Se klikbar alfabetisk liste over Keywords her
Søgeord: Muhammeds dø
Sahih Al-Bukhari
Sahih Al-Bukhari 198
Dansk:
Fortalt af `Aisha: Da profetens lidelse blev forværret, og hans sygdom blev alvorlig, bad han sine koner om at tillade ham at blive plejet i mit hus. Så de gav ham tilladelsen. Så kom profeten med støtte fra to mænd, og hans ben slæbte hen ad jorden mellem Abbas og en anden mand. Ubaidullah sagde: "Jeg informerede Abdullah bin Abbas om, hvad `Aisha sagde. Ibn `Abbas sagde: Ved du, hvem den anden mand var? Jeg svarede afvisende. Ibn Abbas sagde: Det var Ali (bin Abi Talib). Aisha sagde endvidere: Da profeten kom til mit hus, og hans sygdom blev forværret, beordrede han os til at hælde syv skind fulde af vand på ham, så han kunne rådgive folket. Så han sad i et Mikhdab (messingkar) tilhørende Hafsa, profetens kone. Derefter begyndte vi alle at hælde vand på ham fra vandskindene, indtil han vinkede til os om at stoppe, og at det gjorde vi. Derefter gik han ud til folket.
Engelsk:
Narrated `Aisha:When the ailment of the Prophet (?) became aggravated and his disease became severe, he asked his
wives to permit him to be nursed (treated) in my house. So they gave him the permission. Then the
Prophet came (to my house) with the support of two men, and his legs were dragging on the ground,
between `Abbas, and another man." Ubaidullah (the sub narrator) said, "I informed `Abdullah bin
`Abbas of what `Aisha said. Ibn `Abbas said: Do you know who was the other man? I replied in the
negative. Ibn `Abbas said, He was `Ali (bin Abi Talib)." `Aisha further said, "When the Prophet (?) came
to my house and his sickness became aggravated he ordered us to pour seven skins full of water on
him, so that he might give some advice to the people. So he was seated in a Mikhdab (brass tub)
belonging to Hafsa, the wife of the Prophet. Then, all of us started pouring water on him from the
water skins till he beckoned to us to stop and that we have done (what he wanted us to do). After that
he went out to the people."
Arabisk:
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، قَالَ أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، أَنَّ عَائِشَةَ، قَالَتْ لَمَّا ثَقُلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَاشْتَدَّ بِهِ وَجَعُهُ، اسْتَأْذَنَ أَزْوَاجَهُ فِي أَنْ يُمَرَّضَ فِي بَيْتِي، فَأَذِنَّ لَهُ، فَخَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بَيْنَ رَجُلَيْنِ تَخُطُّ رِجْلاَهُ فِي الأَرْضِ بَيْنَ عَبَّاسٍ وَرَجُلٍ آخَرَ. قَالَ عُبَيْدُ اللَّهِ فَأَخْبَرْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ فَقَالَ أَتَدْرِي مَنِ الرَّجُلُ الآخَرُ قُلْتُ لاَ. قَالَ هُوَ عَلِيٌّ. وَكَانَتْ عَائِشَةُ ـ رضى الله عنها ـ تُحَدِّثُ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ بَعْدَ مَا دَخَلَ بَيْتَهُ وَاشْتَدَّ وَجَعُهُ
" هَرِيقُوا عَلَىَّ مِنْ سَبْعِ قِرَبٍ، لَمْ تُحْلَلْ أَوْكِيَتُهُنَّ، لَعَلِّي أَعْهَدُ إِلَى النَّاسِ ". وَأُجْلِسَ فِي مِخْضَبٍ لِحَفْصَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، ثُمَّ طَفِقْنَا نَصُبُّ عَلَيْهِ تِلْكَ حَتَّى طَفِقَ يُشِيرُ إِلَيْنَا أَنْ قَدْ فَعَلْتُنَّ، ثُمَّ خَرَجَ إِلَى النَّاسِ.
Keywords:
Muhammeds død
Video:
Sahih Al-Bukhari 209
Dansk:
Fortalt af Suwaid bin Al-Nu`man: I året for erobringen af Khaibar gik jeg med Allahs sendebud, indtil vi nåede Sahba, et sted nær Khaibar, hvor Allahs sendebud bad `Asr-bønnen og bad om mad. Intet andet end saweeq blev bragt. Han befalede det at blive fugtet med vand. Han og vi alle spiste det, og profeten stod op til aftenbønnen (Maghrib-bønnen), skyllede sin mund med vand, og vi gjorde det samme, og han bad så uden at gentage afvaskningen.
Engelsk:
Narrated Suwaid bin Al-Nu`man:In the year of the conquest of Khaibar I went with Allahs Messenger (?) till we reached Sahba, a place near
Khaibar, where Allahs Messenger (?) offered the `Asr prayer and asked for food. Nothing but saweeq
was brought. He ordered it to be moistened with water. He and all of us ate it and the Prophet (?) got up
for the evening prayer (Maghrib prayer), rinsed his mouth with water and we did the same, and he
then prayed without repeating the ablution.
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، قَالَ أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ بُشَيْرِ بْنِ يَسَارٍ، مَوْلَى بَنِي حَارِثَةَ أَنَّ سُوَيْدَ بْنَ النُّعْمَانِ، أَخْبَرَهُ. أَنَّهُ، خَرَجَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَامَ خَيْبَرَ، حَتَّى إِذَا كَانُوا بِالصَّهْبَاءِ ـ وَهِيَ أَدْنَى خَيْبَرَ ـ فَصَلَّى الْعَصْرَ، ثُمَّ دَعَا بِالأَزْوَادِ، فَلَمْ يُؤْتَ إِلاَّ بِالسَّوِيقِ، فَأَمَرَ بِهِ فَثُرِّيَ، فَأَكَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَكَلْنَا، ثُمَّ قَامَ إِلَى الْمَغْرِبِ، فَمَضْمَضَ وَمَضْمَضْنَا، ثُمَّ صَلَّى وَلَمْ يَتَوَضَّأْ.
Keywords:
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 243
Dansk:
Fortalt af Abu Hazim: Sahl bin Sa`d As-Sa`idi blev spurgt af folket, 'Med hvad blev såret af profeten behandlet? Sahl svarede: 'Der er ingen tilbage blandt de levende mennesker, der ved det bedre end jeg.' Ali plejede at bringe vand i sit skjold, og Fatima plejede at vaske blodet af hans ansigt. Så blev der brændt halmmåtte og såret fyldt med den.'
Engelsk:
Narrated Abu Hazim:Sahl bin Sa`d As-Sa`idi, was asked by the people, "With what was the wound of the Prophet (?) treated?
Sahl replied, "None remains among the people living who knows that better than I. `Ali [??] used to
bring water in his shield and Fatima used to wash the blood off his face. Then straw mat was burnt
and the wound was filled with it."
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، قَالَ أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ بْنُ عُيَيْنَةَ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، سَمِعَ سَهْلَ بْنَ سَعْدٍ السَّاعِدِيَّ،، وَسَأَلَهُ النَّاسُ، وَمَا بَيْنِي وَبَيْنَهُ أَحَدٌ بِأَىِّ شَىْءٍ دُووِيَ جُرْحُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ مَا بَقِيَ أَحَدٌ أَعْلَمُ بِهِ مِنِّي، كَانَ عَلِيٌّ يَجِيءُ بِتُرْسِهِ فِيهِ مَاءٌ، وَفَاطِمَةُ تَغْسِلُ عَنْ وَجْهِهِ الدَّمَ، فَأُخِذَ حَصِيرٌ فَأُحْرِقَ فَحُشِيَ بِهِ جُرْحُهُ.
Keywords:
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 540
Dansk:
Fortalt af Anas bin Malik: Allahs sendebud kom ud, da solen gik ned ved middagstid og bad Zuhr-bønnen. Så stod han på prædikestolen og talte om timen (dommedag) og sagde, at der ville være vældige ting på den. Han sagde så: 'Den, der ønsker at spørge mig om noget, han kan gøre det, og jeg skal svare, så længe jeg er på dette mit sted. De fleste af folket græd, og profeten sagde gentagne gange: 'Spørg mig.' `Abdullah bin Hudhafa As-Sahmi rejste sig og sagde: 'Hvem er min far?' Profeten sagde: 'Din far er Hudhafa.' Profeten sagde gentagne gange: 'Spørg mig.' Så knælede Umar foran ham og sagde: 'Vi er tilfredse med Allah som vores Herre, Islam som vores religion og Muhammed som vores profet.' Profeten blev så stille og sagde, 'Paradise og helvedes ild blev vist foran mig på denne væg lige nu, og jeg har aldrig set en bedre ting (end den første) og en værre ting (end den sidstnævnte).
Engelsk:
Narrated Anas bin Malik:Allahs Messenger (?) came out as the sun declined at midday and offered the Zuhr prayer. He then stood on
the pulpit and spoke about the Hour (Day of Judgment) and said that in it there would be tremendous
things. He then said, "Whoever likes to ask me about anything he can do so and I shall reply as long as
I am at this place of mine. Most of the people wept and the Prophet (?) said repeatedly, "Ask me."
`Abdullah bin Hudhafa As-Sahmi stood up and said, "Who is my father?" The Prophet (?) said, "Your
father is Hudhafa." The Prophet (?) repeatedly said, "Ask me." Then `Umar knelt before him and said,
"We are pleased with Allah as our Lord, Islam as our religion, and Muhammad as our Prophet." The
Prophet then became quiet and said, "Paradise and Hell-fire were displayed in front of me on this wall
just now and I have never seen a better thing (than the former) and a worse thing (than the latter).
Arabisk:
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، قَالَ أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَرَجَ حِينَ زَاغَتِ الشَّمْسُ فَصَلَّى الظُّهْرَ، فَقَامَ عَلَى الْمِنْبَرِ، فَذَكَرَ السَّاعَةَ، فَذَكَرَ أَنَّ فِيهَا أُمُورًا عِظَامًا ثُمَّ قَالَ " مَنْ أَحَبَّ أَنْ يَسْأَلَ عَنْ شَىْءٍ فَلْيَسْأَلْ، فَلاَ تَسْأَلُونِي عَنْ شَىْءٍ إِلاَّ أَخْبَرْتُكُمْ مَا دُمْتُ فِي مَقَامِي هَذَا ". فَأَكْثَرَ النَّاسُ فِي الْبُكَاءِ، وَأَكْثَرَ أَنْ يَقُولَ " سَلُونِي ". فَقَامَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ حُذَافَةَ السَّهْمِيُّ فَقَالَ مَنْ أَبِي قَالَ " أَبُوكَ حُذَافَةُ ". ثُمَّ أَكْثَرَ أَنْ يَقُولَ " سَلُونِي ". فَبَرَكَ عُمَرُ عَلَى رُكْبَتَيْهِ فَقَالَ رَضِينَا بِاللَّهِ رَبًّا، وَبِالإِسْلاَمِ دِينًا، وَبِمُحَمَّدٍ نَبِيًّا. فَسَكَتَ ثُمَّ قَالَ " عُرِضَتْ عَلَىَّ الْجَنَّةُ وَالنَّارُ آنِفًا فِي عُرْضِ هَذَا الْحَائِطِ فَلَمْ أَرَ كَالْخَيْرِ وَالشَّرِّ ".
Keywords:
Muhammeds død?
Dommedag
Sahih Al-Bukhari 664
Dansk:
Fortalt af Al-Aswad: 'Vi var sammen med 'Aisha og diskuterede regelmæssigheden af at bede bønnen og værdsætte den. Hun sagde: 'Da Allahs Sendebud blev syg med den dødelige sygdom, og da bedetidspunktet kom, og Adhan blev fremsagt, sagde han: 'Sig til Abu Bakr at han skal lede folket i bøn.' Han fik at vide, at Abu Bakr var en blødhjertet mand og ikke ville være i stand til at lede bønnen i hans sted. Profeten gav den samme befaling igen, men han fik det samme svar. Han gav befalingen for tredje gang og sagde: 'I (kvinder) er Josefs ledsagere. Bed Abu Bakr om at lede bønnen.' Så Abu Bakr kom ud for at lede bønnen. I mellemtiden forbedredes Profetens tilstand en smule, og han kom ud med hjælp fra to mænd, en på hver side. Jeg så hans ben slæbe på jorden på grund af sygdommen. Abu Bakr ønskede at trække sig tilbage, men profeten vinkede ham til at blive på sin plads, og profeten blev bragt hen, så han sad ved siden af Abu Bakr.' Al-A`mash blev spurgt: 'Bad profeten og fulgte Abu Bakr ham, og fulgte folket Abu Bakr i den bøn?' Al-A`mash svarede bekræftende med et nik med hovedet. Abu Muawiya sagde: 'Profeten sad på venstre side af Abu Bakr, som bad, mens han stod.'
Engelsk:
Narrated Al-Aswad:"We were with `Aisha discussing the regularity of offering the prayer and dignifying it. She said,
When Allahs Messenger (?) fell sick with the fatal illness and when the time of prayer became due and
Adhan was pronounced, he said, Tell Abu Bakr to lead the people in prayer. He was told that Abu
Bakr was a softhearted man and would not be able to lead the prayer in his place. The Prophet (?) gave
the same order again but he was given the same reply. He gave the order for the third time and said,
You (women) are the companions of Joseph. Tell Abu Bakr to lead the prayer. So Abu Bakr came
out to lead the prayer. In the meantime the condition of the Prophet (?) improved a bit and he came out
with the help of two men one on each side. As if I was observing his legs dragging on the ground
owing to the disease. Abu Bakr wanted to retreat but the Prophet (?) beckoned him to remain at his place
and the Prophet (?) was brought till he sat beside Abu Bakr." Al-A`mash was asked, "Was the Prophet (?)
praying and Abu Bakr following him, and were the people following Abu Bakr in that prayer?" Al-
A`mash replied in the affirmative with a nod of his head. Abu Muawiya said, "The Prophet (?) was sitting
on the left side of Abu Bakr who was praying while standing."
