Se klikbar alfabetisk liste over Keywords her
Søgeord: Å
Sahih Al-Bukhari
Sahih Al-Bukhari 2
Dansk:
Fortalt af 'Aisha: (moderen til de trofaste troende) Al-Harith bin Hisham spurgte Allahs sendebud 'O Allahs sendebud! Hvordan åbenbares den guddommelige inspiration for dig?' Allahs Budbringer svarede, 'Nogle gange er det (åbenbaret) som ringningen af en klokke, denne form for Inspiration er den sværeste af alle, og så forsvinder denne tilstand, efter at jeg har forstået, hvad der er inspireret. Nogle gange kommer englen i skikkelse af en mand og taler til mig, og jeg forstår, hvad han siger.' 'Aisha tilføjede: Sandelig, jeg så profeten blive inspireret guddommeligt på en meget kold dag og bemærkede, at sveden faldt fra hans pande (da inspirationen var forbi).
Engelsk:
Narrated Aisha:
(the mother of the faithful believers) Al-Harith bin Hisham asked Allahs Messenger (ï·º) "O Allahs Messenger (ï·º)! How is the Divine Inspiration revealed to you?" Allahs Messenger (ï·º) replied, "Sometimes it is (revealed) like the ringing of a bell, this form of Inspiration is the hardest of all and then this state passes off after I have grasped what is inspired. Sometimes the Angel comes in the form of a man and talks to me and I grasp whatever he says." Aisha added: Verily I saw the Prophet (ï·º) being inspired divinely on a very cold day and noticed the sweat dropping from his forehead (as the Inspiration was over).
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، قَالَ أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ الْحَارِثَ بْنَ هِشَامٍ ـ رضى الله عنه ـ سَأَلَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ كَيْفَ يَأْتِيكَ الْوَحْىُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَحْيَانًا يَأْتِينِي مِثْلَ صَلْصَلَةِ الْجَرَسِ ـ وَهُوَ أَشَدُّهُ عَلَىَّ ـ فَيُفْصَمُ عَنِّي وَقَدْ وَعَيْتُ عَنْهُ مَا قَالَ، وَأَحْيَانًا يَتَمَثَّلُ لِيَ الْمَلَكُ رَجُلاً فَيُكَلِّمُنِي فَأَعِي مَا يَقُولُ ". قَالَتْ عَائِشَةُ رضى الله عنها وَلَقَدْ رَأَيْتُهُ يَنْزِلُ عَلَيْهِ الْوَحْىُ فِي الْيَوْمِ الشَّدِيدِ الْبَرْدِ، فَيَفْصِمُ عَنْهُ وَإِنَّ جَبِينَهُ لَيَتَفَصَّدُ عَرَقًا.
Keywords:
Åbenbaring
Sahih Al-Bukhari 3
Dansk:
Fortalt af 'Aisha: Da Allahs Sendebud modtog de første åbenbaringer, var det som retfærdige syn i søvne. Han ville ikke se et syn, uden det kom som daggryet. Derefter fattede han kærlighed til afsondrethed. Han isolerede sig i Hira-hulen og tilbad der i et antal nætter, før han vendte tilbage til sin familie, og han forberedte forsyninger til det. Så vendte han tilbage til Khadija og forberedte forsyninger til endnu en tur. Sådan fortsatte det, indtil sandheden kom til ham, mens han var i Hira'-hulen. Englen kom til ham og bad ham læse. Profeten svarede: 'Jeg kan ikke læse.' Profeten sagde: 'Engelen greb fat i mig og pressede mig hårdt, indtil jeg blev udmattet. Så slap han mig og sagde igen: 'Læs!' og jeg svarede: 'Jeg kan ikke læse.' Så greb han fat i mig og pressede mig anden gang, indtil jeg blev udmattet. Så slap han mig og sagde: 'Læs!' men igen svarede jeg: 'Jeg kan ikke læse.' Derefter greb han mig for tredje gang og pressede mig. Så slap han mig og sagde: 'Læs i din Herres navn, som har skabt (alt hvad der eksisterer), skabt mennesket af en blodklump. Læs! Og din Herre er den mest gavmilde.'
Så vendte Allahs sendebud tilbage med *det* og med bævende hjerte. Han kom ind til Khadija bint Khuwailid og sagde: 'Dæk mig! Dæk mig!' De dækkede ham til, indtil hans frygt gik over, og derefter fortalte han hende alt, hvad der var sket, og sagde: 'Jeg frygter, at der kan ske mig noget.' Khadija svarede: 'Aldrig! Ved Allah, Allah vil aldrig vanære dig. Du opretholder slægtskabets bånd, bærer byrden, hjælper de fattige og nødlidende, byder gæster velkomne og hjælper dem, der ufortjent rammes af ulykke.' Khadija fulgte ham derefter til sin fætter Waraqa bin Naufal bin Asad bin 'Abdul 'Uzza, som var en mand, der var blevet kristen i den præ-islamiske æra, og han plejede at skrive den hebraiske skrift, så han ville skrive fra evangeliet på hebraisk, hvad end Gud ville, han skulle skrive, og han var en gammel mand, der var blevet blind. Khadija sagde til ham: "Åh fætter, lyt til din nevø." Waraqa sagde til ham: "Åh min nevø, hvad ser du?" Så fortalte Allahs Sendebud, må Allah velsigne ham og give ham fred, ham, hvad han havde set. Waraqa sagde til ham: "Dette er loven, som Allah åbenbarede for Moses. Jeg ville ønske, jeg var ung i denne tid. Jeg ville ønske, jeg var i live, når dit folk fordriver dig.' Allahs sendebud spurgte: 'Er det dem, der vil fordrive mig?' Han svarede: 'Ja, ingen mand er nogensinde kommet med noget lignende det, du er kommet med, uden at blive fordrevet; og skulle jeg leve længe nok til at se din dag, vil jeg støtte dig med en afgørende støtte.' Waraqa døde kort efter, og åbenbaringen ophørte.
Engelsk:
Narrated Aisha (the mother of the faithful believers):The commencement of the Divine Inspiration to Allahs Messenger (ï·º) was in the form of good dreams which came true like bright daylight, and then the love of seclusion was bestowed upon him. He used to go in seclusion in the cave of Hira where he used to worship (Allah alone) continuously for many days before his desire to see his family. He used to take with him the journey food for the stay and then come back to (his wife) Khadija to take his food likewise again till suddenly the Truth descended upon him while he was in the cave of Hira. The angel came to him and asked him to read. The Prophet (ï·º) replied, "I do not know how to read." The Prophet (ï·º) added, "The angel caught me (forcefully) and pressed me so hard that I could not bear it any more. He then released me and again asked me to read and I replied, I do not know how to read. Thereupon he caught me again and pressed me a second time till I could not bear it any more. He then released me and again asked me to read but again I replied, I do not know how to read (or what shall I read)? Thereupon he caught me for the third time and pressed me, and then released me and said, Read in the name of your Lord, who has created (all that exists), created man from a clot. Read! And your Lord is the Most Generous." (96.1, 96.2, 96.3) Then Allahs Messenger (ï·º) returned with the Inspiration and with his heart beating severely. Then he went to Khadija bint Khuwailid and said, "Cover me! Cover me!" They covered him till his fear was over and after that he told her everything that had happened and said, "I fear that something may happen to me." Khadija replied, "Never! By Allah, Allah will never disgrace you. You keep good relations with your kith and kin, help the poor and the destitute, serve your guests generously and assist the deserving calamity-afflicted ones." Khadija then accompanied him to her cousin Waraqa bin Naufal bin Asad bin Abdul Uzza, who, during the pre-Islamic Period became a Christian and used to write the writing with Hebrew letters. He would write from the Gospel in Hebrew as much as Allah wished him to write. He was an old man and had lost his eyesight. Khadija said to Waraqa, "Listen to the story of your nephew, O my cousin!" Waraqa asked, "O my nephew! What have you seen?" Allahs Messenger (ï·º) described whatever he had seen. Waraqa said, "This is the same one who keeps the secrets (angel Gabriel) whom Allah had sent to Moses. I wish I were young and could live up to the time when your people would turn you out." Allahs Messenger (ï·º) asked, "Will they drive me out?" Waraqa replied in the affirmative and said, "Anyone (man) who came with something similar to what you have brought was treated with hostility; and if I should remain alive till the day when you will be turned out then I would support you strongly." But after a few days Waraqa died and the Divine Inspiration was also paused for a while.
Arabisk:
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، قَالَ حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ، أَنَّهَا قَالَتْ أَوَّلُ مَا بُدِئَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنَ الْوَحْىِ الرُّؤْيَا الصَّالِحَةُ فِي النَّوْمِ، فَكَانَ لاَ يَرَى رُؤْيَا إِلاَّ جَاءَتْ مِثْلَ فَلَقِ الصُّبْحِ، ثُمَّ حُبِّبَ إِلَيْهِ الْخَلاَءُ، وَكَانَ يَخْلُو بِغَارِ حِرَاءٍ فَيَتَحَنَّثُ فِيهِ ـ وَهُوَ التَّعَبُّدُ ـ اللَّيَالِيَ ذَوَاتِ الْعَدَدِ قَبْلَ أَنْ يَنْزِعَ إِلَى أَهْلِهِ، وَيَتَزَوَّدُ لِذَلِكَ، ثُمَّ يَرْجِعُ إِلَى خَدِيجَةَ، فَيَتَزَوَّدُ لِمِثْلِهَا، حَتَّى جَاءَهُ الْحَقُّ وَهُوَ فِي غَارِ حِرَاءٍ، فَجَاءَهُ الْمَلَكُ فَقَالَ اقْرَأْ. قَالَ " مَا أَنَا بِقَارِئٍ ". قَالَ " فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي فَقَالَ اقْرَأْ. قُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ. فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّانِيَةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي فَقَالَ اقْرَأْ. فَقُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ. فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّالِثَةَ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي فَقَالَ {اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ * خَلَقَ الإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ * اقْرَأْ وَرَبُّكَ الأَكْرَمُ} ". فَرَجَعَ بِهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَرْجُفُ فُؤَادُهُ، فَدَخَلَ عَلَى خَدِيجَةَ بِنْتِ خُوَيْلِدٍ رضى الله عنها فَقَالَ " زَمِّلُونِي زَمِّلُونِي ". فَزَمَّلُوهُ حَتَّى ذَهَبَ عَنْهُ الرَّوْعُ، فَقَالَ لِخَدِيجَةَ وَأَخْبَرَهَا الْخَبَرَ " لَقَدْ خَشِيتُ عَلَى نَفْسِي ". فَقَالَتْ خَدِيجَةُ كَلاَّ وَاللَّهِ مَا يُخْزِيكَ اللَّهُ أَبَدًا، إِنَّكَ لَتَصِلُ الرَّحِمَ، وَتَحْمِلُ الْكَلَّ، وَتَكْسِبُ الْمَعْدُومَ، وَتَقْرِي الضَّيْفَ، وَتُعِينُ عَلَى نَوَائِبِ الْحَقِّ. فَانْطَلَقَتْ بِهِ خَدِيجَةُ حَتَّى أَتَتْ بِهِ وَرَقَةَ بْنَ نَوْفَلِ بْنِ أَسَدِ بْنِ عَبْدِ الْعُزَّى ابْنَ عَمِّ خَدِيجَةَ ـ وَكَانَ امْرَأً تَنَصَّرَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، وَكَانَ يَكْتُبُ الْكِتَابَ الْعِبْرَانِيَّ، فَيَكْتُبُ مِنَ الإِنْجِيلِ بِالْعِبْرَانِيَّةِ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَكْتُبَ، وَكَانَ شَيْخًا كَبِيرًا قَدْ عَمِيَ ـ فَقَالَتْ لَهُ خَدِيجَةُ يَا ابْنَ عَمِّ اسْمَعْ مِنَ ابْنِ أَخِيكَ. فَقَالَ لَهُ وَرَقَةُ يَا ابْنَ أَخِي مَاذَا تَرَى فَأَخْبَرَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَبَرَ مَا رَأَى. فَقَالَ لَهُ وَرَقَةُ هَذَا النَّامُوسُ الَّذِي نَزَّلَ اللَّهُ عَلَى مُوسَى صلى الله عليه وسلم يَا لَيْتَنِي فِيهَا جَذَعًا، لَيْتَنِي أَكُونُ حَيًّا إِذْ يُخْرِجُكَ قَوْمُكَ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَوَمُخْرِجِيَّ هُمْ ". قَالَ نَعَمْ، لَمْ يَأْتِ رَجُلٌ قَطُّ بِمِثْلِ مَا جِئْتَ بِهِ إِلاَّ عُودِيَ، وَإِنْ يُدْرِكْنِي يَوْمُكَ أَنْصُرْكَ نَصْرًا مُؤَزَّرًا. ثُمَّ لَمْ يَنْشَبْ وَرَقَةُ أَنْ تُوُفِّيَ وَفَتَرَ الْوَحْىُ.
