses said, "By Allah! I tried to
make Bani Israel observe less than that, but they gave it up. So go back to your Lord that He may
lighten your burden further." Allahs Messenger (?) said, "O Moses! By Allah, I feel shy of returning too
many times to my Lord." On that Gabriel said, "Descend in Allahs Name." The Prophet (?) then woke
while he was in the Sacred Mosque (at Mecca).
Arabisk:


حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنِي سُلَيْمَانُ، عَنْ شَرِيكِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّهُ قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ مَالِكٍ، يَقُولُ لَيْلَةَ أُسْرِيَ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ مَسْجِدِ الْكَعْبَةِ أَنَّهُ جَاءَهُ ثَلاَثَةُ نَفَرٍ قَبْلَ أَنْ يُوحَى إِلَيْهِ وَهْوَ نَائِمٌ فِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ، فَقَالَ أَوَّلُهُمْ أَيُّهُمْ هُوَ فَقَالَ أَوْسَطُهُمْ هُوَ خَيْرُهُمْ‏.‏ فَقَالَ آخِرُهُمْ خُذُوا خَيْرَهُمْ‏.‏ فَكَانَتْ تِلْكَ اللَّيْلَةَ، فَلَمْ يَرَهُمْ حَتَّى أَتَوْهُ لَيْلَةً أُخْرَى فِيمَا يَرَى قَلْبُهُ، وَتَنَامُ عَيْنُهُ وَلاَ يَنَامُ قَلْبُهُ وَكَذَلِكَ الأَنْبِيَاءُ تَنَامُ أَعْيُنُهُمْ وَلاَ تَنَامُ قُلُوبُهُمْ، فَلَمْ يُكَلِّمُوهُ حَتَّى احْتَمَلُوهُ فَوَضَعُوهُ عِنْدَ بِئْرِ زَمْزَمَ فَتَوَلاَّهُ مِنْهُمْ جِبْرِيلُ فَشَقَّ جِبْرِيلُ مَا بَيْنَ نَحْرِهِ إِلَى لَبَّتِهِ حَتَّى فَرَغَ مِنْ صَدْرِهِ وَجَوْفِهِ، فَغَسَلَهُ مِنْ مَاءِ زَمْزَمَ بِيَدِهِ، حَتَّى أَنْقَى جَوْفَهُ، ثُمَّ أُتِيَ بِطَسْتٍ مِنْ ذَهَبٍ فِيهِ تَوْرٌ مِنْ ذَهَبٍ مَحْشُوًّا إِيمَانًا وَحِكْمَةً، فَحَشَا بِهِ صَدْرَهُ وَلَغَادِيدَهُ ـ يَعْنِي عُرُوقَ حَلْقِهِ ـ ثُمَّ أَطْبَقَهُ ثُمَّ عَرَجَ بِهِ إِلَى السَّمَاءِ الدُّنْيَا فَضَرَبَ بَابًا مِنْ أَبْوَابِهَا فَنَادَاهُ أَهْلُ السَّمَاءِ مَنْ هَذَا فَقَالَ جِبْرِيلُ‏.‏ قَالُوا وَمَنْ مَعَكَ قَالَ مَعِي مُحَمَّدٌ‏.‏ قَالَ وَقَدْ بُعِثَ قَالَ نَعَمْ‏.‏ قَالُوا فَمَرْحَبًا بِهِ وَأَهْلاً‏.‏ فَيَسْتَبْشِرُ بِهِ أَهْلُ السَّمَاءِ، لاَ يَعْلَمُ أَهْلُ السَّمَاءِ بِمَا يُرِيدُ اللَّهُ بِهِ فِي الأَرْضِ حَتَّى يُعْلِمَهُمْ، فَوَجَدَ فِي السَّمَاءِ الدُّنْيَا آدَمَ فَقَالَ لَهُ جِبْرِيلُ هَذَا أَبُوكَ فَسَلِّمْ عَلَيْهِ‏.