Arabisk:
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصِ بْنِ غِيَاثٍ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي قَالَ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ الأَسْوَدُ قَالَ كُنَّا عِنْدَ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ فَذَكَرْنَا الْمُوَاظَبَةَ عَلَى الصَّلاَةِ وَالتَّعْظِيمَ لَهَا، قَالَتْ لَمَّا مَرِضَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَرَضَهُ الَّذِي مَاتَ فِيهِ، فَحَضَرَتِ الصَّلاَةُ فَأُذِّنَ، فَقَالَ " مُرُوا أَبَا بَكْرٍ فَلْيُصَلِّ بِالنَّاسِ ". فَقِيلَ لَهُ إِنَّ أَبَا بَكْرٍ رَجُلٌ أَسِيفٌ، إِذَا قَامَ فِي مَقَامِكَ لَمْ يَسْتَطِعْ أَنْ يُصَلِّيَ بِالنَّاسِ، وَأَعَادَ فَأَعَادُوا لَهُ، فَأَعَادَ الثَّالِثَةَ فَقَالَ " إِنَّكُنَّ صَوَاحِبُ يُوسُفَ، مُرُوا أَبَا بَكْرٍ فَلْيُصَلِّ بِالنَّاسِ ". فَخَرَجَ أَبُو بَكْرٍ فَصَلَّى، فَوَجَدَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مِنْ نَفْسِهِ خِفَّةً، فَخَرَجَ يُهَادَى بَيْنَ رَجُلَيْنِ كَأَنِّي أَنْظُرُ رِجْلَيْهِ تَخُطَّانِ مِنَ الْوَجَعِ، فَأَرَادَ أَبُو بَكْرٍ أَنْ يَتَأَخَّرَ، فَأَوْمَأَ إِلَيْهِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنْ مَكَانَكَ، ثُمَّ أُتِيَ بِهِ حَتَّى جَلَسَ إِلَى جَنْبِهِ. قِيلَ لِلأَعْمَشِ وَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يُصَلِّي وَأَبُو بَكْرٍ يُصَلِّي بِصَلاَتِهِ، وَالنَّاسُ يُصَلُّونَ بِصَلاَةِ أَبِي بَكْرٍ فَقَالَ بِرَأْسِهِ نَعَمْ. رَوَاهُ أَبُو دَاوُدَ عَنْ شُعْبَةَ عَنِ الأَعْمَشِ بَعْضَهُ. وَزَادَ أَبُو مُعَاوِيَةَ جَلَسَ عَنْ يَسَارِ أَبِي بَكْرٍ فَكَانَ أَبُو بَكْرٍ يُصَلِّي قَائِمًا.
Keywords:
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 665
Dansk:
Fortalt af 'Aisha:' Da profeten blev alvorligt syg og hans sygdom blev forværret, bad han om tilladelse fra sine koner til at blive plejet i mit hus, og han fik lov. Han kom ud med hjælp fra to mænd, og hans ben slæbte hen ad jorden. Han var mellem Al-`Abbas og en anden mand.' 'Ubaidullah sagde: 'Jeg fortalte Ibn 'Abbas, hvad 'Aisha havde fortalt, og han sagde: 'Ved du, hvem der var den (anden) mand, hvis navn 'Aisha ikke nævnte'' sagde jeg, 'Nej.' Ibn `Abbas sagde: 'Han var 'Ali Ibn Abi Talib.' '
Engelsk:
Narrated `Aisha:"When the Prophet (?) became seriously ill and his disease became aggravated he asked for permission
from his wives to be nursed in my house and he was allowed. He came out with the help of two men
and his legs were dragging on the ground. He was between Al-`Abbas and another man."
Ubaidullah said, "I told Ibn `Abbas what `Aisha had narrated and he said, Do you know who was the
(second) man whose name `Aisha did not mention" I said, No. Ibn `Abbas said, He was `Ali Ibn Abi
Talib. "
Arabisk:
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، قَالَ أَخْبَرَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ قَالَتْ عَائِشَةُ لَمَّا ثَقُلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَاشْتَدَّ وَجَعُهُ اسْتَأْذَنَ أَزْوَاجَهُ أَنْ يُمَرَّضَ فِي بَيْتِي فَأَذِنَّ لَهُ، فَخَرَجَ بَيْنَ رَجُلَيْنِ تَخُطُّ رِجْلاَهُ الأَرْضَ، وَكَانَ بَيْنَ الْعَبَّاسِ وَرَجُلٍ آخَرَ. قَالَ عُبَيْدُ اللَّهِ فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لاِبْنِ عَبَّاسٍ مَا قَالَتْ عَائِشَةُ فَقَالَ لِي وَهَلْ تَدْرِي مَنِ الرَّجُلُ الَّذِي لَمْ تُسَمِّ عَائِشَةُ قُلْتُ لاَ. قَالَ هُوَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ.
Keywords:
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 678
Dansk:
Abu Musa fortalte: 'Profeten blev syg, og da hans sygdom blev forværret, sagde han: 'Sig til Abu Bakr at han skal lede bønnen.' `Aisha sagde: 'Han er en blødhjertet mand og ville ikke være i stand til at lede bønnen i dit sted.' Profeten sagde igen: 'Sig til Abu Bakr at han skal lede folket i bøn.' Hun gentog det samme svar, men han sagde: 'Sig til Abu Bakr om at lede folket i bøn. I er Josefs ledsagere.' Så budbringeren gik til Abu Bakr (med den ordre), og han ledte folket i bøn i profetens levetid.
Engelsk:
Narrated Abu Musa:"The Prophet (?) became sick and when his disease became aggravated, he said, "Tell Abu Bakr to lead
the prayer." `Aisha said, "He is a softhearted man and would not be able to lead the prayer in your
place." The Prophet (?) said again, "Tell Abu Bakr to lead the people in prayer." She repeated the same
reply but he said, "Tell Abu Bakr to lead the people in prayer. You are the companions of Joseph." So
the messenger went to Abu Bakr (with that order) and he led the people in prayer in the lifetime of the
Prophet.
Arabisk:
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ نَصْرٍ، قَالَ حَدَّثَنَا حُسَيْنٌ، عَنْ زَائِدَةَ، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ عُمَيْرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى، قَالَ مَرِضَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَاشْتَدَّ مَرَضُهُ فَقَالَ " مُرُوا أَبَا بَكْرٍ فَلْيُصَلِّ بِالنَّاسِ ". قَالَتْ عَائِشَةُ إِنَّهُ رَجُلٌ رَقِيقٌ، إِذَا قَامَ مَقَامَكَ لَمْ يَسْتَطِعْ أَنْ يُصَلِّيَ بِالنَّاسِ. قَالَ " مُرُوا أَبَا بَكْرٍ فَلْيُصَلِّ بِالنَّاسِ " فَعَادَتْ فَقَالَ " مُرِي أَبَا بَكْرٍ فَلْيُصَلِّ بِالنَّاسِ، فَإِنَّكُنَّ صَوَاحِبُ يُوسُفَ ". فَأَتَاهُ الرَّسُولُ فَصَلَّى بِالنَّاسِ فِي حَيَاةِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم.
Keywords:
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 679
Dansk:
Fortalt af `Aisha: de troendes mor: Allahs sendebud sagde under sin sygdom: 'Sig til Abu Bakr at han skal lede folket i bøn.' Jeg sagde til ham: 'Hvis Abu Bakr står i dit sted, ville folket ikke høre ham på grund af hans (overdrevne) gråd. Så befal venligst 'Umar til at lede bønnen.' `Aisha tilføjede, jeg sagde til Hafsa: 'Sig til ham: Hvis Abu Bakr skulle lede folket i bønnen i dit sted, ville folket ikke være i stand til at høre ham på grund af hans gråd; så befal venligst 'Umar til at lede bønnen.' Hafsa gjorde det, men Allahs apostel sagde: 'Ti stille! I er i sandhed Josefs ledsagere. Bed Abu Bakr om at lede folket i bønnen. ' Hafsa sagde til 'Aisha: 'Jeg har aldrig fået noget godt fra dig.'
Engelsk:
Narrated `Aisha:the mother of the believers: Allahs Messenger (?) in his illness said, "Tell Abu Bakr to lead the people in
prayer." I said to him, "If Abu Bakr stands in your place, the people would not hear him owing to his
(excessive) weeping. So please order `Umar to lead the prayer." `Aisha added I said to Hafsa, "Say to
him: If Abu Bakr should lead the people in the prayer in your place, the people would not be able to
hear him owing to his weeping; so please, order `Umar to lead the prayer." Hafsa did so but Allahs
Apostle said, "Keep quiet! You are verily the Companions of Joseph. Tell Abu Bakr to lead the people
in the prayer. " Hafsa said to `Aisha, "I never got anything good from you."
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، قَالَ أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّهَا قَالَتْ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ فِي مَرَضِهِ " مُرُوا أَبَا بَكْرٍ يُصَلِّي بِالنَّاسِ ". قَالَتْ عَائِشَةُ قُلْتُ إِنَّ أَبَا بَكْرٍ إِذَا قَامَ فِي مَقَامِكَ لَمْ يُسْمِعِ النَّاسَ مِنَ الْبُكَاءِ، فَمُرْ عُمَرَ فَلْيُصَلِّ لِلنَّاسِ. فَقَالَتْ عَائِشَةُ فَقُلْتُ لِحَفْصَةَ قُولِي لَهُ إِنَّ أَبَا بَكْرٍ إِذَا قَامَ فِي مَقَامِكَ لَمْ يُسْمِعِ النَّاسَ مِنَ الْبُكَاءِ، فَمُرْ عُمَرَ فَلْيُصَلِّ لِلنَّاسِ. فَفَعَلَتْ حَفْصَةُ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَهْ، إِنَّكُنَّ لأَنْتُنَّ صَوَاحِبُ يُوسُفَ، مُرُوا أَبَا بَكْرٍ فَلْيُصَلِّ لِلنَّاسِ ". فَقَالَتْ حَفْصَةُ لِعَائِشَةَ مَا كُنْتُ لأُصِيبَ مِنْكِ خَيْرًا.
Keywords:
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 680
Dansk:
Fortalt af Az-Zuhri: Anas bin Malik Al-Ansari, fortalte mig, 'Abu Bakr plejede at lede folket i bøn under profetens dødelige sygdom, indtil det var mandag. Da folket stillede op (i rækker) til bønnen løftede profeten forhænget på sit hus og begyndte at se på os og da stod han. Hans ansigt var (glitrende) som en side i Koranen, og han smilede muntert. Vi var ved at blive stillet for retten for fornøjelsen af at se profeten, Abu Bakr trak sig tilbage for at slutte sig til rækken, da han troede, at profeten ville lede bønnen. Profeten vinkede os til om at fuldføre bønnen, og han lod gardinet falde. Samme dag døde han.'
Engelsk:
Narrated Az-Zuhri:Anas bin Malik Al-Ansari, told me, "Abu Bakr used to lead the people in prayer during the fatal
illness of the Prophet (?) till it was Monday. When the people aligned (in rows) for the prayer the Prophet (?)
lifted the curtain of his house and started looking at us and was standing at that time. His face was
(glittering) like a page of the Quran and he smiled cheerfully. We were about to be put to trial for the
pleasure of seeing the Prophet, Abu Bakr retreated to join the row as he thought that the Prophet (?)
would lead the prayer. The Prophet (?) beckoned us to complete the prayer and he let the curtain fall. On the same day he died."
Arabisk:
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، قَالَ أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ الأَنْصَارِيُّ ـ وَكَانَ تَبِعَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَخَدَمَهُ وَصَحِبَهُ أَنَّ أَبَا بَكْرٍ كَانَ يُصَلِّي لَهُمْ فِي وَجَعِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم الَّذِي تُوُفِّيَ فِيهِ، حَتَّى إِذَا كَانَ يَوْمُ الاِثْنَيْنِ وَهُمْ صُفُوفٌ فِي الصَّلاَةِ، فَكَشَفَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم سِتْرَ الْحُجْرَةِ يَنْظُرُ إِلَيْنَا، وَهْوَ قَائِمٌ كَأَنَّ وَجْهَهُ وَرَقَةُ مُصْحَفٍ، ثُمَّ تَبَسَّمَ يَضْحَكُ، فَهَمَمْنَا أَنْ نَفْتَتِنَ مِنَ الْفَرَحِ بِرُؤْيَةِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَنَكَصَ أَبُو بَكْرٍ عَلَى عَقِبَيْهِ لِيَصِلَ الصَّفَّ، وَظَنَّ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم خَارِجٌ إِلَى الصَّلاَةِ، فَأَشَارَ إِلَيْنَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنْ أَتِمُّوا صَلاَتَكُمْ، وَأَرْخَى السِّتْرَ، فَتُوُفِّيَ مِنْ يَوْمِهِ.
Keywords:
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 681
Dansk:
Fortalt af Anas: Profeten kom ikke ud i tre dage. Folket stod for bønnen, og Abu Bakr gik frem for at lede bønnen. (I mellemtiden) greb profeten fat i gardinet og løftede det. Da Profetens ansigt dukkede op, havde vi aldrig set en scene, der var mere tiltalende end Profetens ansigt, som det så ud dengang. Profeten vinkede til Abu Bakr om at lede folket i bønnen og derefter lade gardinet falde. Vi så ham ikke (igen), før han døde.