Keywords:
Åbenbaring
Muhammeds kaldelse
Frygt
Kujon
Evangeliet
Bibelen Forfalsket
Sahih Al-Bukhari 4
Dansk:
Fortalt af Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari (mens han talte om perioden med pause i åbenbaringen) rapporterede om profetens tale: 'Mens jeg gik, hørte jeg pludselig en stemme fra himlen. Jeg kiggede op og så den samme engel, som havde besøgt mig i Hira's hule siddende på en stol mellem himmel og jord. Jeg blev bange for ham og kom hjem igen og sagde: 'Pak mig ind (i tæpper).' Og så åbenbarede Allah følgende hellige vers (af Koranen): 'O du (dvs. Muhammed)! pakket ind i klæder!' Stå op og advar (folket mod Allahs straf),... op til 'og forlad afguderne'. (74.1-5) Herefter begyndte åbenbaringen at komme stærkt, hyppigt og regelmæssigt.'
Engelsk:
Narrated Jabir bin Abdullah Al-Ansari (while talking about the period of pause in revelation) reporting the speech of the Prophet:"While I was walking, all of a sudden I heard a voice from the sky. I looked up and saw the same angel who had visited me at the cave of Hira sitting on a chair between the sky and the earth. I got afraid of him and came back home and said, Wrap me (in blankets). And then Allah revealed the following Holy Verses (of Quran): O you (i.e. Muhammad)! wrapped up in garments! Arise and warn (the people against Allahs Punishment),... up to and desert the idols. (74.1-5) After this the revelation started coming strongly, frequently and regularly."
Arabisk:
قَالَ ابْنُ شِهَابٍ وَأَخْبَرَنِي أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصَارِيَّ، قَالَ ـ وَهُوَ يُحَدِّثُ عَنْ فَتْرَةِ الْوَحْىِ، فَقَالَ ـ فِي حَدِيثِهِ " بَيْنَا أَنَا أَمْشِي، إِذْ سَمِعْتُ صَوْتًا، مِنَ السَّمَاءِ، فَرَفَعْتُ بَصَرِي فَإِذَا الْمَلَكُ الَّذِي جَاءَنِي بِحِرَاءٍ جَالِسٌ عَلَى كُرْسِيٍّ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ، فَرُعِبْتُ مِنْهُ، فَرَجَعْتُ فَقُلْتُ زَمِّلُونِي. فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى {يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ * قُمْ فَأَنْذِرْ} إِلَى قَوْلِهِ {وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ} فَحَمِيَ الْوَحْىُ وَتَتَابَعَ ". تَابَعَهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ وَأَبُو صَالِحٍ. وَتَابَعَهُ هِلاَلُ بْنُ رَدَّادٍ عَنِ الزُّهْرِيِّ. وَقَالَ يُونُسُ وَمَعْمَرٌ " بَوَادِرُهُ ".
Keywords:
Åbenbaring
Muhammeds kaldelse
Kujon
Sahih Al-Bukhari 74
Dansk:
Fortalt af Ibn `Abbas: At han var uenig med Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari med hensyn til ledsageren til (profeten) Moses. Ibn 'Abbas sagde, at han var Al Khadir. I mellemtiden gik Ubai bin Ka`b forbi dem, og Ibn `Abbas kaldte på ham og sagde: 'Min ven (Hur) og jeg har været uenige om Moses' ledsager, som Moses spurgte om vej til at møde. Har du hørt profeten nævne noget om ham? Han sagde: 'Ja. Jeg hørte Allahs sendebud sige: 'Mens Moses sad i selskab med nogle israelitter, kom en mand og spurgte ham. 'Kender du nogen, der er mere lærd end dig? Moses svarede: 'Nej.' Så Allah sendte den guddommelige inspiration til Moses: 'Ja, vores slave Khadir (er mere lærd end dig.)' Moses spurgte (Allah), hvordan han kunne komme til at møde ham (Khadir). Så Allah lavede fisken som et tegn for ham, og han fik at vide, at når fisken var mistet, skulle han vende tilbage (til det sted, hvor han havde mistet den), og der ville han møde ham (Al-Khadir). Så Moses fortsatte med at lede efter tegnet på fisken i havet. Moses' tjener sagde til ham: Kan du huske, da vi begav os til klippen? Jeg glemte virkelig fisken. Ingen undtagen Satan fik mig til at glemme den. På det sagde Moses: 'Det er det, vi har søgt (18.64) Så de gik tilbage i deres fodspor og fandt Khadir. (Og) hvad der skete yderligere med dem er fortalt i den hellige Koran af Allah. (18.54 op til 18.82)
Engelsk:
Narrated Ibn `Abbas:That he differed with Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari regarding the companion of (the Prophet)
Moses. Ibn `Abbas said that he was Al Khadir. Meanwhile, Ubai bin Ka`b passed by them and Ibn
`Abbas called him, saying "My friend (Hur) and I have differed regarding Moses companion, whom
Moses asked the way to meet. Have you heard the Prophet (ï·º) mentioning something about him? He said,
"Yes. I heard Allahs Messenger (ï·º) saying, "While Moses was sitting in the company of some Israelites, a
man came and asked him. "Do you know anyone who is more learned than you? Moses replied: "No."
So Allah sent the Divine Inspiration to Moses: Yes, Our slave Khadir (is more learned than you.)
Moses asked (Allah) how to meet him (Khadir). So Allah made the fish as a sign for him and he was
told that when the fish was lost, he should return (to the place where he had lost it) and there he would
meet him (Al-Khadir). So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. The servant-boy
of Moses said to him: Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the
fish, none but Satan made me forget to remember it. On that Moses said: That is what we have been
seeking? (18.64) So they went back retracing their footsteps, and found Khadir. (And) what happened
further to them is narrated in the Holy Quran by Allah. (18.54 up to 18.82)
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ غُرَيْرٍ الزُّهْرِيُّ، قَالَ حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، حَدَّثَ أَنَّ عُبَيْدَ اللَّهِ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ أَخْبَرَهُ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّهُ تَمَارَى هُوَ وَالْحُرُّ بْنُ قَيْسِ بْنِ حِصْنٍ الْفَزَارِيُّ فِي صَاحِبِ مُوسَى قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ هُوَ خَضِرٌ. فَمَرَّ بِهِمَا أُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ، فَدَعَاهُ ابْنُ عَبَّاسٍ فَقَالَ إِنِّي تَمَارَيْتُ أَنَا وَصَاحِبِي، هَذَا فِي صَاحِبِ مُوسَى الَّذِي سَأَلَ مُوسَى السَّبِيلَ إِلَى لُقِيِّهِ، هَلْ سَمِعْتَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَذْكُرُ شَأْنَهُ قَالَ نَعَمْ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ
" بَيْنَمَا مُوسَى فِي مَلإٍ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، جَاءَهُ رَجُلٌ فَقَالَ هَلْ تَعْلَمُ أَحَدًا أَعْلَمَ مِنْكَ قَالَ مُوسَى لاَ. فَأَوْحَى اللَّهُ إِلَى مُوسَى بَلَى، عَبْدُنَا خَضِرٌ، فَسَأَلَ مُوسَى السَّبِيلَ إِلَيْهِ، فَجَعَلَ اللَّهُ لَهُ الْحُوتَ آيَةً، وَقِيلَ لَهُ إِذَا فَقَدْتَ الْحُوتَ فَارْجِعْ، فَإِنَّكَ سَتَلْقَاهُ، وَكَانَ يَتَّبِعُ أَثَرَ الْحُوتِ فِي الْبَحْرِ، فَقَالَ لِمُوسَى فَتَاهُ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ، وَمَا أَنْسَانِيهِ إِلاَّ الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ. قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِي، فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا، فَوَجَدَا خَضِرًا. فَكَانَ مِنْ شَأْنِهِمَا الَّذِي قَصَّ اللَّهُ ـ عَزَّ وَجَلَّ ـ فِي كِتَابِهِ ".
Keywords:
Den grønklædte
Drab på vantro
Moses
Sahih Al-Bukhari 78
Dansk:
Ibn 'Abbas berettede: at han var uenig med Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari med hensyn til profeten Moses' ledsager. I mellemtiden gik Ubai bin Ka`b forbi dem, og Ibn `Abbas kaldte på ham og sagde: 'Min ven (Hur) og jeg har været uenige om Moses' ledsager, som Moses bad om at møde. Har du hørt Allahs sendebud nævne noget om ham? Ubai bin Ka`b sagde: 'Ja, jeg hørte profeten nævne noget om ham (og sagde), mens Moses sad i selskab med nogle israelitter, kom en mand og spurgte ham: 'Kender du nogen, der er mere lært end dig? Moses svarede: 'Nej.' Så Allah sendte den guddommelige inspiration til Moses: '--Ja, vores slave Khadir er mere lærd end dig. Moses spurgte Allah, hvordan han skulle møde ham (Al-Khadir). Så Allah gjorde fisken til et tegn for ham, og han fik at vide, at når fisken var mistet, skulle han vende tilbage (til det sted, hvor han havde mistet den), og der ville han møde ham (Al-Khadir). Så Moses fortsatte med at lede efter tegnet på fisken i havet. Moses' tjener sagde: 'Kan du huske, da vi begav os til klippen? Jeg glemte virkelig fisken. Ingen undtagen Satan fik mig til at glemme at huske den. På det sagde Moses: 'Det er det, vi har søgt.' Så de gik tilbage i deres fodspor og fandt Khadir. (og) hvad der skete yderligere om dem er fortalt i den hellige Koran af Allah.' (18.54 op til 18.82)
Engelsk:
Narrated Ibn `Abbas:that he differed with Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari regarding the companion of the Prophet (ï·º) Moses.
Meanwhile, Ubai bin Ka`b passed by them and Ibn `Abbas called him saying, "My friend (Hur) and I
have differed regarding Moses companion whom Moses asked the way to meet. Have you heard
Allahs Messenger (ï·º) mentioning something about him? Ubai bin Ka`b said: "Yes, I heard the Prophet (ï·º)
mentioning something about him (saying) while Moses was sitting in the company of some Israelites,
a man came and asked him: "Do you know anyone who is more learned than you? Moses replied:
"No." So Allah sent the Divine Inspiration to Moses: --Yes, Our slave Khadir is more learned than
you. Moses asked Allah how to meet him (Al-Khadir). So Allah made the fish a sign for him and he
was told when the fish was lost, he should return (to the place where he had lost it) and there he would
meet him (Al-Khadir). So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. The servant-boy
of Moses said: Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the fish, none
but Satan made me forget to remember it. On that Moses said, That is what we have been seeking. So
they went back retracing their footsteps, and found Khadir. (and) what happened further about them is
narrated in the Holy Quran by Allah." (18.54 up to 18.82)
Arabisk:
حَدَّثَنَا أَبُو الْقَاسِمِ، خَالِدُ بْنُ خَلِيٍّ قَالَ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ حَرْبٍ، قَالَ قَالَ الأَوْزَاعِيُّ أَخْبَرَنَا الزُّهْرِيُّ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّهُ تَمَارَى هُوَ وَالْحُرُّ بْنُ قَيْسِ بْنِ حِصْنٍ الْفَزَارِيُّ فِي صَاحِبِ مُوسَى، فَمَرَّ بِهِمَا أُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ، فَدَعَاهُ ابْنُ عَبَّاسٍ فَقَالَ إِنِّي تَمَارَيْتُ أَنَا وَصَاحِبِي هَذَا فِي صَاحِبِ مُوسَى الَّذِي سَأَلَ السَّبِيلَ إِلَى لُقِيِّهِ، هَلْ سَمِعْتَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَذْكُرُ شَأْنَهُ فَقَالَ أُبَىٌّ نَعَمْ، سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَذْكُرُ شَأْنَهُ يَقُولُ
" بَيْنَمَا مُوسَى فِي مَلإٍ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، إِذْ جَاءَهُ رَجُلٌ فَقَالَ أَتَعْلَمُ أَحَدًا أَعْلَمَ مِنْكَ قَالَ مُوسَى لاَ. فَأَوْحَى اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ إِلَى مُوسَى بَلَى، عَبْدُنَا خَضِرٌ، فَسَأَلَ السَّبِيلَ إِلَى لُقِيِّهِ، فَجَعَلَ اللَّهُ لَهُ الْحُوتَ آيَةً، وَقِيلَ لَهُ إِذَا فَقَدْتَ الْحُوتَ فَارْجِعْ، فَإِنَّكَ سَتَلْقَاهُ، فَكَانَ مُوسَى صلى الله عليه وسلم يَتَّبِعُ أَثَرَ الْحُوتِ فِي الْبَحْرِ. فَقَالَ فَتَى مُوسَى لِمُوسَى أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ، وَمَا أَنْسَانِيهِ إِلاَّ الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ. قَالَ مُوسَى ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِي. فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا، فَوَجَدَا خَضِرًا، فَكَانَ مِنْ شَأْنِهِمَا مَا قَصَّ اللَّهُ فِي كِتَابِهِ ".