‏ فَسَلَّمَ عَلَيْهِ وَرَدَّ عَلَيْهِ آدَمُ وَقَالَ مَرْحَبًا وَأَهْلاً بِابْنِي، نِعْمَ الاِبْنُ أَنْتَ‏.‏ فَإِذَا هُوَ فِي السَّمَاءِ الدُّنْيَا بِنَهَرَيْنِ يَطَّرِدَانِ فَقَالَ مَا هَذَانِ النَّهَرَانِ يَا جِبْرِيلُ قَالَ هَذَا النِّيلُ وَالْفُرَاتُ عُنْصُرُهُمَا‏.‏ ثُمَّ مَضَى بِهِ فِي السَّمَاءِ فَإِذَا هُوَ بِنَهَرٍ آخَرَ عَلَيْهِ قَصْرٌ مِنْ لُؤْلُؤٍ وَزَبَرْجَدٍ فَضَرَبَ يَدَهُ فَإِذَا هُوَ مِسْكٌ قَالَ مَا هَذَا يَا جِبْرِيلُ قَالَ هَذَا الْكَوْثَرُ الَّذِي خَبَأَ لَكَ رَبُّكَ‏.‏ ثُمَّ عَرَجَ إِلَى السَّمَاءِ الثَّانِيَةِ فَقَالَتِ الْمَلاَئِكَةُ لَهُ مِثْلَ مَا قَالَتْ لَهُ الأُولَى مَنْ هَذَا قَالَ جِبْرِيلُ‏.‏ قَالُوا وَمَنْ مَعَكَ قَالَ مُحَمَّدٌ صلى الله عليه وسلم‏.‏ قَالُوا وَقَدْ بُعِثَ إِلَيْهِ قَالَ نَعَمْ‏.‏ قَالُوا مَرْحَبًا بِهِ وَأَهْلاً‏.‏ ثُمَّ عَرَجَ بِهِ إِلَى السَّمَاءِ الثَّالِثَةِ وَقَالُوا لَهُ مِثْلَ مَا قَالَتِ الأُولَى وَالثَّانِيَةُ، ثُمَّ عَرَجَ بِهِ إِلَى الرَّابِعَةِ فَقَالُوا لَهُ مِثْلَ ذَلِكَ، ثُمَّ عَرَجَ بِهِ إِلَى السَّمَاءِ الْخَامِسَةِ فَقَالُوا مِثْلَ ذَلِكَ، ثُمَّ عَرَجَ بِهِ إِلَى السَّمَاءِ السَّادِسَةِ فَقَالُوا لَهُ مِثْلَ ذَلِكَ، ثُمَّ عَرَجَ بِهِ إِلَى السَّمَاءِ السَّابِعَةِ فَقَالُوا لَهُ مِثْلَ ذَلِكَ، كُلُّ سَمَاءٍ فِيهَا أَنْبِيَاءُ قَدْ سَمَّاهُمْ فَأَوْعَيْتُ مِنْهُمْ إِدْرِيسَ فِي الثَّانِيَةِ، وَهَارُونَ فِي الرَّابِعَةِ، وَآخَرَ فِي الْخَامِسَةِ لَمْ أَحْفَظِ اسْمَهُ، وَإِبْرَاهِيمَ فِي السَّادِسَةِ، وَمُوسَى فِي السَّابِعَةِ بِتَفْضِيلِ كَلاَمِ اللَّهِ، فَقَالَ مُوسَى رَبِّ لَمْ أَظُنَّ أَنْ يُرْفَعَ عَلَىَّ أَحَدٌ‏.‏ ثُمَّ عَلاَ بِهِ فَوْقَ ذَلِكَ بِمَا لاَ يَعْلَمُهُ إِلاَّ اللَّهُ، حَتَّى جَاءَ سِدْرَةَ الْمُنْتَهَى وَدَنَا الْجَبَّارُ رَبُّ الْعِزَّةِ فَتَدَلَّى حَتَّى كَانَ مِنْهُ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى فَأَوْحَى اللَّهُ فِيمَا أَوْحَى إِلَيْهِ خَمْسِينَ صَلاَةً عَلَى أُمَّتِكَ كُلَّ يَوْمٍ وَلَيْلَةٍ‏.‏ ثُمَّ هَبَطَ حَتَّى بَلَغَ مُوسَى فَاحْتَبَسَهُ مُوسَى فَقَالَ يَا مُحَمَّدُ مَاذَا عَهِدَ إِلَيْكَ رَبُّكَ قَالَ عَهِدَ إِلَىَّ خَمْسِينَ صَلاَةً كُلَّ يَوْمٍ وَلَيْلَةٍ‏.‏ قَالَ إِنَّ أُمَّتَكَ لاَ تَسْتَطِيعُ ذَلِكَ فَارْجِعْ فَلْيُخَفِّفْ عَنْكَ رَبُّكَ وَعَنْهُمْ‏.