Engelsk:
Narrated Anas:The Prophet (?) did not come out for three days. The people stood for the prayer and Abu Bakr went
ahead to lead the prayer. (In the meantime) the Prophet (?) caught hold of the curtain and lifted it. When
the face of the Prophet (?) appeared we had never seen a scene more pleasing than the face of the Prophet (?)
as it appeared then. The Prophet (?) beckoned to Abu Bakr to lead the people in the prayer and then let
the curtain fall. We did not see him (again) till he died.
Arabisk:
حَدَّثَنَا أَبُو مَعْمَرٍ، قَالَ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، قَالَ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ لَمْ يَخْرُجِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ثَلاَثًا، فَأُقِيمَتِ الصَّلاَةُ، فَذَهَبَ أَبُو بَكْرٍ يَتَقَدَّمُ فَقَالَ نَبِيُّ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِالْحِجَابِ فَرَفَعَهُ، فَلَمَّا وَضَحَ وَجْهُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مَا نَظَرْنَا مَنْظَرًا كَانَ أَعْجَبَ إِلَيْنَا مِنْ وَجْهِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حِينَ وَضَحَ لَنَا، فَأَوْمَأَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِيَدِهِ إِلَى أَبِي بَكْرٍ أَنْ يَتَقَدَّمَ، وَأَرْخَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الْحِجَابَ، فَلَمْ يُقْدَرْ عَلَيْهِ حَتَّى مَاتَ.
Keywords:
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 682
Dansk:
Hamza bin `Abdullah fortalte: Min far sagde: 'Da Allahs sendebud blev alvorligt syg, fik han at vide om bønnen. Han sagde: 'Sig til Abu Bakr at han skal lede folket i bønnen.' `Aisha sagde: 'Abu Bakr er en blødhjertet mand, og han ville blive overmandet af sin gråd, hvis han reciterede Koranen.' Han sagde til dem: 'Sig til ham (Abu Bakr) at han skal lede bønnen. Det samme svar fik han. Han sagde igen: 'Sig til ham, at han skal lede bønnen. I (kvinder) er Josefs ledsagere.'
Engelsk:
Narrated Hamza bin `Abdullah:My father said, "When Allahs Messenger (?) became seriously ill, he was told about the prayer. He said,
Tell Abu Bakr to lead the people in the prayer. `Aisha said, Abu Bakr is a softhearted man and he
would be overpowered by his weeping if he recited the Quran. He said to them, Tell him (Abu Bakr)
to lead the prayer. The same reply was given to him. He said again, Tell him to lead the prayer. You
(women) are the companions of Joseph."
Arabisk:
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سُلَيْمَانَ، قَالَ حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ حَدَّثَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ حَمْزَةَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ عَنْ أَبِيهِ، قَالَ لَمَّا اشْتَدَّ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَجَعُهُ قِيلَ لَهُ فِي الصَّلاَةِ فَقَالَ " مُرُوا أَبَا بَكْرٍ فَلْيُصَلِّ بِالنَّاسِ ". قَالَتْ عَائِشَةُ إِنَّ أَبَا بَكْرٍ رَجُلٌ رَقِيقٌ، إِذَا قَرَأَ غَلَبَهُ الْبُكَاءُ. قَالَ " مُرُوهُ فَيُصَلِّي " فَعَاوَدَتْهُ. قَالَ " مُرُوهُ فَيُصَلِّي، إِنَّكُنَّ صَوَاحِبُ يُوسُفَ ". تَابَعَهُ الزُّبَيْدِيُّ وَابْنُ أَخِي الزُّهْرِيِّ وَإِسْحَاقُ بْنُ يَحْيَى الْكَلْبِيُّ عَنِ الزُّهْرِيِّ. وَقَالَ عُقَيْلٌ وَمَعْمَرٌ عَنِ الزُّهْرِيِّ عَنْ حَمْزَةَ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم.
Keywords:
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 683
Dansk:
Fortalt af Hisham ibn `Urwas far:`Aisha sagde: 'Allahs sendebud beordrede Abu Bakr til at lede folket i bønnen under sin sygdom, og derfor ledte han dem i bøn.' `Urwa, en underfortæller, tilføjede: 'Allahs sendebud følte sig en smule bedre og kom ud, og Abu Bakr ledede folket. Da Abu Bakr så profeten trak han sig tilbage, men profeten vinkede ham til at blive der. Allahs sendebud sad ved siden af Abu Bakr. Abu Bakr fulgte Allahs sendebuds bøn, og folket fulgte Abu Bakrs bøn.'
Engelsk:
Narrated Hisham ibn `Urwas father:`Aisha said, "Allahs Messenger (?) ordered Abu Bakr to lead the people in the prayer during his illness and
so he led them in prayer." `Urwa, a sub narrator, added, "Allahs Messenger (?) felt a bit relieved and came
out and Abu Bakr was leading the people. When Abu Bakr saw the Prophet (?) he retreated but the
Prophet beckoned him to remain there. Allahs Messenger (?) sat beside Abu Bakr. Abu Bakr was following
the prayer of Allahs Messenger (?) and the people were following the prayer of Abu Bakr."
Arabisk:
حَدَّثَنَا زَكَرِيَّاءُ بْنُ يَحْيَى، قَالَ حَدَّثَنَا ابْنُ نُمَيْرٍ، قَالَ أَخْبَرَنَا هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ أَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَبَا بَكْرٍ أَنْ يُصَلِّيَ بِالنَّاسِ فِي مَرَضِهِ، فَكَانَ يُصَلِّي بِهِمْ. قَالَ عُرْوَةُ فَوَجَدَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي نَفْسِهِ خِفَّةً، فَخَرَجَ فَإِذَا أَبُو بَكْرٍ يَؤُمُّ النَّاسَ، فَلَمَّا رَآهُ أَبُو بَكْرٍ اسْتَأْخَرَ، فَأَشَارَ إِلَيْهِ أَنْ كَمَا أَنْتَ، فَجَلَسَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِذَاءَ أَبِي بَكْرٍ إِلَى جَنْبِهِ، فَكَانَ أَبُو بَكْرٍ يُصَلِّي بِصَلاَةِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَالنَّاسُ يُصَلُّونَ بِصَلاَةِ أَبِي بَكْرٍ.
Keywords:
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 687
Dansk:
Fortalt af 'Ubaidullah Ibn `Abdullah bin `Utba: Jeg gik til `Aisha og bad hende om at beskrive Allahs Sendebuds sygdom for mig. 'Aisha sagde: 'Ja. Profeten blev alvorligt syg og spurgte, om folket havde bedt. Vi svarede: 'Nej. O Allahs apostel! De venter på dig.' Han tilføjede: 'Kom vand til mig i et trug.' 'Aisha tilføjede: 'Det gjorde vi. Han tog et bad og forsøgte at rejse sig, men besvimede. Da han kom sig, spurgte han igen, om folket havde bedt. Vi sagde: 'Nej, de venter på dig. O Allahs sendebud,' Han sagde igen, 'Sæt vand i et trug til mig.' Han satte sig ned og tog et bad og forsøgte at rejse sig, men besvimede igen. Så kom han sig og sagde: 'Har folket bedt?' Vi svarede: 'Nej, de venter på dig. O Allahs apostel.' Han sagde: 'Kom vand til mig i truget.' Så satte han sig og vaskede sig og prøvede at rejse sig, men han besvimede. Da han kom sig, spurgte han: 'Har folket bedt?' Vi sagde: 'Nej, de venter på dig, O Allahs sendebud! Folket var i moskeen og ventede på profeten på Isha-bønnen. Profeten sendte bud efter Abu Bakr for at han skulle lede folket i bønnen. Budbringeren gik til Abu Bakr og sagde: 'Allahs sendebud befaler dig at lede folket i bønnen.' Abu Bakr var en blødhjertet mand, så han bad 'Umar om at lede bønnen, men 'Umar svarede: 'Du har mere ret til det.' Så Abu Bakr ledte bønnen i de dage. Da profeten havde det en smule bedre, kom han ud til Zuhr-bønnen med hjælp fra to personer, hvoraf den ene var Al-'Abbas. mens Abu Bakr ledede folket i bønnen. Da Abu Bakr så ham, ville han trække sig tilbage, men profeten vinkede til ham om ikke at gøre det og bad dem om at få ham hen at sidde ved siden af Abu Bakr, og det gjorde de. Abu Bakr fulgte profeten (i bønnen), og folket fulgte Abu Bakr. Profeten (bad) sad.' 'Ubaidullah tilføjede 'Jeg gik til 'Abdullah bin 'Abbas og spurgte ham: Skal jeg fortælle dig, hvad Aisha har fortalt mig om profetens dødelige sygdom?' Ibn 'Abbas sagde: 'Gerne. Jeg fortalte ham hendes fortælling, og han nægtede ikke noget af det, men spurgte, om 'Aisha fortalte mig navnet på den anden person (som hjalp profeten (?) ) sammen med Al-Abbas. Jeg sagde. 'Nej.' Han sagde: 'Han var Ali (Ibn Abi Talib).
Engelsk:
Narrated Ubaidullah Ibn `Abdullah bin `Utba:I went to `Aisha and asked her to describe to me the illness of Allahs Messenger (?). `Aisha said, "Yes. The
Prophet became seriously ill and asked whether the people had prayed. We replied, No. O Allahs
Apostle! They are waiting for you. He added, Put water for me in a trough." `Aisha added, "We did
so. He took a bath and tried to get up but fainted. When he recovered, he again asked whether the
people had prayed. We said, No, they are waiting for you. O Allahs Messenger (?), He again said, Put
water in a trough for me. He sat down and took a bath and tried to get up but fainted again. Then he
recovered and said, Have the people prayed? We replied, No, they are waiting for you. O Allahs
Apostle. He said, Put water for me in the trough. Then he sat down and washed himself and tried to
get up but he fainted. When he recovered, he asked, Have the people prayed? We said, No, they are
waiting for you. O Allahs Messenger (?)! The people were in the mosque waiting for the Prophet (?) for the
`Isha prayer. The Prophet (?) sent for Abu Bakr to lead the people in the prayer. The messenger went to
Abu Bakr and said, Allahs Messenger (?) orders you to lead the people in the prayer. Abu Bakr was a
softhearted man, so he asked `Umar to lead the prayer but `Umar replied, You are more rightful. So
Abu Bakr led the prayer in those days. When the Prophet (?) felt a bit better, he came out for the Zuhr
prayer with the help of two persons one of whom was Al-`Abbas. while Abu Bakr was leading the
people in the prayer. When Abu Bakr saw him he wanted to retreat but the Prophet (?) beckoned him not
to do so and asked them to make him sit beside Abu Bakr and they did so. Abu Bakr was following
the Prophet (in the prayer) and the people were following Abu Bakr. The Prophet (prayed) sitting."
Ubaidullah added "I went to `Abdullah bin `Abbas and asked him, Shall I tell you what Aisha has told
me about the fatal illness of the Prophet? Ibn `Abbas said, Go ahead. I told him her narration and he
did not deny anything of it but asked whether `Aisha told me the name of the second person (who
helped the Prophet (?) ) along with Al-Abbas. I said. No. He said, He was `Ali (Ibn Abi Talib).
Arabisk:
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، قَالَ حَدَّثَنَا زَائِدَةُ، عَنْ مُوسَى بْنِ أَبِي عَائِشَةَ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، قَالَ دَخَلْتُ عَلَى عَائِشَةَ فَقُلْتُ أَلاَ تُحَدِّثِينِي عَنْ مَرَضِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ بَلَى، ثَقُلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " أَصَلَّى النَّاسُ ". قُلْنَا لاَ، هُمْ يَنْتَظِرُونَكَ. قَالَ " ضَعُوا لِي مَاءً فِي الْمِخْضَبِ ". قَالَتْ فَفَعَلْنَا فَاغْتَسَلَ فَذَهَبَ لِيَنُوءَ فَأُغْمِيَ عَلَيْهِ، ثُمَّ أَفَاقَ فَقَالَ صلى الله عليه وسلم " أَصَلَّى النَّاسُ ". قُلْنَا لاَ، هُمْ يَنْتَظِرُونَكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ. قَالَ " ضَعُوا لِي مَاءً فِي الْمِخْضَبِ ". قَالَتْ فَقَعَدَ فَاغْتَسَلَ، ثُمَّ ذَهَبَ لِيَنُوءَ فَأُغْمِيَ عَلَيْهِ، ثُمَّ أَفَاقَ فَقَالَ " أَصَلَّى النَّاسُ ". قُلْنَا لاَ، هُمْ يَنْتَظِرُونَكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ. فَقَالَ " ضَعُوا لِي مَاءً فِي الْمِخْضَبِ "، فَقَعَدَ فَاغْتَسَلَ، ثُمَّ ذَهَبَ لِيَنُوءَ فَأُغْمِيَ عَلَيْهِ، ثُمَّ أَفَاقَ فَقَالَ " أَصَلَّى النَّاسُ ". فَقُلْنَا لاَ، هُمْ يَنْتَظِرُونَكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ ـ وَالنَّاسُ عُكُوفٌ فِي الْمَسْجِدِ يَنْتَظِرُونَ النَّبِيَّ عَلَيْهِ السَّلاَمُ لِصَلاَةِ الْعِشَاءِ الآخِرَةِ ـ فَأَرْسَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى أَبِي بَكْرٍ بِأَنْ يُصَلِّيَ بِالنَّاسِ، فَأَتَاهُ الرَّسُولُ فَقَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَأْمُرُكَ أَنْ تُصَلِّيَ بِالنَّاسِ. فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ ـ وَكَانَ رَجُلاً رَقِيقًا ـ يَا عُمَرُ صَلِّ بِالنَّاسِ. فَقَالَ لَهُ عُمَرُ أَنْتَ أَحَقُّ بِذَلِكَ. فَصَلَّى أَبُو بَكْرٍ تِلْكَ الأَيَّامَ، ثُمَّ إِنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَجَدَ مِنْ نَفْسِهِ خِفَّةً فَخَرَجَ بَيْنَ رَجُلَيْنِ أَحَدُهُمَا الْعَبَّاسُ لِصَلاَةِ الظُّهْرِ، وَأَبُو بَكْرٍ يُصَلِّي بِالنَّاسِ، فَلَمَّا رَآهُ أَبُو بَكْرٍ ذَهَبَ لِيَتَأَخَّرَ فَأَوْمَأَ إِلَيْهِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِأَنْ لاَ يَتَأَخَّرَ. قَالَ " أَجْلِسَانِي إِلَى جَنْبِهِ ". فَأَجْلَسَاهُ إِلَى جَنْبِ أَبِي بَكْرٍ. قَالَ فَجَعَلَ أَبُو بَكْرٍ يُصَلِّي وَهْوَ يَأْتَمُّ بِصَلاَةِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَالنَّاسُ بِصَلاَةِ أَبِي بَكْرٍ، وَالنَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَاعِدٌ. قَالَ عُبَيْدُ اللَّهِ فَدَخَلْتُ عَلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ فَقُلْتُ لَهُ أَلاَ أَعْرِضُ عَلَيْكَ مَا حَدَّثَتْنِي عَائِشَةُ عَنْ مَرَضِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ هَاتِ. فَعَرَضْتُ عَلَيْهِ حَدِيثَهَا، فَمَا أَنْكَرَ مِنْهُ شَيْئًا، غَيْرَ أَنَّهُ قَالَ أَسَمَّتْ لَكَ الرَّجُلَ الَّذِي كَانَ مَعَ الْعَبَّاسِ قُلْتُ لاَ. قَالَ هُوَ عَلِيٌّ.