Keywords:
Den grønklædte
Drab på vantro
Moses
Sahih Al-Bukhari 121
Dansk:
Fortalt af Jarir: Profeten sagde til mig under Hajjat-al-Wida`: Lad folket tie stille og lytte. Så sagde han (henvendte sig til folket): 'Vend ikke tilbage til at blive vantro efter mig ved at slå i nakken (skære halsen over) på hinanden (slå hinanden ihjel).
Engelsk:
Narrated Jarir:The Prophet (ï·º) said to me during Hajjat-al-Wida`: Let the people keep quiet and listen. Then he said
(addressing the people), "Do not (become infidels) revert to disbelief after me by striking the necks
(cutting the throats) of one another (killing each other).
Arabisk:
حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، قَالَ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَلِيُّ بْنُ مُدْرِكٍ، عَنْ أَبِي زُرْعَةَ، عَنْ جَرِيرٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ لَهُ فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ " اسْتَنْصِتِ النَّاسَ " فَقَالَ " لاَ تَرْجِعُوا بَعْدِي كُفَّارًا يَضْرِبُ بَعْضُكُمْ رِقَابَ بَعْضٍ ".
Keywords:
Slå på nakken
Sahih Al-Bukhari 125
Dansk:
Fortalt af `Abdullah: Mens jeg gik med profeten gennem ruinerne af Medina, og han lænede sig tilbage på en dadelpalmebladstilk, gik nogle jøder forbi. Nogle af dem sagde til de andre: Spørg ham (profeten) om ånden. Nogle af dem sagde, at de ikke skulle stille ham det spørgsmål, da han kunne give et svar, som ville mishage dem. Men nogle af dem insisterede på at spørge, og så en af dem rejste sig og spurgte: 'O Abul-Qasim! Hvad er ånden?' Profeten forblev stille. Jeg troede, han blev inspireret guddommeligt. Så jeg blev, indtil profetens tilstand (mens jeg blev inspireret) var forbi. Profeten sagde så, 'Og de spørger dig (O Muhammed) om ånden - Sig: Ånden - dens viden er hos min Herre. Og af viden har du (menneskeheden) kun fået lidt).' (17,85)
Engelsk:
Narrated `Abdullah:While I was going with the Prophet (ï·º) through the ruins of Medina and he was reclining on a date-palm
leaf stalk, some Jews passed by. Some of them said to the others: Ask him (the Prophet) about the
spirit. Some of them said that they should not ask him that question as he might give a reply which
would displease them. But some of them insisted on asking, and so one of them stood up and asked,
"O Abul-Qasim ! What is the spirit?" The Prophet (ï·º) remained quiet. I thought he was being inspired
Divinely. So I stayed till that state of the Prophet (while being inspired) was over. The Prophet (ï·º) then
said, "And they ask you (O Muhammad) concerning the spirit --Say: The spirit -- its knowledge is
with my Lord. And of knowledge you (mankind) have been given only a little)." (17.85)
Arabisk:
حَدَّثَنَا قَيْسُ بْنُ حَفْصٍ، قَالَ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، قَالَ حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، سُلَيْمَانُ عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ بَيْنَا أَنَا أَمْشِي، مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي خَرِبِ الْمَدِينَةِ، وَهُوَ يَتَوَكَّأُ عَلَى عَسِيبٍ مَعَهُ، فَمَرَّ بِنَفَرٍ مِنَ الْيَهُودِ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ سَلُوهُ عَنِ الرُّوحِ. وَقَالَ بَعْضُهُمْ لاَ تَسْأَلُوهُ لاَ يَجِيءُ فِيهِ بِشَىْءٍ تَكْرَهُونَهُ. فَقَالَ بَعْضُهُمْ لَنَسْأَلَنَّهُ. فَقَامَ رَجُلٌ مِنْهُمْ فَقَالَ يَا أَبَا الْقَاسِمِ، مَا الرُّوحُ فَسَكَتَ. فَقُلْتُ إِنَّهُ يُوحَى إِلَيْهِ. فَقُمْتُ، فَلَمَّا انْجَلَى عَنْهُ، قَالَ {وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتُيتُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِلاَّ قَلِيلاً}. قَالَ الأَعْمَشُ هَكَذَا فِي قِرَاءَتِنَا.
Keywords:
Helligånden
Sahih Al-Bukhari 216
Dansk:
Fortalt af Ibn `Abbas: Engang hørte profeten, mens han passerede en af kirkegårdene i Medina eller Mekka, stemmerne fra to personer, der blev tortureret i deres grave. Profeten sagde: 'Disse to personer bliver ikke tortureret for en større synd (at undgå).' Profeten tilføjede så: 'Jo! (de bliver tortureret for en stor synd). Faktisk reddede en af dem aldrig sig selv fra at blive tilsmudset med sin urin, mens den anden plejede at gå rundt med bagvaskelser (for at skabe fjendskab mellem venner). Profeten bad derefter om et grønt blad af en dadelpalme, brækkede det i to stykker og lagde et på hver grav. Da han blev spurgt, hvorfor han havde gjort det, svarede han: 'Jeg håber, at deres tortur kan blive mindre, indtil disse tørrer.'
Engelsk:
Narrated Ibn `Abbas:Once the Prophet, while passing through one of the graveyards of Medina or Mecca heard the voices
of two persons who were being tortured in their graves. The Prophet (?) said, "These two persons are
being tortured not for a major sin (to avoid)." The Prophet (?) then added, "Yes! (they are being tortured
for a major sin). Indeed, one of them never saved himself from being soiled with his urine while the
other used to go about with calumnies (to make enmity between friends). The Prophet (?) then asked for a
green leaf of a date-palm tree, broke it into two pieces and put one on each grave. On being asked why
he had done so, he replied, "I hope that their torture might be lessened, till these get dried."
Arabisk:
حَدَّثَنَا عُثْمَانُ، قَالَ حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ مَرَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِحَائِطٍ مِنْ حِيطَانِ الْمَدِينَةِ أَوْ مَكَّةَ، فَسَمِعَ صَوْتَ إِنْسَانَيْنِ يُعَذَّبَانِ فِي قُبُورِهِمَا، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " يُعَذَّبَانِ، وَمَا يُعَذَّبَانِ فِي كَبِيرٍ "، ثُمَّ قَالَ " بَلَى، كَانَ أَحَدُهُمَا لاَ يَسْتَتِرُ مِنْ بَوْلِهِ، وَكَانَ الآخَرُ يَمْشِي بِالنَّمِيمَةِ ". ثُمَّ دَعَا بِجَرِيدَةٍ فَكَسَرَهَا كِسْرَتَيْنِ، فَوَضَعَ عَلَى كُلِّ قَبْرٍ مِنْهُمَا كِسْرَةً. فَقِيلَ لَهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ لِمَ فَعَلْتَ هَذَا قَالَ " لَعَلَّهُ أَنْ يُخَفَّفَ عَنْهُمَا مَا لَمْ تَيْبَسَا أَوْ إِلَى أَنْ يَيْبَسَا ".
Keywords:
Helvede
Muhammeds manglende åndelighed
Sahih Al-Bukhari 218
Dansk:
Fortalt Ibn `Abbas: Profeten gik engang forbi to grave og sagde: 'Disse to personer bliver ikke tortureret for en større synd (at undgå). En af dem reddede sig aldrig fra at blive tilsmudset med sin urin, mens den anden plejede at gå rundt med bagvaskelser (for at skabe fjendskab mellem venner).' Profeten tog derefter et grønt blad af en dadelpalme, delte det i (stykker) og satte et på hver grav. De sagde: 'O Allahs apostel! Hvorfor har du gjort det?' Han svarede: 'Jeg håber, at deres straf kan blive mindre, indtil disse (bladstykkerne) bliver tørre.'
Engelsk:
Narrated Ibn `Abbas:The Prophet (?) once passed by two graves and said, "These two persons are being tortured not for a
major sin (to avoid). One of them never saved himself from being soiled with his urine, while the
other used to go about with calumnies (to make enmity between friends)." The Prophet (?) then took a
green leaf of a date-palm tree, split it into (pieces) and fixed one on each grave. They said, "O Allahs
Apostle! Why have you done so?" He replied, "I hope that their punishment might be lessened till
these (the pieces of the leaf) become dry." (See the footnote of Hadith 215).
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، قَالَ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ خَازِمٍ، قَالَ حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنْ طَاوُسٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ مَرَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِقَبْرَيْنِ فَقَالَ " إِنَّهُمَا لَيُعَذَّبَانِ، وَمَا يُعَذَّبَانِ فِي كَبِيرٍ أَمَّا أَحَدُهُمَا فَكَانَ لاَ يَسْتَتِرُ مِنَ الْبَوْلِ، وَأَمَّا الآخَرُ فَكَانَ يَمْشِي بِالنَّمِيمَةِ ". ثُمَّ أَخَذَ جَرِيدَةً رَطْبَةً، فَشَقَّهَا نِصْفَيْنِ، فَغَرَزَ فِي كُلِّ قَبْرٍ وَاحِدَةً. قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ، لِمَ فَعَلْتَ هَذَا قَالَ " لَعَلَّهُ يُخَفَّفُ عَنْهُمَا مَا لَمْ يَيْبَسَا ". قَالَ ابْنُ الْمُثَنَّى وَحَدَّثَنَا وَكِيعٌ قَالَ حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ قَالَ سَمِعْتُ مُجَاهِدًا مِثْلَهُ " يَسْتَتِرُ مِنْ بَوْلِهِ ".
Keywords:
Helvede
Muhammeds manglende åndelighed
Sahih Al-Bukhari 282
Dansk:
Fortalt af Um-Salama: (de troendes mor) Um Sulaim, Abu Talhas hustru, kom til Allahs sendebud og sagde: 'O Allahs sendebud! Sandelig, Allah er ikke bleg for (at fortælle dig) sandheden. Er det nødvendigt for en kvinde at tage et bad, efter at hun har en våd drøm (natlig seksuel udflåd)?' Allahs sendebud svarede: 'Ja, hvis hun bemærker en udledning.'
Engelsk:
Narrated Um-Salama:(the mother of the believers) Um Sulaim, the wife of Abu Talha, came to Allahs Messenger (?) and said, "O
Allahs Messenger (?)! Verily Allah is not shy of (telling you) the truth. Is it necessary for a woman to take a
bath after she has a wet dream (nocturnal sexual discharge)?" Allahs Messenger (?) replied, "Yes, if she
notices a discharge."
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، قَالَ أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ زَيْنَبَ بِنْتِ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ، أَنَّهَا قَالَتْ جَاءَتْ أُمُّ سُلَيْمٍ امْرَأَةُ أَبِي طَلْحَةَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ اللَّهَ لاَ يَسْتَحْيِي مِنَ الْحَقِّ، هَلْ عَلَى الْمَرْأَةِ مِنْ غُسْلٍ إِذَا هِيَ احْتَلَمَتْ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
" نَعَمْ إِذَا رَأَتِ الْمَاءَ ".
Keywords:
Våd drøm
Kvinder
Sahih Al-Bukhari 452
Dansk:
Fortalt af Abu Burda bin `Abdullah: (på autoritet fra sin far) Profeten sagde: 'Den, der går gennem vores moskeer eller markeder med pile, bør holde dem ved deres spidser, for at han ikke skal såre en muslim.'
Engelsk:
Narrated Abu Burda bin `Abdullah:(on the authority of his father) The Prophet (?) said, "Whoever passes through our mosques or markets
with arrows should hold them by their heads lest he should injure a Muslim."
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، قَالَ حَدَّثَنَا أَبُو بُرْدَةَ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا بُرْدَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ
" مَنْ مَرَّ فِي شَىْءٍ مِنْ مَسَاجِدِنَا أَوْ أَسْوَاقِنَا بِنَبْلٍ، فَلْيَأْخُذْ عَلَى نِصَالِهَا، لاَ يَعْقِرْ بِكَفِّهِ مُسْلِمًا ".
Keywords:
Våben
Sahih Al-Bukhari 453
Dansk:
Fortalt af Hassan bin Thabit Al-Ansari: Jeg spurgte Abu Huraira 'Ved Allah! Fortæl mig sandheden, om du hørte profeten sige: 'O Hassan! Svar på vegne af Allahs sendebud. O Allah! Hjælp ham med Helligånden.' Abu Huraira sagde: 'Ja. '
Engelsk:
Narrated Hassan bin Thabit Al-Ansari:I asked Abu Huraira "By Allah! Tell me the truth whether you heard the Prophet (?) saying, O Hassan!
Reply on behalf of Allahs Messenger (?). O Allah! Help him with the Holy Spirit." Abu Huraira said, "Yes .
"
Arabisk:
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ الْحَكَمُ بْنُ نَافِعٍ، قَالَ أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، أَنَّهُ سَمِعَ حَسَّانَ بْنَ ثَابِتٍ الأَنْصَارِيَّ، يَسْتَشْهِدُ أَبَا هُرَيْرَةَ أَنْشُدُكَ اللَّهَ هَلْ سَمِعْتَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ
" يَا حَسَّانُ، أَجِبْ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، اللَّهُمَّ أَيِّدْهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ". قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ نَعَمْ.