‏ فَالْتَفَتَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى جِبْرِيلَ كَأَنَّهُ يَسْتَشِيرُهُ فِي ذَلِكَ، فَأَشَارَ إِلَيْهِ جِبْرِيلُ أَنْ نَعَمْ إِنْ شِئْتَ‏.‏ فَعَلاَ بِهِ إِلَى الْجَبَّارِ فَقَالَ وَهْوَ مَكَانَهُ يَا رَبِّ خَفِّفْ عَنَّا، فَإِنَّ أُمَّتِي لاَ تَسْتَطِيعُ هَذَا‏.‏ فَوَضَعَ عَنْهُ عَشْرَ صَلَوَاتٍ ثُمَّ رَجَعَ إِلَى مُوسَى فَاحْتَبَسَهُ، فَلَمْ يَزَلْ يُرَدِّدُهُ مُوسَى إِلَى رَبِّهِ حَتَّى صَارَتْ إِلَى خَمْسِ صَلَوَاتٍ، ثُمَّ احْتَبَسَهُ مُوسَى عِنْدَ الْخَمْسِ فَقَالَ يَا مُحَمَّدُ وَاللَّهِ لَقَدْ رَاوَدْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ قَوْمِي عَلَى أَدْنَى مِنْ هَذَا فَضَعُفُوا فَتَرَكُوهُ فَأُمَّتُكَ أَضْعَفُ أَجْسَادًا وَقُلُوبًا وَأَبْدَانًا وَأَبْصَارًا وَأَسْمَاعًا، فَارْجِعْ فَلْيُخَفِّفْ عَنْكَ رَبُّكَ، كُلَّ ذَلِكَ يَلْتَفِتُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى جِبْرِيلَ لِيُشِيرَ عَلَيْهِ وَلاَ يَكْرَهُ ذَلِكَ جِبْرِيلُ، فَرَفَعَهُ عِنْدَ الْخَامِسَةِ فَقَالَ يَا رَبِّ إِنَّ أُمَّتِي ضُعَفَاءُ أَجْسَادُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ وَأَسْمَاعُهُمْ وَأَبْدَانُهُمْ فَخَفِّفْ عَنَّا فَقَالَ الْجَبَّارُ يَا مُحَمَّدُ‏.‏ قَالَ لَبَّيْكَ وَسَعْدَيْكَ‏.‏ قَالَ إِنَّهُ لاَ يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَىَّ، كَمَا فَرَضْتُ عَلَيْكَ فِي أُمِّ الْكِتَابِ ـ قَالَ ـ فَكُلُّ حَسَنَةٍ بِعَشْرِ أَمْثَالِهَا، فَهْىَ خَمْسُونَ فِي أُمِّ الْكِتَابِ وَهْىَ خَمْسٌ عَلَيْكَ‏.‏ فَرَجَعَ إِلَى مُوسَى فَقَالَ كَيْفَ فَعَلْتَ فَقَالَ خَفَّفَ عَنَّا أَعْطَانَا بِكُلِّ حَسَنَةٍ عَشْرَ أَمْثَالِهَا‏.‏ قَالَ مُوسَى قَدْ وَاللَّهِ رَاوَدْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَى أَدْنَى مِنْ ذَلِكَ فَتَرَكُوهُ، ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَلْيُخَفِّفْ عَنْكَ أَيْضًا‏.‏ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَا مُوسَى قَدْ وَاللَّهِ اسْتَحْيَيْتُ مِنْ رَبِّي مِمَّا اخْتَلَفْتُ إِلَيْهِ‏.‏ قَالَ فَاهْبِطْ بِاسْمِ اللَّهِ‏.‏ قَالَ وَاسْتَيْقَظَ وَهْوَ فِي مَسْجِدِ الْحَرَامِ‏.‏

Keywords:
Bøn
Nattefærden
De lærdes magt
Hvorfor er Koranen ikke nokMoses
Video:



Sahih Muslim




Sunan An-Nasai




Sunan Abi Dawud




Jami at-Tirmidhi




Sunan Ibn Majah




Koranen



Kontaktformular

Navn*
Mailadresse*
Emne*
Besked*