Keywords:
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 712
Dansk:
Fortalt af `Aisha: Da profeten blev syg under sin dødelige sygdom, kom nogen for at informere ham om bønnen, og profeten bad ham om at give Abu Bakr besked om at lede folket i bønnen. Jeg sagde, 'Abu Bakr er en blødhjertet mand, og hvis han står for bønnen i dit sted, vil han græde og vil ikke være i stand til at recitere Koranen.' Profeten sagde: 'Sig til Abu Bakr at han skal lede bønnen.' Jeg sagde det samme som før. Han (gentog den samme ordre og) tredje eller fjerde gang sagde han: 'I er Josefs ledsagere. Bed Abu Bakr om at lede bønnen.' Så Abu Bakr ledede bønnen og i mellemtiden fik profeten det bedre og kom ud med hjælp fra to mænd; det er som om jeg ser ham lige nu slæbe fødderne hen ad jorden. Da Abu Bakr så ham, forsøgte han at trække sig tilbage, men profeten vinkede til ham om at fortsætte. Abu Bakr trak sig lidt tilbage, og profeten sad på hans (venstre) side. Abu Bakr gentog Takbir (Allahu Akbar) fra Allahs Sendebud for at folket kunne høre det.
Engelsk:
Narrated `Aisha:When the Prophet, became ill in his fatal illness, Someone came to inform him about the prayer, and
the Prophet (?) told him to tell Abu Bakr to lead the people in the prayer. I said, "Abu Bakr is a
softhearted man and if he stands for the prayer in your place, he would weep and would not be able to
recite the Quran." The Prophet (?) said, "Tell Abu Bakr to lead the prayer." I said the same as before. He
(repeated the same order and) on the third or the fourth time he said, "You are the companions of
Joseph. Tell Abu Bakr to lead the prayer." So Abu Bakr led the prayer and meanwhile the Prophet (?) felt
better and came out with the help of two men; as if I see him just now dragging his feet on the ground.
When Abu Bakr saw him, he tried to retreat but the Prophet (?) beckoned him to carry on. Abu Bakr
retreated a bit and the Prophet (?) sat on his (left) side. Abu Bakr was repeating the Takbir (Allahu
Akbar) of Allahs Messenger (?) for the people to hear.
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ دَاوُدَ، قَالَ حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ لَمَّا مَرِضَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مَرَضَهُ الَّذِي مَاتَ فِيهِ أَتَاهُ بِلاَلٌ يُؤْذِنُهُ بِالصَّلاَةِ فَقَالَ " مُرُوا أَبَا بَكْرٍ فَلْيُصَلِّ ". قُلْتُ إِنَّ أَبَا بَكْرٍ رَجُلٌ أَسِيفٌ، إِنْ يَقُمْ مَقَامَكَ يَبْكِي فَلاَ يَقْدِرُ عَلَى الْقِرَاءَةِ. قَالَ " مُرُوا أَبَا بَكْرٍ فَلْيُصَلِّ ". فَقُلْتُ مِثْلَهُ فَقَالَ فِي الثَّالِثَةِ أَوِ الرَّابِعَةِ " إِنَّكُنَّ صَوَاحِبُ يُوسُفَ، مُرُوا أَبَا بَكْرٍ فَلْيُصَلِّ ". فَصَلَّى وَخَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يُهَادَى بَيْنَ رَجُلَيْنِ، كَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَيْهِ يَخُطُّ بِرِجْلَيْهِ الأَرْضَ، فَلَمَّا رَآهُ أَبُو بَكْرٍ ذَهَبَ يَتَأَخَّرُ، فَأَشَارَ إِلَيْهِ أَنْ صَلِّ، فَتَأَخَّرَ أَبُو بَكْرٍ ـ رضى الله عنه ـ وَقَعَدَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى جَنْبِهِ، وَأَبُو بَكْرٍ يُسْمِعُ النَّاسَ التَّكْبِيرَ. تَابَعَهُ مُحَاضِرٌ عَنِ الأَعْمَشِ.
Keywords:
Muhammeds død
Josefs ledsagere
Sahih Al-Bukhari 713
Dansk:
Fortalt af `Aisha: Da Allahs sendebud blev alvorligt syg, kom Bilal til ham for at bede. Han sagde: 'Sig til Abu Bakr at han skal lede folket i bønnen.' Jeg sagde, 'O Allahs sendebud! Abu Bakr er en blødhjertet mand, og hvis han står i dit sted, vil han ikke være i stand til at få folket til at høre ham. Vil du befale 'Umar (at lede bønnen)?' Profeten sagde: 'Sig til Abu Bakr at han skal lede folket i bønnen.' Så sagde jeg til Hafsa: 'Sig til ham, Abu i Bakr er en blødhjertet mand, og hvis han står i hans sted, vil han ikke være i stand til at få folket til at høre ham. Vil du befale 'Umar til at lede bønnen?' ' Hafsa gjorde det. Profeten sagde: 'Sandelig, I er Josefs ledsagere. Bed Abu Bakr om at lede folket i bønnen.' Så Abu-Bakr stod for bønnen. I mellemtiden fik Allahs sendebud det bedre og kom ud med hjælp fra to personer, og begge hans ben slæbte hen ad jorden, indtil han gik ind i moskeen. Da Abu Bakr hørte ham komme, forsøgte han at trække sig tilbage, men Allahs sendebud vinkede til ham om at fortsætte. Profeten sad på hans venstre side. Abu Bakr bad mens han stod og Allahs sendebud ledte bønnen mens han sad. Abu Bakr fulgte profeten, og folket fulgte Abu Bakr (i bønnen).
Engelsk:
Narrated `Aisha:When Allahs Messenger (?) became seriously ill, Bilal came to him for the prayer. He said, "Tell Abu Bakr
to lead the people in the prayer." I said, "O Allahs Messenger (?)! Abu Bakr is a softhearted man and if he
stands in your place, he would not be able to make the people hear him. Will you order `Umar (to lead
the prayer)?" The Prophet (?) said, "Tell Abu Bakr to lead the people in the prayer." Then I said to Hafsa,
"Tell him, Abu i Bakr is a softhearted man and if he stands in his place, he would not be able to make
the people hear him. Would you order `Umar to lead the prayer? " Hafsa did so. The Prophet (?) said,
"Verily you are the companions of Joseph. Tell Abu Bakr to lead the people in the prayer." So Abu-
Bakr stood for the prayer. In the meantime Allahs Messenger (?) felt better and came out with the help of
two persons and both of his legs were dragging on the ground till he entered the mosque. When Abu
Bakr heard him coming, he tried to retreat but Allahs Messenger (?) beckoned him to carry on. The Prophet (?)
sat on his left side. Abu Bakr was praying while standing and Allahs Messenger (?) was leading the prayer
while sitting. Abu Bakr was following the Prophet (?) and the people were following Abu Bakr (in the
prayer).
Arabisk:
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، قَالَ حَدَّثَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ لَمَّا ثَقُلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم جَاءَ بِلاَلٌ يُؤْذِنُهُ بِالصَّلاَةِ فَقَالَ " مُرُوا أَبَا بَكْرٍ أَنْ يُصَلِّيَ بِالنَّاسِ ". فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ أَبَا بَكْرٍ رَجُلٌ أَسِيفٌ، وَإِنَّهُ مَتَى مَا يَقُمْ مَقَامَكَ لاَ يُسْمِعُ النَّاسَ، فَلَوْ أَمَرْتَ عُمَرَ. فَقَالَ " مُرُوا أَبَا بَكْرٍ يُصَلِّي بِالنَّاسِ ". فَقُلْتُ لِحَفْصَةَ قُولِي لَهُ إِنَّ أَبَا بَكْرٍ رَجُلٌ أَسِيفٌ، وَإِنَّهُ مَتَى يَقُمْ مَقَامَكَ لاَ يُسْمِعِ النَّاسَ، فَلَوْ أَمَرْتَ عُمَرَ. قَالَ " إِنَّكُنَّ لأَنْتُنَّ صَوَاحِبُ يُوسُفَ، مُرُوا أَبَا بَكْرٍ أَنْ يُصَلِّيَ بِالنَّاسِ ". فَلَمَّا دَخَلَ فِي الصَّلاَةِ وَجَدَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي نَفْسِهِ خِفَّةً، فَقَامَ يُهَادَى بَيْنَ رَجُلَيْنِ، وَرِجْلاَهُ يَخُطَّانِ فِي الأَرْضِ حَتَّى دَخَلَ الْمَسْجِدَ، فَلَمَّا سَمِعَ أَبُو بَكْرٍ حِسَّهُ ذَهَبَ أَبُو بَكْرٍ يَتَأَخَّرُ، فَأَوْمَأَ إِلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، فَجَاءَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى جَلَسَ عَنْ يَسَارِ أَبِي بَكْرٍ، فَكَانَ أَبُو بَكْرٍ يُصَلِّي قَائِمًا، وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُصَلِّي قَاعِدًا، يَقْتَدِي أَبُو بَكْرٍ بِصَلاَةِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَالنَّاسُ مُقْتَدُونَ بِصَلاَةِ أَبِي بَكْرٍ رضى الله عنه.
Keywords:
Muhammeds død
Josefs ledsagere
Sahih Al-Bukhari 716
Dansk:
Fortalt af `Aisha: moderen til de trofaste troende: Allahs sendebud sagde under det sidste af sin sygdom: 'Sig til Abu Bakr at han skal lede folket i bønnen.' Jeg sagde: 'Hvis Abu Bakr stod i dit sted, ville han ikke være i stand til at få folket til at høre ham på grund af hans gråd. Så befal venligst 'Umar til at lede bønnen.' Han sagde: 'Sig til Abu Bakr at han skal lede folket i bønnen.' Jeg sagde til Hafsa: 'Sig til ham: 'Abu Bakr er en blødhjertet mand, og hvis han stod i dit sted, ville han ikke være i stand til at få folket til at høre ham på grund af hans gråd. Så befal 'Umar til at lede folket i bønnen.' ' Hafsa gjorde det, men Allahs sendebud sagde: 'Ti stille. Sandelig, I er (profeten) Josephs ledsagere. Bed Abu Bakr om at lede folket i bønnen.' Hafsa sagde til mig: "Jeg har aldrig fået noget godt fra dig."
Engelsk:
Narrated `Aisha:the mother of the faithful believers: Allahs Messenger (?) in his last illness said, "Tell Abu Bakr to lead the
people in the prayer." I said, "If Abu Bakr stood in your place, he would not be able to make the
people hear him owing to his weeping. So please order `Umar to lead the prayer." He said, "Tell Abu
Bakr to lead the people in the prayer." I said to Hafsa, "Say to him, Abu Bakr is a softhearted man and
if he stood in your place he would not be able to make the people hear him owing to his weeping. So
order `Umar to lead the people in the prayer. " Hafsa did so but Allahs Messenger (?) said, "Keep quiet.
Verily you are the companions of (Prophet) Joseph. Tell Abu Bakr to lead the people in the prayer."
Hafsa said to me, "I never got any good from you."