Keywords:
Helligånden
Sahih Al-Bukhari 459
Dansk:
Fortalt af `Aisha: Da versene fra Surat 'Al-Baqara'' om ågeren Riba blev åbenbaret, gik profeten til moskeen og reciterede dem foran folket og forbød derefter handel med alkohol.
Engelsk:
Narrated `Aisha:When the verses of Surat "Al-Baqara" about the usury Riba were revealed, the Prophet (?) went to the
mosque and recited them in front of the people and then banned the trade of alcohol.
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، عَنْ أَبِي حَمْزَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ مُسْلِمٍ، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ لَمَّا أُنْزِلَ الآيَاتُ مِنْ سُورَةِ الْبَقَرَةِ فِي الرِّبَا، خَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى الْمَسْجِدِ، فَقَرَأَهُنَّ عَلَى النَّاسِ، ثُمَّ حَرَّمَ تِجَارَةَ الْخَمْرِ.
Keywords:
Alkohol
Åger
Sahih Al-Bukhari 533
Dansk:
Fortalt af Abu Huraira og `Abdullah bin `Umar: Allahs sendebud sagde: 'Hvis det er meget varmt, så bed Zuhr-bønnen, når det bliver (lidt) køligere, da sværhedsgraden af varmen er fra rasen fra Helvedes ild.'
Engelsk:
Narrated Abu Huraira and `Abdullah bin `Umar:Allahs Messenger (?) said, "If it is very hot, then pray the Zuhr prayer when it becomes (a bit) cooler, as the
severity of the heat is from the raging of the Hell-fire."
Arabisk:
حَدَّثَنَا أَيُّوبُ بْنُ سُلَيْمَانَ، قَالَ حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ، قَالَ صَالِحُ بْنُ كَيْسَانَ حَدَّثَنَا الأَعْرَجُ عَبْدُ الرَّحْمَنِ، وَغَيْرُهُ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ.وَنَافِعٌ مَوْلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُمَا حَدَّثَاهُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ قَالَ
" إِذَا اشْتَدَّ الْحَرُّ فَأَبْرِدُوا عَنِ الصَّلاَةِ، فَإِنَّ شِدَّةَ الْحَرِّ مِنْ فَيْحِ جَهَنَّمَ ".
Keywords:
Muhammeds manglende åndelighed
Sahih Al-Bukhari 536
Dansk:
Fortalt af Abu Huraira: Profeten sagde: 'I meget varmt vejr, så udsæt Zuhr-bønnen, indtil det bliver (en smule) køligere, fordi varmen er fra helvedes ilds raseri. Helvedes ild klagede til sin Herre og sagde: O Herre! Mine dele æder (ødelægger) hinanden. Så Allah tillod det at tage to vejrtrækninger, det ene om vinteren og det andet om sommeren. Åndedrættet om sommeren er på det tidspunkt, hvor man mærker den hårdeste varme, og åndedrættet om vinteren er på det tidspunkt, hvor man mærker den strengeste kulde.'
Engelsk:
Narrated Abu Huraira:The Prophet (?) said, "In very hot weather delay the Zuhr prayer till it becomes (a bit) cooler because the
severity of heat is from the raging of the Hell-fire. The Hell-fire of Hell complained to its Lord saying:
O Lord! My parts are eating (destroying) one another. So Allah allowed it to take two breaths, one in
the winter and the other in the summer. The breath in the summer is at the time when you feel the
severest heat and the breath in the winter is at the time when you feel the severest cold."
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ حَفِظْنَاهُ مِنَ الزُّهْرِيِّ عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِذَا اشْتَدَّ الْحَرُّ فَأَبْرِدُوا بِالصَّلاَةِ، فَإِنَّ شِدَّةَ الْحَرِّ مِنْ فَيْحِ جَهَنَّمَ ". " وَاشْتَكَتِ النَّارُ إِلَى رَبِّهَا فَقَالَتْ يَا رَبِّ أَكَلَ بَعْضِي بَعْضًا. فَأَذِنَ لَهَا بِنَفَسَيْنِ نَفَسٍ فِي الشِّتَاءِ، وَنَفَسٍ فِي الصَّيْفِ، فَهُوَ أَشَدُّ مَا تَجِدُونَ مِنَ الْحَرِّ، وَأَشَدُّ مَا تَجِدُونَ مِنَ الزَّمْهَرِيرِ ".
Keywords:
Muhammeds manglende åndelighed
Sjove ahadith
Helvede
Sahih Al-Bukhari 538
Dansk:
Abu Sa'id fortalte: at Allahs Sendebud sagde: 'Bed Zuhr-bøn, når det bliver (lidt) køligere, da varmen er fra helvedes ilds raseri.'
Engelsk:
Narrated Abu Sa`id:that Allahs Messenger (?) said, "Pray Zuhr prayer when it becomes (a bit) cooler as the severity of heat is
from the raging of the Hell-fire."
Arabisk:
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصٍ، قَالَ حَدَّثَنَا أَبِي قَالَ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، حَدَّثَنَا أَبُو صَالِحٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
" أَبْرِدُوا بِالظُّهْرِ، فَإِنَّ شِدَّةَ الْحَرِّ مِنْ فَيْحِ جَهَنَّمَ ". تَابَعَهُ سُفْيَانُ وَيَحْيَى وَأَبُو عَوَانَةَ عَنِ الأَعْمَشِ.
Keywords:
Helvede
Muhammeds manglende åndelighed
Sahih Al-Bukhari 567
Dansk:
Fortalt af Abu Musa: Jeg og mine ledsagere, som kom med mig i båden, landede et sted kaldet Baqi Buthan . Profeten var i Medina på det tidspunkt. På skift plejede èn af os at gå til profeten hver aften på tidspunktet for 'Isha-bønnen. Engang gik jeg sammen med mine ledsagere til profeten, og han havde travlt med nogle af sine anliggender, så 'Isha'-bønnen blev forsinket til midt om natten. Så kom han ud og ledte folket (i bøn). Efter at have afsluttet bønnen, henvendte han sig til de tilstedeværende der og sagde: 'Vær tålmodige! Gå ikke væk. Hav det glade budskab. Det er blandt Allahs velsignelser over jer, at ingen blandt menneskeheden har bedt på dette tidspunkt undtagen jer.' Eller han sagde: 'Ingen undtagen I har bedt på dette tidspunkt.' Abu Musa tilføjede: 'Så vi vendte glade tilbage efter, hvad vi hørte fra Allahs sendebud.'
Engelsk:
Narrated Abu Musa:My companions, who came with me in the boat and I landed at a place called Baqi [??] Buthan [??] .
The Prophet (?) was in Medina at that time. One of us used to go to the Prophet (?) by turns every night at
the time of the `Isha prayer. Once I along with my companions went to the Prophet (?) and he was busy in
some of his affairs, so the `Isha prayer was delayed to the middle of the night He then came out and
led the people (in prayer). After finishing from the prayer, he addressed the people present there
saying, "Be patient! Dont go away. Have the glad tiding. It is from the blessing of Allah upon you
that none amongst mankind has prayed at this time save you." Or said, "None except you has prayed
at this time." Abu Musa added, So we returned happily after what we heard from Allahs Messenger (?) ."
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ، قَالَ أَخْبَرَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ بُرَيْدٍ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى، قَالَ كُنْتُ أَنَا وَأَصْحَابِي الَّذِينَ، قَدِمُوا مَعِي فِي السَّفِينَةِ نُزُولاً فِي بَقِيعِ بُطْحَانَ، وَالنَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِالْمَدِينَةِ، فَكَانَ يَتَنَاوَبُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم عِنْدَ صَلاَةِ الْعِشَاءِ كُلَّ لَيْلَةٍ نَفَرٌ مِنْهُمْ، فَوَافَقْنَا النَّبِيَّ ـ عليه السلام ـ أَنَا وَأَصْحَابِي وَلَهُ بَعْضُ الشُّغْلِ فِي بَعْضِ أَمْرِهِ فَأَعْتَمَ بِالصَّلاَةِ حَتَّى ابْهَارَّ اللَّيْلُ، ثُمَّ خَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَصَلَّى بِهِمْ، فَلَمَّا قَضَى صَلاَتَهُ قَالَ لِمَنْ حَضَرَهُ " عَلَى رِسْلِكُمْ، أَبْشِرُوا إِنَّ مِنْ نِعْمَةِ اللَّهِ عَلَيْكُمْ أَنَّهُ لَيْسَ أَحَدٌ مِنَ النَّاسِ يُصَلِّي هَذِهِ السَّاعَةَ غَيْرُكُمْ ". أَوْ قَالَ " مَا صَلَّى هَذِهِ السَّاعَةَ أَحَدٌ غَيْرُكُمْ ". لاَ يَدْرِي أَىَّ الْكَلِمَتَيْنِ قَالَ. قَالَ أَبُو مُوسَى فَرَجَعْنَا فَفَرِحْنَا بِمَا سَمِعْنَا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم.
Keywords:
'Isha
Muhammeds påstande
Sahih Al-Bukhari 629
Dansk:
Fortalt af Abu Dhar: Vi var i selskab med profeten på en rejse, og Mu'adh-dhin ønskede at fremsige Adhan for (Zuhr) bønnen. Profeten sagde til ham: 'Lad det blive køligere.' Så ønskede han igen at fremsige Adhan, men Profeten sagde til ham: Lad det blive køligere. Mu'adh-dhinen ønskede igen at fremsige Adhan for bønnen, men profeten sagde: 'Lad det blive køligere', indtil skyggerne af bjergene bliver lig med deres størrelse. Profeten tilføjede: 'Graden af varmen er fra Helvedes raseri.'
Engelsk:
Narrated Abu Dhar:We were in the company of the Prophet (?) on a journey and the Muadh-dhin wanted to pronounce the
Adhan for the (Zuhr) prayer. The Prophet (?) said to him, "Let it become cooler." Then he again wanted
to pronounce the Adhan but the Prophet; said to him, "Let it become cooler." The Muadh-dhin again
wanted to pronounce the Adhan for the prayer but the Prophet (?) said, "Let it become cooler," till the
shadows of the hillocks become equal to their sizes. The Prophet (?) added, "The severity of the heat is
from the raging of Hell."
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُسْلِمُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الْمُهَاجِرِ أَبِي الْحَسَنِ، عَنْ زَيْدِ بْنِ وَهْبٍ، عَنْ أَبِي ذَرٍّ، قَالَ كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي سَفَرٍ فَأَرَادَ الْمُؤَذِّنُ أَنْ يُؤَذِّنَ فَقَالَ لَهُ " أَبْرِدْ ". ثُمَّ أَرَادَ أَنْ يُؤَذِّنَ فَقَالَ لَهُ " أَبْرِدْ ". ثُمَّ أَرَادَ أَنْ يُؤَذِّنَ. فَقَالَ لَهُ " أَبْرِدْ ". حَتَّى سَاوَى الظِّلُّ التُّلُولَ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم {إِنَّ شِدَّةَ الْحَرِّ مِنْ فَيْحِ جَهَنَّمَ}
Keywords:
Helvede
Muhammeds manglende åndelighed
Sahih Al-Bukhari 748
Dansk:
Fortalt af `Abdullah bin `Abbas: En gang indtraf solformørkelse i løbet af Allahs sendebuds levetid. Han bad formørkelsesbønnen. Hans ledsagere spurgte: 'O Allahs sendebud! Vi så dig prøve at tage noget, mens du stod ved dit sted, og så så vi dig trække dig tilbage.' Profeten sagde: 'Jeg blev vist Paradiset og ville have en masse frugt fra det. Havde jeg taget det, havde du spist af det, så længe verden eksisterer«.
Engelsk:
Narrated `Abdullah bin `Abbas:Once solar eclipse occurred during the lifetime of Allahs Messenger (?). He offered the eclipse prayer. His
companions asked, "O Allahs Messenger (?)! We saw you trying to take something while standing at your
place and then we saw you retreating." The Prophet (?) said, "I was shown Paradise and wanted to have a
bunch of fruit from it. Had I taken it, you would have eaten from it as long as the world remains."
Arabisk:
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، رضى الله عنهما قَالَ خَسَفَتِ الشَّمْسُ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَصَلَّى، قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ، رَأَيْنَاكَ تَنَاوَلُ شَيْئًا فِي مَقَامِكَ، ثُمَّ رَأَيْنَاكَ تَكَعْكَعْتَ. قَالَ
" إِنِّي أُرِيتُ الْجَنَّةَ، فَتَنَاوَلْتُ مِنْهَا عُنْقُودًا، وَلَوْ أَخَذْتُهُ لأَكَلْتُمْ مِنْهُ مَا بَقِيَتِ الدُّنْيَا ".
Keywords:
Muhammeds manglende åndelighed
Paradis
Kontrafaktisk
Sahih Al-Bukhari 773
Dansk:
Fortalt af Ibn `Abbas: Profeten tog afsted med den hensigt at tage til Suq `Ukaz (marked for `Ukaz) sammen med nogle af sine ledsagere. Samtidig blev der sat en barriere mellem djævlene og nyhederne fra himlen. Ild begyndte at blive kastet mod dem. Djævlene gik til deres folk, som spurgte dem: 'Hvad er der galt med jer?' De sagde: 'Der er blevet placeret en barriere mellem os og nyhederne fra himlen. Og der er blevet kastet ild mod os.' De sagde: 'Det, der har sat en barriere mellem jer og nyhederne fra himlen, må være noget, der er sket for nylig. Gå mod øst og vest og se, hvad der har sat en barriere mellem jer og nyhederne fra himlen.' De, der gik mod Tuhama, stødte på profeten på et sted kaldet Nakhla, og det var på vejen mod Suq `Ukaz, og profeten holdt Fajr-bønnen sammen med sine ledsagere. Da de hørte Koranen, lyttede de til den og sagde: 'Ved Allah, dette er, hvad der har lagt en barriere mellem os og nyhederne fra himlen.' De gik hen til deres folk og sagde: 'O vort folk! vi har sandelig hørt en vidunderlig recitation (Koranen), som viser den sande vej; vi tror på den og vil ikke tillægge vor Herre partnere.' Allah åbenbarede følgende vers til sin Profet (Sura 'Jinn') (72): 'Sig: Det er blevet åbenbaret for mig.' Og det, der blev åbenbaret for ham, var Jinnernes samtale.
Engelsk:
Narrated Ibn `Abbas:The Prophet (?) set out with the intention of going to Suq `Ukaz (market of `Ukaz) along with some of his
companions. At the same time, a barrier was put between the devils and the news of heaven. Fire
commenced to be thrown at them. The Devils went to their people, who asked them, "What is wrong
with you?" They said, "A barrier has been placed between us and the news of heaven. And fire has
been thrown at us." They said, "The thing which has put a barrier between you and the news of heaven
must be something which has happened recently. Go eastward and westward and see what has put a
barrier between you and the news of heaven." Those who went towards Tuhama came across the
Prophet at a place called Nakhla and it was on the way to Suq `Ukaz and the Prophet (?) was offering the
Fajr prayer with his companions. When they heard the Quran they listened to it and said, "By Allah,
this is the thing which has put a barrier between us and the news of heaven." They went to their people
and said, "O our people; verily we have heard a wonderful recital (Quran) which shows the true path;
we believed in it and would not ascribe partners to our Lord." Allah revealed the following verses to
his Prophet (Sura Jinn) (72): "Say: It has been revealed to me." And what was revealed to him was
the conversation of the Jinns.
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ أَبِي بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ انْطَلَقَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي طَائِفَةٍ مِنْ أَصْحَابِهِ عَامِدِينَ إِلَى سُوقِ عُكَاظٍ، وَقَدْ حِيلَ بَيْنَ الشَّيَاطِينِ وَبَيْنَ خَبَرِ السَّمَاءِ، وَأُرْسِلَتْ عَلَيْهِمُ الشُّهُبُ، فَرَجَعَتِ الشَّيَاطِينُ إِلَى قَوْمِهِمْ. فَقَالُوا مَا لَكُمْ فَقَالُوا حِيلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَ خَبَرِ السَّمَاءِ، وَأُرْسِلَتْ عَلَيْنَا الشُّهُبُ. قَالُوا مَا حَالَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ خَبَرِ السَّمَاءِ إِلاَّ شَىْءٌ حَدَثَ، فَاضْرِبُوا مَشَارِقَ الأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا، فَانْظُرُوا مَا هَذَا الَّذِي حَالَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ خَبَرِ السَّمَاءِ فَانْصَرَفَ أُولَئِكَ الَّذِينَ تَوَجَّهُوا نَحْوَ تِهَامَةَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ بِنَخْلَةَ، عَامِدِينَ إِلَى سُوقِ عُكَاظٍ وَهْوَ يُصَلِّي بِأَصْحَابِهِ صَلاَةَ الْفَجْرِ، فَلَمَّا سَمِعُوا الْقُرْآنَ اسْتَمَعُوا لَهُ فَقَالُوا هَذَا وَاللَّهِ الَّذِي حَالَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ خَبَرِ السَّمَاءِ. فَهُنَالِكَ حِينَ رَجَعُوا إِلَى قَوْمِهِمْ وَقَالُوا يَا قَوْمَنَا {إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا * يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَلَنْ نُشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا} فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَلَى نَبِيِّهِ صلى الله عليه وسلم {قُلْ أُوحِيَ إِلَىَّ} وَإِنَّمَا أُوحِيَ إِلَيْهِ قَوْلُ الْجِنِّ.
Keywords:
Jinn
Åbenbaring
Sahih Al-Bukhari 799
Dansk:
Rifa'a bin Rafi' Az-Zuraqi fortalte: En dag bad vi bag profeten. Da han løftede hovedet fra at bøje sig, sagde han: 'Sami`a l-lahu liman hamidah.' En mand bag ham sagde: 'Rabbana wa laka l-hamdu, hamdan kathiran taiyiban mubarakan fihi' (O vor Herre! Al lovprisningen er til dig, mange gode og velsignede lovprisninger). Da profeten fuldførte bønnen, spurgte han: 'Hvem har sagt disse ord?' Manden svarede: 'Jeg.' Profeten sagde: 'Jeg så over tredive engle konkurrere om at skrive det først.' Profeten rejste sig (fra at bukke) og stod oprejst indtil alle ryghvirvlerne på hans rygsøjle kom i en naturlig stilling.
Engelsk:
Narrated Rifa`a bin Rafi` Az-Zuraqi:One day we were praying behind the Prophet. When he raised his head from bowing, he said, "Sami`a
l-lahu liman hamidah." A man behind him said, "Rabbana wa laka l-hamdu, hamdan kathiran taiyiban
mubarakan fihi" (O our Lord! All the praises are for You, many good and blessed praises). When the
Prophet completed the prayer, he asked, "Who has said these words?" The man replied, "I." The
Prophet said, "I saw over thirty angels competing to write it first." Prophet rose (from bowing) and
stood straight till all the vertebrae of his spinal column came to a natural position.
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نُعَيْمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْمُجْمِرِ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ يَحْيَى بْنِ خَلاَّدٍ الزُّرَقِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ رِفَاعَةَ بْنِ رَافِعٍ الزُّرَقِيِّ، قَالَ كُنَّا يَوْمًا نُصَلِّي وَرَاءَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَلَمَّا رَفَعَ رَأْسَهُ مِنَ الرَّكْعَةِ قَالَ " سَمِعَ اللَّهُ لِمَنْ حَمِدَهُ ". قَالَ رَجُلٌ وَرَاءَهُ رَبَّنَا وَلَكَ الْحَمْدُ، حَمْدًا كَثِيرًا طَيِّبًا مُبَارَكًا فِيهِ، فَلَمَّا انْصَرَفَ قَالَ " مَنِ الْمُتَكَلِّمُ ". قَالَ أَنَا. قَالَ " رَأَيْتُ بِضْعَةً وَثَلاَثِينَ مَلَكًا يَبْتَدِرُونَهَا، أَيُّهُمْ يَكْتُبُهَا أَوَّلُ ".
Keywords:
Åbenbaring
Engle
Sahih Al-Bukhari 806
Dansk:
Fortalt af Abu Huraira: Folket sagde, 'O Allahs sendebud! Skal vi se vor Herre på opstandelsens dag?' Han svarede: 'Er I i tvivl om synet af fuldmånen på en klar (ikke overskyet) nat?' De svarede: 'Nej, O Allahs sendebud!' Han sagde: 'Er I i tvivl om synet af solen, når der ikke er skyer?' De svarede benægtende. Han sagde: 'I vil se Allah (din Herre) på samme måde. På opstandelsens dag vil folk blive samlet, og han vil befale folket til at følge det, de plejede at tilbede. Så nogle af dem vil følge solen, nogle vil følge månen, og nogle vil følge andre guddomme; og kun denne nation (muslimer) vil stå tilbage med sine hyklere. Allah vil komme til dem og sige: 'Jeg er jeres Herre.' De vil sige: 'Vi bliver på dette sted, indtil vor Herre kommer til os, og når vor Herre kommer, vil vi genkende ham. Så vil Allah komme til dem igen og sige: 'Jeg er jeres Herre.' De vil sige: 'Du er vores Herre.' Allah vil kalde dem, og As-Sirat (en bro) vil blive lagt over Helvede, og jeg (Muhammed) vil være den første blandt apostlene til at krydse det med mine tilhængere. Ingen undtagen apostlene vil da være i stand til at tale, og de vil da sige: 'O Allah! Red os. O Allah, frels os.' Der vil være kroge som Sa'dans torne i Helvede. Har I set Sa'dans torne?' Folkene sagde: 'Ja.' Han sagde: 'Disse kroge vil være som Sa'dans torne, men ingen undtagen Allah kender deres storhed i størrelse, og disse vil indfange folk i overensstemmelse med deres gerninger; nogle af dem vil falde og blive i Helvede for evigt; andre vil modtage straf (revet i småstykker) og vil komme ud af helvede, når Allah har barmhjertighed til hensigt med hvem han kan lide blandt helvedes folk. Han vil befale englene til at tage dem ud af helvede, der ingen tilbad undtagen ham alene. Englene vil tage dem ud ved at genkende dem på sporene af nedkastelser (mærker kommet af at støde panden mod jorden/gulvet under den muslimske bøn, red.), for Allah har forbudt (helvedes)ilden at æde disse spor væk. Så vil de komme ud af Ilden. Den vil æde alt væk fra hele menneskekroppen undtagen mærkerne fra nedkastelserne. På det tidspunkt vil de komme ud af Ilden som blotte skeletter. Livets Vand vil blive hældt over dem, og som et resultat vil de vokse som frøene, der vokser på bredden af strømmende vand. Når Allah så er færdig med dommene blandt sine skabninger, vil en mand være tilbage mellem Helvede og Paradis, og han vil være den sidste mand fra Helvedes folk, der kommer ind i paradis. Han vil stå over for helvede og vil sige, 'O Allah! Vend mit ansigt fra ilden, da dens vind har udtørret mig, og dens damp har brændt mig.' Allah vil spørge ham: 'Vil du bede om noget mere, hvis denne tjeneste bliver givet dig?' Han vil sige, 'Nej ved din (ære) magt!' Og han vil give sin Herre (Allah), hvad han vil af løfterne og pagterne. Allah vil da vende hans ansigt væk fra Ilden. Når han møder Paradiset og ser dets charme, vil han forblive stille, så længe Allah vil. Så vil han sige: 'O min Herre! Lad mig gå til paradisets port.' Allah vil spørge ham, 'Gav du ikke løfter og indgik du ikke pagter (med den virkning), at du ikke ville bede om mere end det, du bad om i første omgang?' Han vil sige: 'O min Herre! Gør mig ikke til den mest elendige blandt dine skabninger.' Allah vil sige, 'Hvis denne anmodning bliver imødekommet, vil du så bede om noget andet?' Han vil sige: 'Nej! Ved din magt! Jeg skal ikke bede om andet«. Så vil han give sin Herre, hvad han vil af løfterne og pagterne. Allah vil så lade ham gå til paradisets port. Når han når frem til det og ser dets liv, charme og fornøjelse, vil han forblive stille, så længe Allah vil, og så vil han sige, 'O min Herre! Lad mig komme ind i Paradiset.' Allah vil sige: Må Allah være dig barmhjertig, o Adams søn! Hvor er du forræderisk! Har du ikke indgået pagter og givet løfter om, at du ikke vil bede om mere end det, du har fået?' Han vil sige: 'O min Herre! Gør mig ikke til den mest elendige blandt dine skabninger.' Så vil Allah le og tillade ham at komme ind i paradiset og han vil bede ham om at bede om så meget som han vil. Han vil gøre det, indtil alle hans ønsker er blevet opfyldt. Så vil Allah sige: 'Anmod om mere af de og de ting.' Allah vil påminde ham og når alle hans ønsker og begær er blevet opfyldt, vil Allah sige 'Alt dette er givet dig og en lignende mængde derudover.' Abu Sa'id Al-Khudri sagde til Abu Huraira: 'Allahs sendebud sagde: 'Allah sagde: 'Dette er til dig og ti gange mere som det'. 'Abu Huraira sagde: 'Jeg husker fra Allahs sendebud ikke andet end (hans ord om, at), 'Alt dette er givet til dig og en lignende mængde derudover.' Abu Sa'id sagde: 'Jeg hørte ham sige: 'Dette er til dig og ti gange mere som det'.