Arabisk:
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ أَنَسٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ فِي مَرَضِهِ " مُرُوا أَبَا بَكْرٍ يُصَلِّي بِالنَّاسِ ". قَالَتْ عَائِشَةُ قُلْتُ إِنَّ أَبَا بَكْرٍ إِذَا قَامَ فِي مَقَامِكَ لَمْ يُسْمِعِ النَّاسَ مِنَ الْبُكَاءِ، فَمُرْ عُمَرَ فَلْيُصَلِّ. فَقَالَ " مُرُوا أَبَا بَكْرٍ فَلْيُصَلِّ لِلنَّاسِ ". قَالَتْ عَائِشَةُ لِحَفْصَةَ قُولِي لَهُ إِنَّ أَبَا بَكْرٍ إِذَا قَامَ فِي مَقَامِكَ لَمْ يُسْمِعِ النَّاسَ مِنَ الْبُكَاءِ، فَمُرْ عُمَرَ فَلْيُصَلِّ لِلنَّاسِ. فَفَعَلَتْ حَفْصَةُ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَهْ، إِنَّكُنَّ لأَنْتُنَّ صَوَاحِبُ يُوسُفَ، مُرُوا أَبَا بَكْرٍ فَلْيُصَلِّ لِلنَّاسِ ". قَالَتْ حَفْصَةُ لِعَائِشَةَ مَا كُنْتُ لأُصِيبَ مِنْكِ خَيْرًا.
Keywords:
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 754
Dansk:
Fortalt af Anas: Mens muslimerne bad Fajr-bønnen, dukkede Allahs Sendebud pludselig op foran dem ved at løfte i forhænget ved 'Aishas bolig, og så mod muslimerne, der stod på rækker. Han smilede af fornøjelse. Abu Bakr begyndte at trække sig tilbage for at slutte sig til rækken ud fra den antagelse, at profeten ønskede at komme ud til bønnen. Muslimerne havde til hensigt at forlade bønnen (og var på nippet til at blive udsat for vanskeligheder), men profeten vinkede ad dem om at fuldføre deres bøn, og så lod han gardinet falde. Han døde i de sidste timer af den dag.
Engelsk:
Narrated Anas:While the Muslims were offering the Fajr prayer, Allahs Messenger (?) suddenly appeared before them by
living the curtain of the dwelling place of `Aisha, looked towards the Muslims who were standing in
rows. He smiled with pleasure. Abu Bakr started retreating to join the row on the assumption that the
Prophet wanted to come out for the prayer. The Muslims intended to leave the prayer (and were on the
verge of being put to trial), but the Prophet (?) beckoned them to complete their prayer and then he let the
curtain fall. He died in the last hours of that day.
Arabisk:
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، قَالَ حَدَّثَنَا لَيْثُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَنَسٌ، قَالَ بَيْنَمَا الْمُسْلِمُونَ فِي صَلاَةِ الْفَجْرِ لَمْ يَفْجَأْهُمْ إِلاَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَشَفَ سِتْرَ حُجْرَةِ عَائِشَةَ فَنَظَرَ إِلَيْهِمْ وَهُمْ صُفُوفٌ، فَتَبَسَّمَ يَضْحَكُ، وَنَكَصَ أَبُو بَكْرٍ رضى الله عنه عَلَى عَقِبَيْهِ لِيَصِلَ لَهُ الصَّفَّ فَظَنَّ أَنَّهُ يُرِيدُ الْخُرُوجَ، وَهَمَّ الْمُسْلِمُونَ أَنْ يَفْتَتِنُوا فِي صَلاَتِهِمْ، فَأَشَارَ إِلَيْهِمْ أَتِمُّوا صَلاَتَكُمْ، فَأَرْخَى السِّتْرَ، وَتُوُفِّيَ مِنْ آخِرِ ذَلِكَ الْيَوْمِ.
Keywords:
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 1205
Dansk:
Fortalt af Anas bin Malik: Mens Abu Bakr ledte folket i morgenbønnen på en mandag, kom profeten pludselig hen imod dem efter at have løftet forhænget på Aishas hus, og så på dem, mens de stod på rækker og smilede. Abu Bakr forsøgte at vende tilbage og troede, at Allahs apostel ønskede at komme ud for at bede. Muslimernes opmærksomhed blev afledt fra bønnen, fordi de var glade for at se profeten. Profeten viftede med hånden til dem for at fuldføre deres bøn, så gik han tilbage ind i rummet og lod gardinet falde. Profeten udåndede samme dag.
Engelsk:
Narrated Anas bin Malik:
While Abu Bakr was leading the people in the morning prayer on a
Monday, the Prophet (?) came towards them suddenly having lifted the
curtain of Aishas house, and looked at them as they were standing in
rows and smiled. Abu Bakr tried to come back thinking that Allahs
Apostle wanted to come out for the prayer. The attention of the
Muslims was diverted from the prayer because they were delighted to
see the Prophet. The Prophet (?) waved his hand to them to complete their
prayer, then he went back into the room and let down the curtain. The
Prophet expired on that very day.
Arabisk:
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ مُحَمَّدٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، قَالَ يُونُسُ قَالَ الزُّهْرِيُّ أَخْبَرَنِي أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ، أَنَّ الْمُسْلِمِينَ، بَيْنَا هُمْ فِي الْفَجْرِ يَوْمَ الاِثْنَيْنِ، وَأَبُو بَكْرٍ ـ رضى الله عنه ـ يُصَلِّي بِهِمْ فَفَجَأَهُمُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَدْ كَشَفَ سِتْرَ حُجْرَةِ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ فَنَظَرَ إِلَيْهِمْ، وَهُمْ صُفُوفٌ، فَتَبَسَّمَ يَضْحَكُ، فَنَكَصَ أَبُو بَكْرٍ ـ رضى الله عنه ـ عَلَى عَقِبَيْهِ، وَظَنَّ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُرِيدُ أَنْ يَخْرُجَ إِلَى الصَّلاَةِ، وَهَمَّ الْمُسْلِمُونَ أَنْ يَفْتَتِنُوا فِي صَلاَتِهِمْ فَرَحًا بِالنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حِينَ رَأَوْهُ، فَأَشَارَ بِيَدِهِ أَنْ أَتِمُّوا، ثُمَّ دَخَلَ الْحُجْرَةَ وَأَرْخَى السِّتْرَ، وَتُوُفِّيَ ذَلِكَ الْيَوْمَ.
Keywords:
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 1387
Dansk:
Hishams far fortalte: Aisha sagde: "Jeg gik til Abu Bakr, og han spurgte mig: I hvor mange klæder var Profeten indhyllet?" Hun svarede: "I tre Suhuliya-stykker hvidt bomuldsklæde, og der var hverken en skjorte eller en turban iblandt dem." Abu Bakr spurgte hende yderligere: "Hvilken dag døde Profeten?" Hun svarede: "Han døde mandag." Han spurgte: "Hvad er det i dag?" Hun svarede: "I dag er det mandag." Han tilføjede: "Jeg håber, jeg dør engang i løbet af natten." Så kiggede han på et klæde, han havde på under sin sygdom, og det havde nogle pletter af safran. Så sagde han: "Vask dette af mine klæder, og læg to mere klæder på, og indhyl mig i dem." Jeg sagde: "Det er slidt." Han sagde: "En levende person har mere ret til at have nyt tøj på end et dødt; ligklædet er kun til kroppen. Han døde ikke før det var tirsdag aften og han blev begravet før morgen."
Engelsk:
Narrated Hishams father:Aisha said, "I went to Abu Bakr (during his fatal illness) and he asked me, In how many garments
was the Prophet (?) shrouded? She replied, In three Suhuliya pieces of white cloth of cotton, and there
was neither a shirt nor a turban among them. Abu Bakr further asked her, On which day did the
Prophet die? She replied, He died on Monday. He asked, What is today? She replied, Today is
Monday. He added, I hope I shall die sometime between this morning and tonight. Then he looked at
a garment that he was wearing during his illness and it had some stains of saffron. Then he said, Wash
this garment of mine and add two more garments and shroud me in them. I said, This is worn out. He
said, A living person has more right to wear new clothes than a dead one; the shroud is only for the
bodys pus. He did not die till it was the night of Tuesday and was buried before the morning."
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُعَلَّى بْنُ أَسَدٍ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ دَخَلْتُ عَلَى أَبِي بَكْرٍ ـ رضى الله عنه ـ فَقَالَ فِي كَمْ كَفَّنْتُمُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ فِي ثَلاَثَةِ أَثْوَابٍ بِيضٍ سَحُولِيَّةٍ، لَيْسَ فِيهَا قَمِيصٌ وَلاَ عِمَامَةٌ. وَقَالَ لَهَا فِي أَىِّ يَوْمٍ تُوُفِّيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ يَوْمَ الاِثْنَيْنِ. قَالَ فَأَىُّ يَوْمٍ هَذَا قَالَتْ يَوْمُ الاِثْنَيْنِ. قَالَ أَرْجُو فِيمَا بَيْنِي وَبَيْنَ اللَّيْلِ. فَنَظَرَ إِلَى ثَوْبٍ عَلَيْهِ كَانَ يُمَرَّضُ فِيهِ، بِهِ رَدْعٌ مِنْ زَعْفَرَانٍ فَقَالَ اغْسِلُوا ثَوْبِي هَذَا، وَزِيدُوا عَلَيْهِ ثَوْبَيْنِ فَكَفِّنُونِي فِيهَا. قُلْتُ إِنَّ هَذَا خَلَقٌ. قَالَ إِنَّ الْحَىَّ أَحَقُّ بِالْجَدِيدِ مِنَ الْمَيِّتِ، إِنَّمَا هُوَ لِلْمُهْلَةِ. فَلَمْ يُتَوَفَّ حَتَّى أَمْسَى مِنْ لَيْلَةِ الثُّلاَثَاءِ وَدُفِنَ قَبْلَ أَنْ يُصْبِحَ.
Keywords:
Begravelse
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 1389
Dansk:
Fortalt af `Aisha: Under sin sygdom spurgte Allahs Sendebud gentagne gange: "Hvor er jeg i dag? Hvor vil jeg være i morgen?" Og jeg ventede (utålmodigt) på min tur. Da min tur kom, tog Allah hans sjæl (i mit skød) mellem mit bryst og mine arme, og han blev begravet i mit hus.
Engelsk:
Narrated `Aisha:During his sickness, Allahs Messenger (?) was asking repeatedly, "Where am I today? Where will I be
tomorrow?" And I was waiting for the day of my turn (impatiently). Then, when my turn came, Allah
took his soul away (in my lap) between my chest and arms and he was buried in my house.
Arabisk:
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، حَدَّثَنِي سُلَيْمَانُ، عَنْ هِشَامٍ، وَحَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا أَبُو مَرْوَانَ، يَحْيَى بْنُ أَبِي زَكَرِيَّاءَ عَنْ هِشَامٍ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ إِنْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَيَتَعَذَّرُ فِي مَرَضِهِ
" أَيْنَ أَنَا الْيَوْمَ أَيْنَ أَنَا غَدًا " اسْتِبْطَاءً لِيَوْمِ عَائِشَةَ، فَلَمَّا كَانَ يَوْمِي قَبَضَهُ اللَّهُ بَيْنَ سَحْرِي وَنَحْرِي، وَدُفِنَ فِي بَيْتِي.
Keywords:
Muhammeds sygdom
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 1390
Dansk:
Fortalt af `Aisha: Allahs Sendebud sagde under sin dødelige sygdom: "Allah forbandede jøderne og de kristne, fordi de byggede tilbedelsessteder ved deres profeters grave." Og hvis det ikke havde været tilfældet, ville profetens grav være blevet gjort fremtrædende for folket. Så profeten var bange, eller folket var bange for, at hans grav ville blive taget som et sted for tilbedelse.
Engelsk:
Narrated `Aisha:Allahs Messenger (?) in his fatal illness said, "Allah cursed the Jews and the Christians, for they built the
places of worship at the graves of their prophets." And if that had not been the case, then the Prophets
grave would have been made prominent before the people. So (the Prophet (?) ) was afraid, or the people
were afraid that his grave might be taken as a place for worship.
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ هِلاَلٍ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي مَرَضِهِ الَّذِي لَمْ يَقُمْ مِنْهُ
" لَعَنَ اللَّهُ الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى، اتَّخَذُوا قُبُورَ أَنْبِيَائِهِمْ مَسَاجِدَ ". لَوْلاَ ذَلِكَ أُبْرِزَ قَبْرُهُ، غَيْرَ أَنَّهُ خَشِيَ أَوْ خُشِيَ أَنَّ يُتَّخَذَ مَسْجِدًا. وَعَنْ هِلاَلٍ قَالَ كَنَّانِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ وَلَمْ يُولَدْ لِي.
Keywords:
Muhammeds sygdom
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 1390b
Dansk:
Abu Bakr bin `Aiyash fortalte: Sufyan at-Tammar fortalte mig, at han havde set Profetens grav hævet og hvælvet.
Engelsk:
Narrated Abu Bakr bin `Aiyash:Sufyan at-Tammar told me that he had seen the grave of the Prophet (?) elevated and convex.
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُقَاتِلٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ عَيَّاشٍ، عَنْ سُفْيَانَ التَّمَّارِ، أَنَّهُ حَدَّثَهُ أَنَّهُ، رَأَى قَبْرَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مُسَنَّمًا.
Keywords:
Muhammeds grav
Muhammeds sygdom
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 1390c
Dansk:
Fortalt af `Urwa: Da muren faldt ned over dem (dvs. gravene) under Al-Walid bin `Abdul Maliks kalifat, begyndte folket at reparere den, og en fod viste sig for dem. Folket blev bange og troede, at det var Profetens fod. Ingen kunne findes, der kunne fortælle dem om det, før jeg sagde til dem: 'Ved Allah, dette er ikke Profetens fod, men det er `Umars fod.'