Engelsk:
Narrated Abu Huraira:The people said, "O Allahs Messenger (?)! Shall we see our Lord on the Day of Resurrection?" He replied,
"Do you have any doubt in seeing the full moon on a clear (not cloudy) night?" They replied, "No, O
Allahs Messenger (?)!" He said, "Do you have any doubt in seeing the sun when there are no clouds?" They
replied in the negative. He said, "You will see Allah (your Lord) in the same way. On the Day of
Resurrection, people will be gathered and He will order the people to follow what they used to
worship. So some of them will follow the sun, some will follow the moon, and some will follow other
deities; and only this nation (Muslims) will be left with its hypocrites. Allah will come to them and
say, I am Your Lord. They will say, We shall stay in this place till our Lord comes to us and when
our Lord will come, we will recognize Him. Then Allah will come to them again and say, I am your
Lord. They will say, You are our Lord. Allah will call them, and As-Sirat (a bridge) will be laid
across Hell and I (Muhammad) shall be the first amongst the Apostles to cross it with my followers.
Nobody except the Apostles will then be able to speak and they will be saying then, O Allah! Save us.
O Allah Save us.
There will be hooks like the thorns of Sadan [??] in Hell. Have you seen the thorns of Sadan [??]?"
The people said, "Yes." He said, "These hooks will be like the thorns of Sadan [??] but nobody except
Allah knows their greatness in size and these will entangle the people according to their deeds; some
of them will fall and stay in Hell forever; others will receive punishment (torn into small pieces) and
will get out of Hell, till when Allah intends mercy on whomever He likes amongst the people of Hell,
He will order the angels to take out of Hell those who worshipped none but Him alone. The angels
will take them out by recognizing them from the traces of prostrations, for Allah has forbidden the
(Hell) fire to eat away those traces. So they will come out of the Fire, it will eat away from the whole
of the human body except the marks of the prostrations. At that time they will come out of the Fire as
mere skeletons. The Water of Life will be poured on them and as a result they will grow like the seeds
growing on the bank of flowing water.
Then when Allah had finished from the Judgments amongst his creations, one man will be left
between Hell and Paradise and he will be the last man from the people of Hell to enter paradise. He
will be facing Hell, and will say, O Allah! Turn my face from the fire as its wind has dried me and its
steam has burnt me. Allah will ask him, "Will you ask for anything more in case this favor is granted
to you? He will say, "No by Your (Honor) Power!" And he will give to his Lord (Allah) what he will
of the pledges and the covenants. Allah will then turn his face from the Fire. When he will face
Paradise and will see its charm, he will remain quiet as long as Allah will. He then will say, O my
Lord! Let me go to the gate of Paradise. Allah will ask him, Didnt you give pledges and make
covenants (to the effect) that you would not ask for anything more than what you requested at first?
He will say, O my Lord! Do not make me the most wretched, amongst Your creatures. Allah will say,
If this request is granted, will you then ask for anything else? He will say, No! By Your Power! I
shall not ask for anything else. Then he will give to his Lord what He will of the pledges and the
covenants.
Allah will then let him go to the gate of Paradise. On reaching then and seeing its life, charm, and
pleasure, he will remain quiet as long as Allah wills and then will say, O my Lord ! Let me enter
Paradise. Allah will say, May Allah be merciful unto you, O son of Adam! How treacherous you are!
Havent you made covenants and given pledges that you will not ask for anything more that what you
have been given? He will say, O my Lord! Do not make me the most wretched amongst Your
creatures. So Allah will laugh and allow him to enter Paradise and will ask him to request as much as
he likes. He will do so till all his desires have been fulfilled . Then Allah will say, Request more of
such and such things. Allah will remind him and when all his desires and wishes; have been fulfilled,
Allah will say "All this is granted to you and a similar amount besides." Abu Sa`id Al-Khudri, said to
Abu Huraira, Allahs Messenger (?) said, "Allah said, That is for you and ten times more like it. "Abu
Huraira said, "I do not remember from Allahs Messenger (?) except (his saying), All this is granted to you
and a similar amount besides." Abu Sa`id said, "I heard him saying, That is for you and ten times
more the like of it."
Arabisk:
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، قَالَ أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ، وَعَطَاءُ بْنُ يَزِيدَ اللَّيْثِيُّ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، أَخْبَرَهُمَا أَنَّ النَّاسَ قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَلْ نَرَى رَبَّنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ قَالَ " هَلْ تُمَارُونَ فِي الْقَمَرِ لَيْلَةَ الْبَدْرِ لَيْسَ دُونَهُ سَحَابٌ ". قَالُوا لاَ يَا رَسُولَ اللَّهِ. قَالَ " فَهَلْ تُمَارُونَ فِي الشَّمْسِ لَيْسَ دُونَهَا سَحَابٌ ". قَالُوا لاَ. قَالَ " فَإِنَّكُمْ تَرَوْنَهُ كَذَلِكَ، يُحْشَرُ النَّاسُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، فَيَقُولُ مَنْ كَانَ يَعْبُدُ شَيْئًا فَلْيَتَّبِعْ. فَمِنْهُمْ مَنْ يَتَّبِعُ الشَّمْسَ، وَمِنْهُمْ مَنْ يَتَّبِعُ الْقَمَرَ وَمِنْهُمْ مَنْ يَتَّبِعُ الطَّوَاغِيتَ، وَتَبْقَى هَذِهِ الأُمَّةُ فِيهَا مُنَافِقُوهَا، فَيَأْتِيهِمُ اللَّهُ فَيَقُولُ أَنَا رَبُّكُمْ فَيَقُولُونَ هَذَا مَكَانُنَا حَتَّى يَأْتِيَنَا رَبُّنَا، فَإِذَا جَاءَ رَبُّنَا عَرَفْنَاهُ. فَيَأْتِيهِمُ اللَّهُ فَيَقُولُ أَنَا رَبُّكُمْ. فَيَقُولُونَ أَنْتَ رَبُّنَا. فَيَدْعُوهُمْ فَيُضْرَبُ الصِّرَاطُ بَيْنَ ظَهْرَانَىْ جَهَنَّمَ، فَأَكُونُ أَوَّلَ مَنْ يَجُوزُ مِنَ الرُّسُلِ بِأُمَّتِهِ، وَلاَ يَتَكَلَّمُ يَوْمَئِذٍ أَحَدٌ إِلاَّ الرُّسُلُ، وَكَلاَمُ الرُّسُلِ يَوْمَئِذٍ اللَّهُمَّ سَلِّمْ سَلِّمْ. وَفِي جَهَنَّمَ كَلاَلِيبُ مِثْلُ شَوْكِ السَّعْدَانِ، هَلْ رَأَيْتُمْ شَوْكَ السَّعْدَانِ ". قَالُوا نَعَمْ. قَالَ " فَإِنَّهَا مِثْلُ شَوْكِ السَّعْدَانِ، غَيْرَ أَنَّهُ لاَ يَعْلَمُ قَدْرَ عِظَمِهَا إِلاَّ اللَّهُ، تَخْطَفُ النَّاسَ بِأَعْمَالِهِمْ، فَمِنْهُمْ مَنْ يُوبَقُ بِعَمَلِهِ، وَمِنْهُمْ مَنْ يُخَرْدَلُ ثُمَّ يَنْجُو، حَتَّى إِذَا أَرَادَ اللَّهُ رَحْمَةَ مَنْ أَرَادَ مِنْ أَهْلِ النَّارِ، أَمَرَ اللَّهُ الْمَلاَئِكَةَ أَنْ يُخْرِجُوا مَنْ كَانَ يَعْبُدُ اللَّهَ، فَيُخْرِجُونَهُمْ وَيَعْرِفُونَهُمْ بِآثَارِ السُّجُودِ، وَحَرَّمَ اللَّهُ عَلَى النَّارِ أَنْ تَأْكُلَ أَثَرَ السُّجُودِ فَيَخْرُجُونَ مِنَ النَّارِ، فَكُلُّ ابْنِ آدَمَ تَأْكُلُهُ النَّارُ إِلاَّ أَثَرَ السُّجُودِ، فَيَخْرُجُونَ مِنَ النَّارِ قَدِ امْتَحَشُوا، فَيُصَبُّ عَلَيْهِمْ مَاءُ الْحَيَاةِ، فَيَنْبُتُونَ كَمَا تَنْبُتُ الْحِبَّةُ فِي حَمِيلِ السَّيْلِ، ثُمَّ يَفْرُغُ اللَّهُ مِنَ الْقَضَاءِ بَيْنَ الْعِبَادِ، وَيَبْقَى رَجُلٌ بَيْنَ الْجَنَّةِ وَالنَّارِ، وَهْوَ آخِرُ أَهْلِ النَّارِ دُخُولاً الْجَنَّةَ، مُقْبِلٌ بِوَجْهِهِ قِبَلَ النَّارِ فَيَقُولُ يَا رَبِّ اصْرِفْ وَجْهِي عَنِ النَّارِ، قَدْ قَشَبَنِي رِيحُهَا، وَأَحْرَقَنِي ذَكَاؤُهَا. فَيَقُولُ هَلْ عَسَيْتَ إِنْ فُعِلَ ذَلِكَ بِكَ أَنْ تَسْأَلَ غَيْرَ ذَلِكَ فَيَقُولُ لاَ وَعِزَّتِكَ. فَيُعْطِي اللَّهَ مَا يَشَاءُ مِنْ عَهْدٍ وَمِيثَاقٍ، فَيَصْرِفُ اللَّهُ وَجْهَهُ عَنِ النَّارِ، فَإِذَا أَقْبَلَ بِهِ عَلَى الْجَنَّةِ رَأَى بَهْجَتَهَا سَكَتَ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَسْكُتَ، ثُمَّ قَالَ يَا رَبِّ قَدِّمْنِي عِنْدَ باب الْجَنَّةِ. فَيَقُولُ اللَّهُ لَهُ أَلَيْسَ قَدْ أَعْطَيْتَ الْعُهُودَ وَالْمَوَاثِيقَ أَنْ لاَ تَسْأَلَ غَيْرَ الَّذِي كُنْتَ سَأَلْتَ فَيَقُولُ يَا رَبِّ لاَ أَكُونُ أَشْقَى خَلْقِكَ. فَيَقُولُ فَمَا عَسَيْتَ إِنْ أُعْطِيتَ ذَلِكَ أَنْ لاَ تَسْأَلَ غَيْرَهُ فَيَقُولُ لاَ وَعِزَّتِكَ لاَ أَسْأَلُ غَيْرَ ذَلِكَ. فَيُعْطِي رَبَّهُ مَا شَاءَ مِنْ عَهْدٍ وَمِيثَاقٍ، فَيُقَدِّمُهُ إِلَى باب الْجَنَّةِ، فَإِذَا بَلَغَ بَابَهَا، فَرَأَى زَهْرَتَهَا وَمَا فِيهَا مِنَ النَّضْرَةِ وَالسُّرُورِ، فَيَسْكُتُ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَسْكُتَ، فَيَقُولُ يَا رَبِّ أَدْخِلْنِي الْجَنَّةَ. فَيَقُولُ اللَّهُ وَيْحَكَ يَا ابْنَ آدَمَ مَا أَغْدَرَكَ، أَلَيْسَ قَدْ أَعْطَيْتَ الْعَهْدَ وَالْمِيثَاقَ أَنْ لاَ تَسْأَلَ غَيْرَ الَّذِي أُعْطِيتَ فَيَقُولُ يَا رَبِّ لاَ تَجْعَلْنِي أَشْقَى خَلْقِكَ. فَيَضْحَكُ اللَّهُ ـ عَزَّ وَجَلَّ ـ مِنْهُ، ثُمَّ يَأْذَنُ لَهُ فِي دُخُولِ الْجَنَّةِ فَيَقُولُ تَمَنَّ. فَيَتَمَنَّى حَتَّى إِذَا انْقَطَعَتْ أُمْنِيَّتُهُ قَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ تَمَنَّ كَذَا وَكَذَا. أَقْبَلَ يُذَكِّرُهُ رَبُّهُ، حَتَّى إِذَا انْتَهَتْ بِهِ الأَمَانِيُّ قَالَ اللَّهُ تَعَالَى لَكَ ذَلِكَ وَمِثْلُهُ مَعَهُ ". قَالَ أَبُو سَعِيدٍ الْخُدْرِيُّ لأَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنهما ـ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " قَالَ اللَّهُ لَكَ ذَلِكَ وَعَشَرَةُ أَمْثَالِهِ ". قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ لَمْ أَحْفَظْ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلاَّ قَوْلَهُ " لَكَ ذَلِكَ وَمِثْلُهُ مَعَهُ ". قَالَ أَبُو سَعِيدٍ إِنِّي سَمِعْتُهُ يَقُولُ " ذَلِكَ لَكَ وَعَشَرَةُ أَمْثَالِهِ ".
Keywords:
Allahs åsyn
Paradis
Helvede
Synd
Retfærdighed
Kontrateologi
As-Sirat
Sa'dans torne
Engle
Bønnens mærke
Belønning
Sahih Al-Bukhari 1041
Dansk:
Fortalt af Abu Mas'ud: Profeten sagde, 'Solen og månen formørkes ikke på grund af nogens død blandt folket, men de er to tegn blandt Allahs tegn. Når du ser dem, da stå op og bed.'
Engelsk:
Narrated Abu Mas`ud:The Prophet (?) said, "The sun and the moon do not eclipse because of the death of someone from the
people but they are two signs amongst the signs of Allah. When you see them stand up and pray."