Engelsk:
Narrated `Urwa:When the wall fell on them (i.e. graves) during the caliphate of Al-Walid bin `Abdul Malik, the people
started repairing it, and a foot appeared to them. The people got scared and thought that it was the foot
of the Prophet. No one could be found who could tell them about it till I (`Urwa) said to them, "By
Allah, this is not the foot of the Prophet (?) but it is the foot of `Umar."
Arabisk:
حَدَّثَنَا فَرْوَةُ، حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، لَمَّا سَقَطَ عَلَيْهِمُ الْحَائِطُ فِي زَمَانِ الْوَلِيدِ بْنِ عَبْدِ الْمَلِكِ أَخَذُوا فِي بِنَائِهِ، فَبَدَتْ لَهُمْ قَدَمٌ فَفَزِعُوا، وَظَنُّوا أَنَّهَا قَدَمُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَمَا وَجَدُوا أَحَدًا يَعْلَمُ ذَلِكَ حَتَّى قَالَ لَهُمْ عُرْوَةُ لاَ وَاللَّهِ مَا هِيَ قَدَمُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مَا هِيَ إِلاَّ قَدَمُ عُمَرَ ـ رضى الله عنه ـ.
Keywords:
Muhammeds død
Muhammeds grav
Sahih Al-Bukhari 1391
Dansk:
Aisha fortalte, at hun lavede et testamente til Abdullah bin Zubair: 'Begrav mig ikke sammen med dem (Profeten og hans to ledsagere), men begrav mig sammen med mine ledsagere (Profetens hustruer) i Al-Baqi, da jeg ikke ønsker at blive betragtet som bedre, end jeg virkelig er (ved at blive begravet i nærheden af Profeten).'
Engelsk:
Aisha narrated that she made a
will to `Abdullah bin Zubair, "Do not bury me with them (the Prophet (?) and his two companions) but
bury me with my companions (wives of the Prophet (p.b.u.h) ) in Al-Baqi as I would not like to be
looked upon as better than I really am (by being buried near the Prophet)."
Arabisk:
وَعَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّهَا أَوْصَتْ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ الزُّبَيْرِ ـ رضى الله عنهما ـ لاَ تَدْفِنِّي مَعَهُمْ وَادْفِنِّي مَعَ صَوَاحِبِي بِالْبَقِيعِ، لاَ أُزَكَّى بِهِ أَبَدًا.
Keywords:
Muhammeds grav
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 2012
Dansk:
Urwa fortalte, at han blev informeret af `Aisha: 'Allahs Sendebud gik ud midt om natten og bad i moskeen, og nogle mænd bad bag ham. Om morgenen talte folket om det, og derefter samledes et stort antal af dem og bad bag ham (den anden nat). Næste morgen talte folket igen om det, og den tredje nat var moskeen fuld af et stort antal mennesker. Allahs Sendebud kom ud, og folket bad bag ham. Den fjerde nat var moskeen overfyldt med mennesker og kunne ikke rumme dem, men profeten kom ud (kun) for morgenbønnen. Da morgenbønnen var færdig, reciterede han Tashah-hud og (henvendte sig til folket) sagde: 'Amma badu, din tilstedeværelse var ikke skjult for mig, men jeg var bange for, at nattebønnen (Qiyam) ville blive pålagt jer, og I måske ikke ville være i stand til at fortsætte den.' Så døde Allahs Sendebud, og situationen forblev sådan (dvs. folk bad individuelt).
Engelsk:
Narrated Urwa:That he was informed by `Aisha, "Allahs Messenger (?) went out in the middle of the night and prayed in
the mosque and some men prayed behind him. In the morning, the people spoke about it and then a
large number of them gathered and prayed behind him (on the second night). In the next morning the
people again talked about it and on the third night the mosque was full with a large number of people.
Allahs Messenger (?) came out and the people prayed behind him. On the fourth night the Mosque was
overwhelmed with people and could not accommodate them, but the Prophet (?) came out (only) for the
morning prayer. When the morning prayer was finished he recited Tashah-hud and (addressing the
people) said, "Amma badu, your presence was not hidden from me but I was afraid lest the night
prayer (Qiyam) should be enjoined on you and you might not be able to carry it on." So, Allahs
Apostle died and the situation remained like that (i.e. people prayed individually). "
Arabisk:
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَخْبَرَتْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَرَجَ لَيْلَةً مِنْ جَوْفِ اللَّيْلِ، فَصَلَّى فِي الْمَسْجِدِ، وَصَلَّى رِجَالٌ بِصَلاَتِهِ، فَأَصْبَحَ النَّاسُ فَتَحَدَّثُوا، فَاجْتَمَعَ أَكْثَرُ مِنْهُمْ، فَصَلَّوْا مَعَهُ، فَأَصْبَحَ النَّاسُ فَتَحَدَّثُوا، فَكَثُرَ أَهْلُ الْمَسْجِدِ مِنَ اللَّيْلَةِ الثَّالِثَةِ، فَخَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَصَلَّى، فَصَلَّوْا بِصَلاَتِهِ، فَلَمَّا كَانَتِ اللَّيْلَةُ الرَّابِعَةُ عَجَزَ الْمَسْجِدُ عَنْ أَهْلِهِ، حَتَّى خَرَجَ لِصَلاَةِ الصُّبْحِ، فَلَمَّا قَضَى الْفَجْرَ أَقْبَلَ عَلَى النَّاسِ، فَتَشَهَّدَ ثُمَّ قَالَ
" أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّهُ لَمْ يَخْفَ عَلَىَّ مَكَانُكُمْ، وَلَكِنِّي خَشِيتُ أَنْ تُفْتَرَضَ عَلَيْكُمْ فَتَعْجِزُوا عَنْهَا ". فَتُوُفِّيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَالأَمْرُ عَلَى ذَلِكَ
Keywords:
Bøn
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 2462
Dansk:
Umar sagde: Da Allah tog Sin Profet, samledes Ansar i Bani Sa'idahs skur, og jeg sagde til Abu Bakr Lad os gå. Så kom vi til dem ved Bani Sa'idas skur.
Engelsk:
Narrated `Umar:When Allah took away the soul of His Prophet at his death, the Ansar assembled In the shed of Bani
Sa`ida. I said to Abu Bakr, "Let us go." So, we come to them (i.e. to Ansar) at the shed of Bani Sa`ida.
(See Hadith No. 19, Vol. 5 for details)
Arabisk:
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سُلَيْمَانَ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ،. وَأَخْبَرَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ، أَخْبَرَهُ عَنْ عُمَرَ ـ رضى الله عنهم ـ قَالَ حِينَ تَوَفَّى اللَّهُ نَبِيَّهُ صلى الله عليه وسلم إِنَّ الأَنْصَارَ اجْتَمَعُوا فِي سَقِيفَةِ بَنِي سَاعِدَةَ، فَقُلْتُ لأَبِي بَكْرٍ انْطَلِقْ بِنَا. فَجِئْنَاهُمْ فِي سَقِيفَةِ بَنِي سَاعِدَةَ.
Keywords:
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 2588
Dansk:
Al-Zuhri sagde: Ubaydullah bin Abdullah fortalte mig, at Aisha sagde: Da profeten blev meget syg og hans smerter blev intensiverede, spurgte han sine koner om tilladelse til at blive plejet i mit hus, og de gav ham tilladelse. Så kom han ud mellem to mænd med sine fødder slæbende hen over jorden, og han var mellem Al-Abbas og en anden mand. Ubaydullah sagde: Jeg nævnte for Ibn Abbas, hvad Aisha havde sagt, og han sagde til mig: Ved du, hvem manden var, som Aisha ikke nævnte ved navn? Jeg sagde: Nej. Han sagde: Det var Ali ibn Abi Talib.
Engelsk:
Narrated Az-Zuhri:Ubaidullah bin `Abdullah told me that `Aisha had said, "When the Prophet (?) became sick and his
condition became serious, he requested his wives to allow him to be treated in my house, and they
allowed him. He came out leaning on two men while his feet were dragging on the ground. He was
walking between Al-`Abbas and another man." Ubaidullah said, "When I informed Ibn `Abbas of
what `Aisha had said, he asked me whether I knew who was the second man whom `Aisha had not
named. I replied in the negative. He said, He was `Ali bin Abi Talib."
Arabisk:
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَتْ عَائِشَةُ ـ رضى الله عنها ـ لَمَّا ثَقُلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَاشْتَدَّ وَجَعُهُ اسْتَأْذَنَ أَزْوَاجَهُ أَنْ يُمَرَّضَ فِي بَيْتِي، فَأَذِنَّ لَهُ، فَخَرَجَ بَيْنَ رَجُلَيْنِ، تَخُطُّ رِجْلاَهُ الأَرْضَ، وَكَانَ بَيْنَ الْعَبَّاسِ، وَبَيْنَ رَجُلٍ آخَرَ. فَقَالَ عُبَيْدُ اللَّهِ فَذَكَرْتُ لاِبْنِ عَبَّاسٍ مَا قَالَتْ عَائِشَةُ، فَقَالَ لِي وَهَلْ تَدْرِي مَنِ الرَّجُلُ الَّذِي لَمْ تُسَمِّ عَائِشَةُ قُلْتُ لاَ. قَالَ هُوَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ.
Keywords:
Muhammeds død
Muhammeds sygdom
Sahih Al-Bukhari 2873
Dansk:
Fortalt af 'Amr bin Al-Harith: Profeten efterlod ikke noget efter sin død undtagen et hvidt muldyr, hans arme og et stykke jord, som han efterlod for at blive givet til velgørenhed.
Engelsk:
Narrated `Amr bin Al-Harith:The Prophet (?) did not leave anything behind him after his death except a white mule, his arms and a
piece of land which he left to be given in charity.
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ عَمْرَو بْنَ الْحَارِثِ، قَالَ مَا تَرَكَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلاَّ بَغْلَتَهُ الْبَيْضَاءَ وَسِلاَحَهُ وَأَرْضًا تَرَكَهَا صَدَقَةً.
Keywords:
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 4428
Dansk:
Fortalt af `Aisha: Profeten under sin lidelse, som han døde af, plejede at sige: 'O `Aisha! Jeg mærker stadig smerten forårsaget af den mad, jeg spiste i Khaibar, og på dette tidspunkt føler jeg det, som om min hovedpulsåre bliver skåret over af den gift.'
Engelsk:
Narrated `Aisha:
The Prophet (?) in his ailment in which he died, used to say, "O `Aisha! I still feel the
pain caused by the food I ate at Khaibar, and at this time, I feel as if my aorta is being cut from that
poison."
Arabisk:
وَقَالَ يُونُسُ عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ عُرْوَةُ قَالَتْ عَائِشَةُ ـ رضى الله عنها ـ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ فِي مَرَضِهِ الَّذِي مَاتَ فِيهِ
" يَا عَائِشَةُ مَا أَزَالُ أَجِدُ أَلَمَ الطَّعَامِ الَّذِي أَكَلْتُ بِخَيْبَرَ، فَهَذَا أَوَانُ وَجَدْتُ انْقِطَاعَ أَبْهَرِي مِنْ ذَلِكَ السَّمِّ ".
Keywords:
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 4437
Dansk:
Fortalt af Aisha: Da Allahs Apostel var ved godt helbred, plejede han at sige: "En profet dør aldrig, medmindre han får vist sin plads i Paradis, og så bliver han gjort levende eller får et valg." Da profeten blev syg, og hans sidste øjeblikke kom, mens hans hoved var på mit lår, blev han bevidstløs, og da han kom til sig selv, kiggede han mod husets tag og sagde derefter: "O Allah! I Den Højestes selskab." Derpå sagde jeg: "Skal han så ikke blive hos os?" Så fandt jeg ud af, at hans tilstand var en bekræftelse af den beretning, han plejede at fortælle os, mens han var ved godt helbred.
Engelsk:
Narrated Aisha:When Allah s Apostle was in good health, he used to say, "Never does a prophet die unless he is
shown his place in Paradise ( before his death ), and then he is made alive or given option." When the
Prophet became ill and his last moments came while his head was on my thigh, he became
unconscious, and when he came to his senses, he looked towards the roof of the house and then said,
"O Allah! (Please let me be) with the highest companion." Thereupon I said, "Hence he is not going to
stay with us? " Then I came to know that his state was the confirmation of the narration he used to
mention to us while he was in good health.
Arabisk:
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ إِنَّ عَائِشَةَ قَالَتْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ صَحِيحٌ يَقُولُ " إِنَّهُ لَمْ يُقْبَضْ نَبِيٌّ قَطُّ حَتَّى يَرَى مَقْعَدَهُ مِنَ الْجَنَّةِ ثُمَّ يُحَيَّا أَوْ يُخَيَّرَ ". فَلَمَّا اشْتَكَى وَحَضَرَهُ الْقَبْضُ وَرَأْسُهُ عَلَى فَخِذِ عَائِشَةَ غُشِيَ عَلَيْهِ، فَلَمَّا أَفَاقَ شَخَصَ بَصَرُهُ نَحْوَ سَقْفِ الْبَيْتِ ثُمَّ قَالَ " اللَّهُمَّ فِي الرَّفِيقِ الأَعْلَى ". فَقُلْتُ إِذًا لاَ يُجَاوِرُنَا. فَعَرَفْتُ أَنَّهُ حَدِيثُهُ الَّذِي كَانَ يُحَدِّثُنَا وَهْوَ صَحِيحٌ.
Keywords:
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 4439
Dansk:
Fortalt af Aisha: Når Allahs Sendebud blev syg, plejede han at recitere Muawidhatan (dvs. de sidste to suraer fra Koranen) mens han pustede åndedrættet over sig selv og gned sine hænder over sin krop. Så da han var ramt af sin dødelige sygdom, begyndte jeg at recitere Muawidhatan og puste åndedrættet over ham, som han plejede at gøre, og derefter gned jeg Profetens hånd over hans krop.
Engelsk:
Narrated Aisha:Whenever Allahs Messenger (?) became ill, he used to recite the Muawidhatan (i.e. the last two surahs of the Quran) and blow his breath over himself (after their recitation ) and rubbed his hands over his body. So when he was afflicted with his
fatal illness. I started reciting the Muawidhatan and blowing my breath over him as he used to do and then I rubbed the hand of the Prophet (?) over his body.
Arabisk:
حَدَّثَنِي حِبَّانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَخْبَرَتْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ إِذَا اشْتَكَى نَفَثَ عَلَى نَفْسِهِ بِالْمُعَوِّذَاتِ وَمَسَحَ عَنْهُ بِيَدِهِ فَلَمَّا اشْتَكَى وَجَعَهُ الَّذِي تُوُفِّيَ فِيهِ طَفِقْتُ أَنْفِثُ عَلَى نَفْسِهِ بِالْمُعَوِّذَاتِ، الَّتِي كَانَ يَنْفِثُ، وَأَمْسَحُ بِيَدِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم عَنْهُ.
Keywords:
Magi
Sjove ahadith
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 4950
Dansk:
Jundub ibn Sufyan sagde: Allahs sendebud blev syg og stod ikke op til bøn i to eller tre nætter. Så kom en kvinde og sagde: "O Muhammed, jeg håber, at din Satan har forladt dig, for jeg har ikke set ham i nærheden af ??dig i to eller tre nætter." Så åbenbarede Allah, den Ophøjede og Herliggjorte, og Han er den Højeste: Ved morgenens klarhed og ved natten, når den dækker med mørke, har din Herre hverken forladt dig eller hadet dig.
Engelsk:
Narrated Jundub bin Sufyan:Once Allahs Messenger (?) became sick and could not offer his night prayer (Tahajjud) for two or three
nights. Then a lady (the wife of Abu Lahab) came and said, "O Muhammad! I think that your Satan
has forsaken you, for I have not seen him with you for two or three nights!" On that Allah revealed:
By the fore-noon, and by the night when it darkens, your Lord (O Muhammad) has neither forsaken
you, nor hated you. (93.1-3)
Arabisk:
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، حَدَّثَنَا الأَسْوَدُ بْنُ قَيْسٍ، قَالَ سَمِعْتُ جُنْدُبَ بْنَ سُفْيَانَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ اشْتَكَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلَمْ يَقُمْ لَيْلَتَيْنِ أَوْ ثَلاَثًا، فَجَاءَتِ امْرَأَةٌ فَقَالَتْ يَا مُحَمَّدُ إِنِّي لأَرْجُو أَنْ يَكُونَ شَيْطَانُكَ قَدْ تَرَكَكَ، لَمْ أَرَهُ قَرِبَكَ مُنْذُ لَيْلَتَيْنِ أَوْ ثَلاَثًا. فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ {وَالضُّحَى * وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى * مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى}
Keywords:
Muhammeds død
Hån
Muhammeds usikkerhed
Allah er Satan
Sahih Al-Bukhari 4983
Dansk:
Fortalt af Jundub: Engang blev profeten syg og bad ikke nattebønnen i en nat eller to. En kvinde kom til ham og sagde: "O Muhammed! Jeg håber, at din Satan har forladt dig." Så åbenbarede Allah: Ved middagstid og om natten, når det mørkner, har din Herre ikke forladt dig eller hadet dig.
Engelsk:
Narrated Jundub:Once the Prophet (?) fell ill and did not offer the night prayer (Tahajjud prayer) for a night or two. A
woman (the wife of Abu Lahab) came to him and said, "O Muhammad ! I do not see but that your
Satan has left you." Then Allah revealed (Surat-Ad-Duha):
By the fore-noon, and by the night when it darkens (or is still); Your Lord has not forsaken you, nor
hated you. (93)
Arabisk:
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الأَسْوَدِ بْنِ قَيْسٍ، قَالَ سَمِعْتُ جُنْدَبًا، يَقُولُ اشْتَكَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَلَمْ يَقُمْ لَيْلَةً أَوْ لَيْلَتَيْنِ فَأَتَتْهُ امْرَأَةٌ فَقَالَتْ يَا مُحَمَّدُ مَا أُرَى شَيْطَانَكَ إِلاَّ قَدْ تَرَكَكَ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ {وَالضُّحَى * وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى * مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى}
Keywords:
Tahajjud
Muhammeds død
Muhammeds usikkerhed
Hån
Besættelse
Sahih Al-Bukhari 4998
Dansk:
Fortalt af Abu-Huraira: Gabriel plejede at gentage recitationen af ??Koranen med profeten en gang om året, men han gentog det
to gange med ham i det år han døde. Profeten plejede at opholde sig i I`tikaf i ti dage hvert år (i
Ramadan-måneden), men i det år han døde, blev han i I`tikaf i tyve dage.
Engelsk:
Narrated Abu-Huraira:Gabriel used to repeat the recitation of the Quran with the Prophet (?) once a year, but he repeated it
twice with him in the year he died. The Prophet (?) used to stay in I`tikaf for ten days every year (in the
month of Ramadan), but in the year of his death, he stayed in I`tikaf for twenty days.
Arabisk:
حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ يَزِيدَ، حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ، عَنْ أَبِي حَصِينٍ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ كَانَ يَعْرِضُ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم الْقُرْآنَ كُلَّ عَامٍ مَرَّةً، فَعَرَضَ عَلَيْهِ مَرَّتَيْنِ فِي الْعَامِ الَّذِي قُبِضَ، وَكَانَ يَعْتَكِفُ كُلَّ عَامٍ عَشْرًا فَاعْتَكَفَ عِشْرِينَ فِي الْعَامِ الَّذِي قُبِضَ {فِيهِ}
Keywords:
Den Uændrede Koran
Muhammeds død
Video:
Sahih Al-Bukhari 5016
Dansk:
Fortalt af `Aisha: Når Allahs Sendebud blev syg, reciterede han Muawwidhat og pustede derefter åndedrættet hen over sin krop. Da han blev alvorligt syg, plejede jeg at recitere og gnide hans hænder hen over hans krop i håb om dens velsignelser.
Engelsk:
Narrated `Aisha:Whenever Allahs Messenger (?) became sick, he would recite Muawwidhat (Surat Al-Falaq and Surat An-
Nas) and then blow his breath over his body. When he became seriously ill, I used to recite (these two
Suras) and rub his hands over his body hoping for its blessings.
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، رضى الله عنها أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ إِذَا اشْتَكَى يَقْرَأُ عَلَى نَفْسِهِ بِالْمُعَوِّذَاتِ وَيَنْفُثُ، فَلَمَّا اشْتَدَّ وَجَعُهُ كُنْتُ أَقْرَأُ عَلَيْهِ وَأَمْسَحُ بِيَدِهِ رَجَاءَ بَرَكَتِهَا.
Keywords:
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 5748
Dansk:
Fortalt af `Aisha: Når Allahs Sendebud gik i seng, plejede han at recitere Surat-al-Ikhlas, Surat-al-Falaq og Surat-an-Nas og derefter puste i sine håndflader og lade dem glide hen over sit ansigt og de dele af sin krop, som hans hænder kunne nå. Og da han blev syg, plejede han at befale mig til at gøre det samme for ham.
Yunus sagde: Jeg plejede at se Ibn Shihab gøre det, når han gik i seng.
Engelsk:
Narrated `Aisha:Whenever Allahs Messenger (?) went to bed, he used to recite Surat-al-Ikhlas, Surat-al-Falaq and Surat-an-
Nas and then blow on his palms and pass them over his face and those parts of his body that his hands
could reach. And when he fell ill, he used to order me to do like that for him.
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الأُوَيْسِيُّ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذَا أَوَى إِلَى فِرَاشِهِ نَفَثَ فِي كَفَّيْهِ بِقُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ وَبِالْمُعَوِّذَتَيْنِ جَمِيعًا، ثُمَّ يَمْسَحُ بِهِمَا وَجْهَهُ، وَمَا بَلَغَتْ يَدَاهُ مِنْ جَسَدِهِ. قَالَتْ عَائِشَةُ فَلَمَّا اشْتَكَى كَانَ يَأْمُرُنِي أَنْ أَفْعَلَ ذَلِكَ بِهِ. قَالَ يُونُسُ كُنْتُ أَرَى ابْنَ شِهَابٍ يَصْنَعُ ذَلِكَ إِذَا أَتَى إِلَى فِرَاشِهِ.
Keywords:
Muhammeds død
Sahih Al-Bukhari 5777
Dansk:
Abu Huraira fortalte: Da Khaibar blev erobret, blev Allahs sendebud præsenteret for et forgiftet (stegt) får. Allahs apostel sagde: 'Saml alle de jøder, der er til stede i dette område, til mig.' (Da de blev samlet) sagde Allahs apostel til dem: 'Jeg vil spørge jer om noget; vil I fortælle mig sandheden?' De svarede: 'Ja, O Abal-Qasim!' Allahs sendebud sagde til dem: 'Hvem er jeres far?' De sagde: 'Vores far er sådan og sådan.' Allahs sendebud sagde: 'Du har fortalt en løgn. for din far er sådan og sådan,' sagde de, 'uden tvivl, du har sagt sandheden og gjort det rigtige.' Han sagde igen til dem: 'Hvis jeg spørger jer om noget; vil I så fortælle mig sandheden?' De svarede: 'Ja, O Abal-Qasim! Og hvis vi skulle fortælle en løgn, vil du vide det, som du har vidst det angående vores far,' Allahs sendebud spurgte så: 'Hvem er folket i (Helvedes)ilden?' De svarede, 'Vi vil forblive i (Helvede)ilden i et stykke tid, og så vil I (muslimer) erstatte os i den' Allahs Sendebud sagde til dem. 'I vil forblive i den med vanære. Ved Allah, vi vil aldrig erstatte jer i det overhovedet.' Så spurgte han dem igen: 'Hvis jeg spørger jer om noget, vil I så fortælle mig sandheden?' De svarede: 'Ja.' Spurgte han. "Har I puttet gift i dette stegte får?" De svarede: 'Ja,' spurgte han, 'hvad fik jer til at gøre det?' De svarede: 'Vi havde til hensigt at lære, om du var en løgner, i hvilket tilfælde vi ville blive befriet fra dig, og hvis du var en profet, ville det ikke skade dig.'
Engelsk:
Narrated Abu Huraira:When Khaibar was conquered, Allahs Messenger (?) was presented with a poisoned (roasted) sheep. Allahs
Apostle said, "Collect for me all the Jews present in this area." (When they were gathered) Allahs
Apostle said to them, "I am going to ask you about something; will you tell me the truth?" They
replied, "Yes, O Abal-Qasim!" Allahs Messenger (?) said to them, "Who is your father?" They said, "Our
father is so-and-so." Allahs Messenger (?) said, "You have told a lie. for your father is so-and-so," They
said, "No doubt, you have said the truth and done the correct thing." He again said to them, "If I ask
you about something; will you tell me the truth?" They replied, "Yes, O Abal-Qasim! And if we
should tell a lie you will know it as you have known it regarding our father," Allahs Messenger (?) then
asked, "Who are the people of the (Hell) Fire?" They replied, "We will remain in the (Hell) Fire for a
while and then you (Muslims) will replace us in it" Allahs Messenger (?) said to them. You will abide in it
with ignominy. By Allah, we shall never replace you in it at all." Then he asked them again, "If I ask
you something, will you tell me the truth?" They replied, "Yes." He asked. "Have you put the poison
in this roasted sheep?" They replied, "Yes," He asked, "What made you do that?" They replied, "We
intended to learn if you were a liar in which case we would be relieved from you, and if you were a
prophet then it would not harm you."
Arabisk:
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي سَعِيدٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّهُ قَالَ لَمَّا فُتِحَتْ خَيْبَرُ أُهْدِيَتْ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم شَاةٌ فِيهَا سَمٌّ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " اجْمَعُوا لِي مَنْ كَانَ هَا هُنَا مِنَ الْيَهُودِ ". فَجُمِعُوا لَهُ فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنِّي سَائِلُكُمْ عَنْ شَىْءٍ فَهَلْ أَنْتُمْ صَادِقِيَّ عَنْهُ ". فَقَالُوا نَعَمْ يَا أَبَا الْقَاسِمِ. فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَنْ أَبُوكُمْ ". قَالُوا أَبُونَا فُلاَنٌ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " كَذَبْتُمْ بَلْ أَبُوكُمْ فُلاَنٌ ". فَقَالُوا صَدَقْتَ وَبَرِرْتَ. فَقَالَ " هَلْ أَنْتُمْ صَادِقِيَّ عَنْ شَىْءٍ إِنْ سَأَلْتُكُمْ عَنْهُ ". فَقَالُوا نَعَمْ يَا أَبَا الْقَاسِمِ، وَإِنْ كَذَبْنَاكَ عَرَفْتَ كَذِبَنَا كَمَا عَرَفْتَهُ فِي أَبِينَا. قَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَنْ أَهْلُ النَّارِ ". فَقَالُوا نَكُونُ فِيهَا يَسِيرًا، ثُمَّ تَخْلُفُونَنَا فِيهَا. فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " اخْسَئُوا فِيهَا، وَاللَّهِ لاَ نَخْلُفُكُمْ فِيهَا أَبَدًا ". ثُمَّ قَالَ لَهُمْ " فَهَلْ أَنْتُمْ صَادِقِيَّ عَنْ شَىْءٍ إِنْ سَأَلْتُكُمْ عَنْهُ ". قَالُوا نَعَمْ. فَقَالَ " هَلْ جَعَلْتُمْ فِي هَذِهِ الشَّاةِ سُمًّا ". فَقَالُوا نَعَمْ. فَقَالَ " مَا حَمَلَكُمْ عَلَى ذَلِكَ ". فَقَالُوا أَرَدْنَا إِنْ كُنْتَ كَذَّابًا نَسْتَرِيحُ مِنْكَ، وَإِنْ كُنْتَ نَبِيًّا لَمْ يَضُرَّكَ.