Arabisk:
حَدَّثَنَا شِهَابُ بْنُ عَبَّادٍ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ حُمَيْدٍ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ قَيْسٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا مَسْعُودٍ، يَقُولُ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم
" إِنَّ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لاَ يَنْكَسِفَانِ لِمَوْتِ أَحَدٍ مِنَ النَّاسِ، وَلَكِنَّهُمَا آيَتَانِ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ، فَإِذَا رَأَيْتُمُوهُمَا فَقُومُوا فَصَلُّوا ".
Keywords:
Solformørkelse
Måneformørkelse
Sahih Al-Bukhari 1048
Dansk:
Fortalt af Abu Bakra: Allahs sendebud sagde: 'Solen og månen er to tegn blandt Allahs tegn, og de formørkes ikke på grund af nogens død, men Allah skræmmer sine hengivne med dem.'
Engelsk:
Narrated Abu Bakra:Allahs Messenger (?) said: "The sun and the moon are two signs amongst the signs of Allah and they do not
eclipse because of the death of someone but Allah frightens His devotees with them."
Arabisk:
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، قَالَ حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ الْحَسَنِ، عَنْ أَبِي بَكْرَةَ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنَّ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ آيَتَانِ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ، لاَ يَنْكَسِفَانِ لِمَوْتِ أَحَدٍ، وَلَكِنَّ اللَّهَ تَعَالَى يُخَوِّفُ بِهَا عِبَادَهُ ". وَقَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ لَمْ يَذْكُرْ عَبْدُ الْوَارِثِ وَشُعْبَةُ وَخَالِدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ وَحَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ عَنْ يُونُسَ " يُخَوِّفُ بِهَا عِبَادَهُ ". وَتَابَعَهُ مُوسَى عَنْ مُبَارَكٍ عَنِ الْحَسَنِ قَالَ أَخْبَرَنِي أَبُو بَكْرَةَ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم. " إِنَّ اللَّهَ تَعَالَى يُخَوِّفُ بِهِمَا عِبَادَهُ ". وَتَابَعَهُ أَشْعَثُ عَنِ الْحَسَنِ.
Keywords:
Sjove ahadith
Solformørkelse
Måneformørkelse
Sahih Al-Bukhari 1125
Dansk:
Fortalt af Jundab bin `Abdullah: Gabriel kom ikke til profeten (i nogen tid), og derfor sagde en af ??Quraish-kvinderne: 'Hans Satan har forladt ham.' Så kom den guddommelige åbenbaring: 'Om formiddagen og om natten, når det er stille! Din Herre (O Muhammed) har hverken forladt dig eller hadet dig.'
Engelsk:
Narrated Jundab bin `Abdullah:Gabriel did not come to the Prophet (for some time) and so one of the Quraish women said, "His
Satan has deserted him." So came the Divine Revelation: "By the forenoon And by the night When it
is still! Your Lord (O Muhammad) has neither Forsaken you Nor hated you." (93.1-3)
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، قَالَ أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الأَسْوَدِ بْنِ قَيْسٍ، عَنْ جُنْدَبِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ احْتَبَسَ جِبْرِيلُ صلى الله عليه وسلم عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتِ امْرَأَةٌ مِنْ قُرَيْشٍ أَبْطَأَ عَلَيْهِ شَيْطَانُهُ. فَنَزَلَتْ {وَالضُّحَى * وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى * مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى}
Keywords:
Åbenbaring
Sahih Al-Bukhari 1210
Dansk:
Fortalt af Abu Huraira: Profeten bragte engang bønnen og sagde: 'Satan kom hen foran mig og forsøgte at afbryde min bøn, men Allah gav mig overlegenhed over ham, og jeg kvalte ham. Uden tvivl overvejede jeg at binde ham til en af ??moskeens søjler, så I kunne se på ham om morgenen. Så huskede jeg profeten Salomons udtalelse, min Herre! Skænk mig et rige, som ikke skal tilhøre nogen anden efter mig. Så fik Allah ham (Satan) til at vende tilbage med hovedet nedad (ydmyget).'
Engelsk:
Narrated Abu Huraira:The Prophet (?) once offered the prayer and said, "Satan came in front of me and tried to interrupt my
prayer, but Allah gave me an upper hand on him and I choked him. No doubt, I thought of tying him
to one of the pillars of the mosque till you get up in the morning and see him. Then I remembered the
statement of Prophet Solomon, My Lord ! Bestow on me a kingdom such as shall not belong to any
other after me. Then Allah made him (Satan) return with his head down (humiliated)."
Arabisk:
حَدَّثَنَا مَحْمُودٌ، حَدَّثَنَا شَبَابَةُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ زِيَادٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ صَلَّى صَلاَةً قَالَ " إِنَّ الشَّيْطَانَ عَرَضَ لِي، فَشَدَّ عَلَىَّ لِيَقْطَعَ الصَّلاَةَ عَلَىَّ، فَأَمْكَنَنِي اللَّهُ مِنْهُ، فَذَعَتُّهُ، وَلَقَدْ هَمَمْتُ أَنْ أُوثِقَهُ إِلَى سَارِيَةٍ حَتَّى تُصْبِحُوا فَتَنْظُرُوا إِلَيْهِ فَذَكَرْتُ قَوْلَ سُلَيْمَانَ ـ عَلَيْهِ السَّلاَمُ ـ رَبِّ هَبْ لِي مُلْكًا لاَ يَنْبَغِي لأَحَدٍ مِنْ بَعْدِي. فَرَدَّهُ اللَّهُ خَاسِيًا ". ثُمَّ قَالَ النَّضْرُ بْنُ شُمَيْلٍ فَذَعَتُّهُ بِالذَّالِ أَىْ خَنَقْتُهُ وَفَدَعَّتُّهُ مِنْ قَوْلِ اللَّهِ {يَوْمَ يُدَعُّونَ} أَىْ يُدْفَعُونَ وَالصَّوَابُ، فَدَعَتُّهُ إِلاَّ أَنَّهُ كَذَا قَالَ بِتَشْدِيدِ الْعَيْنِ وَالتَّاءِ.
Keywords:
Bibelen vendt på hovedet
Sahih Al-Bukhari 1315
Dansk:
Abu Huraira fortalte: Profeten sagde: "Skynd jer med liget, for hvis det var retfærdigt, er det godt, I sender det til Ham; og hvis det var anderledes, så lægger I noget ondt på jeres nakke."
Engelsk:
Narrated Abu Huraira:The Prophet (?) said, "Hurry up with the dead body for if it was righteous, you are forwarding it to
welfare; and if it was otherwise, then you are putting off an evil thing down your necks."
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ حَفِظْنَاهُ مِنَ الزُّهْرِيِّ عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ
" أَسْرِعُوا بِالْجِنَازَةِ، فَإِنْ تَكُ صَالِحَةً فَخَيْرٌ تُقَدِّمُونَهَا {إِلَيْهِ}، وَإِنْ يَكُ سِوَى ذَلِكَ فَشَرٌّ تَضَعُونَهُ عَنْ رِقَابِكُمْ ".
Keywords:
Begravelse
Helvede
Paradis
Ånd smitter
Sahih Al-Bukhari 1477
Dansk:
Fortalt af Ash-Shu`bi: Al-Mughira bin Shu`bas skriver fortalte: 'Muawiya skrev til Al-Mughira bin Shu`ba: Skriv til mig noget, som du har hørt fra Profeten.' Så skrev Al-Mughira: Jeg hørte Profeten sige: 'Allah hader tre ting på grund af dig: bagtalelse, spild af rigdom og at stille for mange spørgsmål.'
Engelsk:
Narrated Ash-Shu`bi:The clerk of Al-Mughira bin Shu`ba narrated, "Muawiya wrote to Al-Mughira bin Shu`ba: Write to
me something which you have heard from the Prophet (p.b.u.h) ." So Al-Mughira wrote: I heard the
Prophet saying, "Allah has hated for you three things:
-1. Vain talks, (useless talk) that you talk too much or about others.
-2. Wasting of wealth (by extravagance)
-3. And asking too many questions (in disputed religious matters) or asking others for something
(except in great need). (See Hadith No. 591, Vol. Ill)
Arabisk:
حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ ابْنُ عُلَيَّةَ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ الْحَذَّاءُ، عَنِ ابْنِ أَشْوَعَ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، حَدَّثَنِي كَاتِبُ الْمُغِيرَةِ بْنِ شُعْبَةَ، قَالَ كَتَبَ مُعَاوِيَةُ إِلَى الْمُغِيرَةِ بْنِ شُعْبَةَ أَنِ اكْتُبْ، إِلَىَّ بِشَىْءٍ سَمِعْتَهُ مِنَ النَّبِيِّ، صلى الله عليه وسلم. فَكَتَبَ إِلَيْهِ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ
" إِنَّ اللَّهَ كَرِهَ لَكُمْ ثَلاَثًا قِيلَ وَقَالَ، وَإِضَاعَةَ الْمَالِ، وَكَثْرَةَ السُّؤَالِ ".
Keywords:
Ikke stille spørgsmål
Sjove ahadith
Sahih Al-Bukhari 1523
Dansk:
Fortalt af Ibn `Abbas: Yemens folk plejede at komme til Hajj og plejede ikke at medbringe nok forsyninger og plejede at sige, at de var afhængige af Allah. Ved deres ankomst til Medina plejede de at tigge hos folk og derfor åbenbarede Allah: "Og tag forsyninger til rejsen, men den bedste forsyning er frygten for Allah."
Engelsk:
Narrated Ibn `Abbas:The people of Yemen used to come for Hajj and used not to bring enough provisions with them and
used to say that they depend on Allah. On their arrival in Medina they used to beg the people, and so
Allah revealed, "And take a provision (with you) for the journey, but the best provision is the fear of
Allah." (2.197).
Arabisk:
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بِشْرٍ، حَدَّثَنَا شَبَابَةُ، عَنْ وَرْقَاءَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كَانَ أَهْلُ الْيَمَنِ يَحُجُّونَ وَلاَ يَتَزَوَّدُونَ وَيَقُولُونَ نَحْنُ الْمُتَوَكِّلُونَ، فَإِذَا قَدِمُوا مَكَّةَ سَأَلُوا النَّاسَ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى {وَتَزَوَّدُوا فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَى}. رَوَاهُ ابْنُ عُيَيْنَةَ عَنْ عَمْرٍو عَنْ عِكْرِمَةَ مُرْسَلاً.
Keywords:
Den Uændrede Koran
Belejlige åbenbaringer
Sahih Al-Bukhari 1536
Dansk:
Safwan bin Yala fortalte: Yala sagde til Umar: "Vis mig profeten, når han er guddommeligt inspireret." Mens profeten var i Jirana, kom en person og spurgte: "O Allahs Sendebud! Hvad er din dom angående den person, der antager Ihram for Umra og dufter af parfume?" Profeten forblev tavs et stykke tid, og han blev guddommeligt inspireret. Umar vinkede til Yala. Så han kom, og Allahs Sendebud blev dækket med et lagen. Yala stak hovedet ind og så, at Allahs Sendebuds ansigt var rødt, og han snorkede. Da profetens tilstand var forbi, spurgte han: "Hvor er personen, der spurgte om Umra?" Så blev personen bragt, og profeten sagde: "Vask parfumen af din krop tre gange, og tag kappen af, og gør det samme i Umra, som du gør i Hajj."
Engelsk:
Narrated Safwan bin Yala:Yala said to Umar, "Show me the Prophet (?) when he is being inspired Divinely." While the Prophet (?) was at Jirana (in the company of some of his Companions) a person came and asked, "O Allahs Messenger! What is your verdict regarding that person who assumes Ihram for Umra and is scented with perfume ?" The Prophet (?) kept quiet for a while and he was Divinely inspired (then). Umar beckoned Yala. So he came, and the Allahs Messenger (?) was shaded with sheet. Yala put his head in and saw that the face of Allahs Messenger was red and he was snoring. When the state of the Prophet (?) was over, he (?) asked, "Where is the person who asked about Umra?" Then that person was brought and the Prophet (?) said, "Wash the perfume off your body thrice and take off the cloak and do the same in Umra as you do in Hajj."