Keywords:
Jihad
Muhammeds død
Sahih Muslim
Sahih Muslim 2190 a
Dansk:
Anas rapporterede, at en jødinde kom til Allahs sendebud med forgiftet fårekød, og han tog af det, hvad der var blevet bragt til ham (Allahs sendebud). (Da virkningen af denne gift mærkedes af ham) kaldte han på hende og spurgte hende om det, hvorpå hun sagde: Jeg havde bestemt mig for at dræbe dig. Derpå sagde han: Allah vil aldrig give dig magten til at gøre det. Han (fortælleren) sagde, at de (den hellige profets ledsagere) sagde: Skal vi ikke dræbe hende? Derefter sagde han: Nej. Han (Anas) sagde: Jeg mærkede (påvirkningen af denne gift) på Allahs Sendebuds drøbel.
Engelsk:
Anas reported that a Jewess came to Allahs Messenger (ï·º) with poisoned mutton and he took of that what had been brought to him (Allahs Messenger). (When the effect of this poison were felt by him) he called for her and asked her about that, whereupon she said:I had determined to kill you. Thereupon he said: Allah will never give you the power to do it. He (the narrator) said that they (the Companions of the Holy Prophet) said: Should we not kill her? Thereupon he said: No. He (Anas) said: I felt (the affects of this poison) on the uvula of Allahs Messenger.
Arabisk:
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ حَبِيبٍ الْحَارِثِيُّ، حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ الْحَارِثِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ هِشَامِ،
بْنِ زَيْدٍ عَنْ أَنَسٍ، أَنَّ امْرَأَةً، يَهُودِيَّةً أَتَتْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِشَاةٍ مَسْمُومَةٍ
فَأَكَلَ مِنْهَا فَجِيءَ بِهَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَأَلَهَا عَنْ ذَلِكَ فَقَالَتْ أَرَدْتُ
لأَقْتُلَكَ . قَالَ " مَا كَانَ اللَّهُ لِيُسَلِّطَكِ عَلَى ذَاكِ " . قَالَ أَوْ قَالَ " عَلَىَّ " . قَالَ قَالُوا
أَلاَ نَقْتُلُهَا قَالَ " لاَ " . قَالَ فَمَا زِلْتُ أَعْرِفُهَا فِي لَهَوَاتِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
.
Keywords:
Muhammeds død
Sahih Muslim 2191 a
Dansk:
Aisha fortalte: Når nogen iblandt os blev syg, plejede Allahs Sendebud at gnide ham med sin højre bånd og derefter sige: O folkets Herre, giv ham sundhed, helbred ham, for Du er en stor helbreder. Der er ingen helbredelse uden Din helbredende kraft. Med din helbredelse bliver man helbredt, og sygdommen fjernes. Hun tilføjede yderligere: Da Allahs Sendebud blev syg, og hans sygdom tog en alvorlig drejning, tog jeg hans hånd, for at jeg skulle gøre med den, hvad han ville gøre med den. Men han trak sin hånd tilbage fra min hånd og sagde derefter: O Allah, tilgiv mig og lad mig slutte mig til min ledsager. Hun sagde: Jeg stirrede konstant på ham, mens han var død.
Engelsk:
Aisha reported:When any person amongst us fell ill, Allahs Messenger (may peace he upon him) used to rub him with his right band and then say: O Lord of the people, grant him health, heal him, for Thou art a Greet Healer. There is no healere, but with Thy healing Power one is healed and illness is removed. She further added: When Allahs Messenger (ï·º) fell ill, and his illness took a serious turn I took hold of hie hand to that I should do with it what he ward to do with that (i. e. I would rub his body with his sacred hand). But he withdrew his hand from my hand and then said: O Allah, pardon me and make me join the companion. ship on She said. I was gazing at him constantly whereas he had passed away.
Arabisk:
حَدَّثَنَا زُهَيْرُ بْنُ حَرْبٍ، وَإِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ إِسْحَاقُ أَخْبَرَنَا وَقَالَ، زُهَيْرٌ
- وَاللَّفْظُ لَهُ - حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ
كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذَا اشْتَكَى مِنَّا إِنْسَانٌ مَسَحَهُ بِيَمِينِهِ ثُمَّ قَالَ " أَذْهِبِ
الْبَاسَ رَبَّ النَّاسِ وَاشْفِ أَنْتَ الشَّافِي لاَ شِفَاءَ إِلاَّ شِفَاؤُكَ شِفَاءً لاَ يُغَادِرُ سَقَمًا " .
فَلَمَّا مَرِضَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَثَقُلَ أَخَذْتُ بِيَدِهِ لأَصْنَعَ بِهِ نَحْوَ مَا كَانَ يَصْنَعُ
فَانْتَزَعَ يَدَهُ مِنْ يَدِي ثُمَّ قَالَ " اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِي وَاجْعَلْنِي مَعَ الرَّفِيقِ الأَعْلَى " . قَالَتْ فَذَهَبْتُ
أَنْظُرُ فَإِذَا هُوَ قَدْ قَضَى .
Keywords:
Muhammeds sygdom
Muhammeds død
Sunan An-Nasai
Sunan Abi Dawud
Sunan Abu Dawud 3902
Dansk:
Fortalt af Aishah: Da Allahs Sendebud led af smerte, reciterede han muawwadhat i sit hjerte og blæste (sin ånde over sig). Da smerten blev alvorlig, reciterede jeg over ham og tørrede ham med sin hånd i håb om dens velsignelse.
Engelsk:
Narrated Aishah:the wife of Prophet (ﷺ) said: When the Messenger of Allah (ﷺ) suffered from some pain, he recited muawwadhat in his heart and blew (them over him). When the pain became severe, I recited (them) over him and wiped him with his hand in the hope of its blessing.
Arabisk:
حَدَّثَنَا الْقَعْنَبِيُّ، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ إِذَا اشْتَكَى يَقْرَأُ فِي نَفْسِهِ بِالْمُعَوِّذَاتِ وَيَنْفُثُ فَلَمَّا اشْتَدَّ وَجَعُهُ كُنْتُ أَقْرَأُ عَلَيْهِ وَأَمْسَحُ عَلَيْهِ بِيَدِهِ رَجَاءَ بَرَكَتِهَا .
Keywords:
Muhammeds sygdom
Muhammeds død
Sunan Abu Dawud 4512
Dansk:
Fortalt af Abu Hurairah: Allahs sendebud ville tage imod en gave, men ville ikke tage imod almisser (sadaqah). Og Wahb bin Baqiyyah fortalte os et andet sted fra Khalid, fra Muhammad ibn Amr sagde på Abu Salamahs autoritet, og han nævnte ikke navnet Abu Hurairah: Allahs sendebud plejede at tage imod gaver, men ikke almisser (sadaqah). Denne version tilføjer: En jødinde præsenterede ham i Khaybar for et stegt får, som hun havde forgiftet. Allahs sendebud spiste af det, og folket spiste også. Han sagde så: Tag jeres hænder væk (fra maden), for den har meddelt mig, at den er forgiftet. Bishr ibn al-Bara ibn Marur al-Ansari døde. Så han (profeten) sendte bud efter jødinden (og sagde til hende): Hvad motiverede dig til at gøre, hvad du har gjort? Hun sagde: Hvis du var en profet, ville det ikke skade dig; men hvis du var en konge, ville jeg befri folket fra dig. Allahs Sendebud beordrede derefter angående hende, og hun blev dræbt. Han sagde så om smerten, som han døde af: Jeg fortsatte med at føle smerte fra den bid, som jeg havde spist i Khaybar. Det er det tidspunkt, hvor den har skåret min hovedpulsåre over.
Engelsk:
Narrated Abu Hurairah:
The Messenger of Allah (ﷺ) would accept a present, but would not accept alms (sadaqah).
And Wahb bin Baqiyyah narrated to us, elsewhere, from Khalid, from Muhammad ibn Amr said on the authority of AbuSalamah, and he did not mention the name of Abu Hurairah: The Messenger of Allah (ﷺ) used to accept presents but not alms (sadaqah).
This version adds: So a Jewess presented him at Khaybar with a roasted sheep which she had poisoned. The Messenger of Allah (ﷺ) ate of it and the people also ate.
He then said: Take away your hands (from the food), for it has informed me that it is poisoned. Bishr ibn al-Bara ibn Marur al-Ansari died.
So he (the Prophet) sent for the Jewess (and said to her): What motivated you to do the work you have done?
She said: If you were a prophet, it would not harm you; but if you were a king, I should rid the people of you. The Messenger of Allah (ﷺ) then ordered regarding her and she was killed. He then said about the pain of which he died: I continued to feel pain from the morsel which I had eaten at Khaybar. This is the time when it has cut off my aorta.
Arabisk:
ØÙŽØ¯Ù‘َثَنَا وَهْب٠بْن٠بَقÙيَّةَ، عَنْ Ø®ÙŽØ§Ù„ÙØ¯ÙØŒ عَنْ Ù…ÙØÙŽÙ…Ù‘ÙŽØ¯Ù Ø¨Ù’Ù†Ù Ø¹ÙŽÙ…Ù’Ø±Ùو، عَنْ أَبÙÙŠ سَلَمَةَ، عَنْ أَبÙÙŠ Ù‡ÙØ±ÙŽÙŠÙ’رَةَ، قَالَ كَانَ رَسÙول٠اللَّه٠صلى الله عليه وسلم يَقْبَل٠الْهَدÙيَّةَ وَلاَ يَأْكÙل٠الصَّدَقَةَ â€.†وَØÙŽØ¯Ù‘َثَنَا وَهْب٠بْن٠بَقÙيَّةَ ÙÙÙŠ Ù…ÙŽÙˆÙ’Ø¶ÙØ¹Ù آخَرَ عَنْ Ø®ÙŽØ§Ù„ÙØ¯Ù عَنْ Ù…ÙØÙŽÙ…Ù‘ÙŽØ¯Ù Ø¨Ù’Ù†Ù Ø¹ÙŽÙ…Ù’Ø±ÙÙˆ عَنْ أَبÙÙŠ سَلَمَةَ وَلَمْ ÙŠÙŽØ°Ù’ÙƒÙØ±Ù’ أَبَا Ù‡ÙØ±ÙŽÙŠÙ’رَةَ قَالَ كَانَ رَسÙول٠اللَّه٠صلى الله عليه وسلم يَقْبَل٠الْهَدÙيَّةَ وَلاَ يَأْكÙل٠الصَّدَقَةَ â€.†زَادَ Ùَأَهْدَتْ Ù„ÙŽÙ‡Ù ÙŠÙŽÙ‡ÙودÙيَّةٌ Ø¨ÙØ®ÙŽÙŠÙ’بَرَ شَاةً مَصْلÙيَّةً سَمَّتْهَا ÙÙŽØ£ÙŽÙƒÙŽÙ„ÙŽ رَسÙول٠اللَّه٠صلى الله عليه وسلم Ù…Ùنْهَا ÙˆÙŽØ£ÙŽÙƒÙŽÙ„ÙŽ الْقَوْم٠Ùَقَالَ â€"†ارْÙَعÙوا أَيْدÙÙŠÙŽÙƒÙمْ ÙÙŽØ¥Ùنَّهَا أَخْبَرَتْنÙÙŠ أَنَّهَا مَسْمÙومَةٌ â€"†â€.†Ùَمَاتَ Ø¨ÙØ´Ù’ر٠بْن٠الْبَرَاء٠بْن٠مَعْرÙور٠الأَنْصَارÙيّ٠Ùَأَرْسَلَ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ الْيَهÙودÙيَّة٠â€"†مَا ØÙŽÙ…َلَك٠عَلَى الَّذÙÙŠ صَنَعْت٠â€"†â€.†قَالَتْ Ø¥Ùنْ ÙƒÙنْتَ نَبÙيًّا لَمْ ÙŠÙŽØ¶ÙØ±Ù‘ÙŽÙƒÙŽ الَّذÙÙŠ صَنَعْت٠وَإÙنْ ÙƒÙنْتَ Ù…ÙŽÙ„Ùكًا أَرَØÙ’ت٠النَّاسَ Ù…Ùنْكَ â€.†Ùَأَمَرَ بÙهَا رَسÙول٠اللَّه٠صلى الله عليه وسلم ÙÙŽÙ‚ÙØªÙلَتْ Ø«Ùمَّ قَالَ ÙÙÙŠ وَجَعÙه٠الَّذÙÙŠ مَاتَ ÙÙيه٠â€"†مَا زÙÙ„Ù’ØªÙ Ø£ÙŽØ¬ÙØ¯Ù Ù…ÙÙ†ÙŽ الأَكْلَة٠الَّتÙÙŠ Ø£ÙŽÙƒÙŽÙ„Ù’ØªÙ Ø¨ÙØ®ÙŽÙŠÙ’بَرَ Ùَهَذَا أَوَان٠قَطَعَتْ أَبْهَرÙÙŠ â€"†â€.â€