Arabisk:
قَالَ أَبُو عَاصِمٍ أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَنِي عَطَاءٌ، أَنَّ صَفْوَانَ بْنَ يَعْلَى، أَخْبَرَهُ أَنَّ يَعْلَى قَالَ لِعُمَرَ ـ رضى الله عنه ـ أَرِنِي النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم حِينَ يُوحَى إِلَيْهِ قَالَ فَبَيْنَمَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِالْجِعْرَانَةِ، وَمَعَهُ نَفَرٌ مِنْ أَصْحَابِهِ، جَاءَهُ رَجُلٌ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ كَيْفَ تَرَى فِي رَجُلٍ أَحْرَمَ بِعُمْرَةٍ، وَهْوَ مُتَضَمِّخٌ بِطِيبٍ فَسَكَتَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم سَاعَةً فَجَاءَهُ الْوَحْىُ، فَأَشَارَ عُمَرُ ـ رضى الله عنه ـ إِلَى يَعْلَى، فَجَاءَ يَعْلَى، وَعَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثَوْبٌ قَدْ أُظِلَّ بِهِ فَأَدْخَلَ رَأْسَهُ، فَإِذَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مُحْمَرُّ الْوَجْهِ، وَهُوَ يَغِطُّ ثُمَّ سُرِّيَ عَنْهُ فَقَالَ " أَيْنَ الَّذِي سَأَلَ عَنِ الْعُمْرَةِ " فَأُتِيَ بِرَجُلٍ فَقَالَ " اغْسِلِ الطِّيبَ الَّذِي بِكَ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ، وَانْزِعْ عَنْكَ الْجُبَّةَ، وَاصْنَعْ فِي عُمْرَتِكَ كَمَا تَصْنَعُ فِي حَجَّتِكَ ". قُلْتُ لِعَطَاءٍ أَرَادَ الإِنْقَاءَ حِينَ أَمَرَهُ أَنْ يَغْسِلَ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ قَالَ نَعَمْ.
Keywords:
Åbenbaring
Sahih Al-Bukhari 1582
Dansk:
Jabir bin Abdullah fortalte: Da Kabaen blev bygget, gik profeten og Abbas hen for at hente sten. Abbas sagde til profeten: "Tag dit linned af og læg det om din hals." Han til jorden med øjnene åbne mod himlen og sagde: "Giv mig mit linned." Og han dækkede sig med det.
Engelsk:
Narrated Jabir bin `Abdullah:When the Ka`ba was built, the Prophet (?) and `Abbas went to bring stones (for its construction). Al
`Abbas said to the Prophet, "Take off your waist sheet and put it on your neck." (When the Prophet (?)
took it off) he fell on the ground with his eyes open towards the sky and said, "Give me my waist
sheet." And he covered himself with it.
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ جُرَيْجٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، قَالَ سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ لَمَّا بُنِيَتِ الْكَعْبَةُ ذَهَبَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَعَبَّاسٌ يَنْقُلاَنِ الْحِجَارَةَ فَقَالَ الْعَبَّاسُ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم اجْعَلْ إِزَارَكَ عَلَى رَقَبَتِكَ. فَخَرَّ إِلَى الأَرْضِ، وَطَمَحَتْ عَيْنَاهُ إِلَى السَّمَاءِ فَقَالَ
" أَرِنِي إِزَارِي ". فَشَدَّهُ عَلَيْهِ.
Keywords:
Kanalen
Åbenbaring
Sahih Al-Bukhari 1643
Dansk:
Fortalt af `Urwa: Jeg spurgte `Aisha: 'Hvordan fortolker du Allahs udtalelse?: "Sandelig! Al-Safa og Al-Marwah er blandt Allahs tegn. Så for den, som udfører hajj eller umrah ved Huset, er det ingen synd også at vandre imellem dem." Ved Allah! der er ingen skade, hvis man ikke udfører Tawaf mellem Safa og Marwa.' `Aisha sagde: 'Åh, min nevø! Din fortolkning er ikke sand. Hvis denne din fortolkning havde været korrekt, ville Allahs udtalelse have været: Det er ikke skadeligt for ham, hvis han ikke udfører Tawaf mellem dem.' Men faktisk blev denne guddommelige inspiration åbenbaret angående Ansar, der plejede at antage lhram for tilbedelse ved at bruge en afgud kaldet 'Manat', som de plejede at tilbede på et sted kaldet Al-Mushallal, før de tog imod islam, og den, der omfavnede Ihram (for afguden), ville anse det for usædvanligt at udføre Tawaf mellem Safa og Marwa. Da de omfavnede islam, spurgte de Allahs Sendebud om det og sagde: 'O Allahs Apostel! Vi plejede at afholde os fra Tawaf mellem Safa og Marwa.' Så Allah åbenbarede: Sandelig; As-Safa og Al-Marwa er blandt Allahs symboler. ' Aisha tilføjede: 'Sandelig, Allahs Apostel satte traditionen for Tawaf mellem Safa og Marwa, så ingen har lov til at udelade Tawaf mellem dem.' Senere fortalte jeg Abu Bakr bin Abdur-Rahman det, og han sagde: "Jeg har ikke hørt om sådanne oplysninger, men jeg hørte lærde mænd sige, at alle mennesker, undtagen dem som Aisha nævnte, og som plejede at antage lhram for Manats skyld, plejede at udføre Tawaf mellem Safa og Marwa." Da Allah henviste til Tawaf i Kabaen og ikke nævnte Safa og Marwa i Koranen, spurgte folket: "O Allahs Sendebud! Vi plejede at udføre Tawaf mellem Safa og Marwa, og Allah har åbenbaret Tawaf i Kabaen og har ikke nævnt Safa og Marwa. Er der nogen skade, hvis vi udfører Tawaf mellem Safa og Marwa? Så Allah åbenbarede: "Sandelig, As-Safa og Al-Marwa er blandt Allahs symboler." Abu Bakr sagde: "Det ser ud til, at dette vers blev åbenbaret om de to grupper, dem, der plejede at afholde sig fra Tawaf mellem Safa og Marwa i den præ-islamiske periode af uvidenhed, og dem, der plejede at udføre Tawaf dengang, og efter at have taget imod islam afholdt de sig fra Tawaf mellem dem, ligesom Allah havde påbudt Tawaf omkring Ka'baen og ikke nævnte Tawaf før senere efter at have nævnt Tawaf omkring Ka'baen."
Engelsk:
Narrated `Urwa:I asked `Aisha : "How do you interpret the statement of Allah,. : Verily! (the mountains) As-Safa and
Al-Marwa are among the symbols of Allah, and whoever performs the Hajj to the Ka`ba or performs
`Umra, it is not harmful for him to perform Tawaf between them (Safa and Marwa.) (2.158). By
Allah! (it is evident from this revelation) there is no harm if one does not perform Tawaf between Safa
and Marwa." `Aisha said, "O, my nephew! Your interpretation is not true. Had this interpretation of
yours been correct, the statement of Allah should have been, It is not harmful for him if he does not
perform Tawaf between them. But in fact, this divine inspiration was revealed concerning the Ansar
who used to assume lhram for worship ping an idol called "Manat" which they used to worship at a
place called Al-Mushallal before they embraced Islam, and whoever assumed Ihram (for the idol),
would consider it not right to perform Tawaf between Safa and Marwa.
When they embraced Islam, they asked Allahs Messenger (?) (p.b.u.h) regarding it, saying, "O Allahs
Apostle! We used to refrain from Tawaf between Safa and Marwa." So Allah revealed: Verily; (the
mountains) As-Safa and Al-Marwa are among the symbols of Allah. " Aisha added, "Surely, Allahs
Apostle set the tradition of Tawaf between Safa and Marwa, so nobody is allowed to omit the Tawaf
between them." Later on I (`Urwa) told Abu Bakr bin `Abdur-Rahman (of `Aishas narration) and he
said, I have not heard of such information, but I heard learned men saying that all the people, except
those whom `Aisha mentioned and who used to assume lhram for the sake of Manat, used to perform
Tawaf between Safa and Marwa.
When Allah referred to the Tawaf of the Ka`ba and did not mention Safa and Marwa in the Quran, the
people asked, O Allahs Messenger (?)! We used to perform Tawaf between Safa and Marwa and Allah has
revealed (the verses concerning) Tawaf of the Ka`ba and has not mentioned Safa and Marwa. Is there
any harm if we perform Tawaf between Safa and Marwa? So Allah revealed: "Verily As-Safa and Al-
Marwa are among the symbols of Allah." Abu Bakr said, "It seems that this verse was revealed
concerning the two groups, those who used to refrain from Tawaf between Safa and Marwa in the Pre-
Islamic Period of ignorance and those who used to perform the Tawaf then, and after embracing Islam
they refrained from the Tawaf between them as Allah had enjoined Tawaf of the Ka`ba and did not
mention Tawaf (of Safa and Marwa) till later after mentioning the Tawaf of the Ka`ba.
Arabisk:
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ عُرْوَةُ سَأَلْتُ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ فَقُلْتُ لَهَا أَرَأَيْتِ قَوْلَ اللَّهِ تَعَالَى {إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِ أَنْ يَطَّوَّفَ بِهِمَا} فَوَاللَّهِ مَا عَلَى أَحَدٍ جُنَاحٌ أَنْ لاَ يَطُوفَ بِالصَّفَا وَالْمَرْوَةِ. قَالَتْ بِئْسَ مَا قُلْتَ يَا ابْنَ أُخْتِي إِنَّ هَذِهِ لَوْ كَانَتْ كَمَا أَوَّلْتَهَا عَلَيْهِ كَانَتْ لاَ جُنَاحَ عَلَيْهِ أَنْ لاَ يَتَطَوَّفَ بِهِمَا، وَلَكِنَّهَا أُنْزِلَتْ فِي الأَنْصَارِ، كَانُوا قَبْلَ أَنْ يُسْلِمُوا يُهِلُّونَ لِمَنَاةَ الطَّاغِيَةِ الَّتِي كَانُوا يَعْبُدُونَهَا عِنْدَ الْمُشَلَّلِ، فَكَانَ مَنْ أَهَلَّ يَتَحَرَّجُ أَنْ يَطُوفَ بِالصَّفَا وَالْمَرْوَةِ، فَلَمَّا أَسْلَمُوا سَأَلُوا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ ذَلِكَ قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّا كُنَّا نَتَحَرَّجُ أَنْ نَطُوفَ بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى {إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ} الآيَةَ. قَالَتْ عَائِشَةُ ـ رضى الله عنها ـ وَقَدْ سَنَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الطَّوَافَ بَيْنَهُمَا، فَلَيْسَ لأَحَدٍ أَنْ يَتْرُكَ الطَّوَافَ بَيْنَهُمَا. ثُمَّ أَخْبَرْتُ أَبَا بَكْرِ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، فَقَالَ إِنَّ هَذَا لَعِلْمٌ مَا كُنْتُ سَمِعْتُهُ، وَلَقَدْ سَمِعْتُ رِجَالاً مِنْ أَهْلِ الْعِلْمِ، يَذْكُرُونَ أَنَّ النَّاسَ إِلاَّ مَنْ ذَكَرَتْ عَائِشَةُ مِمَّنْ كَانَ يُهِلُّ بِمَنَاةَ، كَانُوا يَطُوفُونَ كُلُّهُمْ بِالصَّفَا وَالْمَرْوَةِ، فَلَمَّا ذَكَرَ اللَّهُ تَعَالَى الطَّوَافَ بِالْبَيْتِ، وَلَمْ يَذْكُرِ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ فِي الْقُرْآنِ قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ كُنَّا نَطُوفُ بِالصَّفَا وَالْمَرْوَةِ، وَإِنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ الطَّوَافَ بِالْبَيْتِ، فَلَمْ يَذْكُرِ الصَّفَا فَهَلْ عَلَيْنَا مِنْ حَرَجٍ أَنْ نَطَّوَّفَ بِالصَّفَا وَالْمَرْوَةِ فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى {إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ} الآيَةَ. قَالَ أَبُو بَكْرٍ فَأَسْمَعُ هَذِهِ الآيَةَ نَزَلَتْ فِي الْفَرِيقَيْنِ كِلَيْهِمَا فِي الَّذِينَ كَانُوا يَتَحَرَّجُونَ أَنْ يَطُوفُوا بِالْجَاهِلِيَّةِ بِالصَّفَا وَالْمَرْوَةِ، وَالَّذِينَ يَطُوفُونَ ثُمَّ تَحَرَّجُوا أَنْ يَطُوفُوا بِهِمَا فِي الإِسْلاَمِ مِنْ أَجْلِ أَنَّ اللَّهَ تَعَالَى أَمَرَ بِالطَّوَافِ بِالْبَيْتِ، وَلَمْ يَذْكُرِ الصَّفَا حَتَّى ذَكَرَ ذَلِكَ بَعْدَ مَا ذَكَرَ الطَّوَافَ بِالْبَيْتِ.
Keywords:
Kabaen
Belejlige åbenbaringer
Sahih Al-Bukhari 1789
Dansk:
Safwan bin Ya`la bin Umaiya fortalte fra sin far, der sagde: "En mand kom til Profeten, mens han var i Jirana. Manden bar en kappe, der havde spor af Khaluq eller Sufra. Manden spurgte: Hvad befaler du mig til at udføre i min Umra? Allah inspirerede da Profeten guddommeligt, og han blev afskærmet af et stykke stof. Jeg ønskede at se Profeten blive guddommeligt inspireret. Umar sagde til mig: Kom! Vil du se på Profeten, mens Allah inspirerer ham?" Jeg svarede bekræftende. Umar løftede det ene hjørne af stoffet, og jeg kiggede på Profeten, som snorkede. (Underfortælleren mente, at han sagde: Snorken var som en kamels). Da denne tilstand var overstået, spurgte Profeten: "Hvor er spørgeren, der spurgte om Umra? Tag din kappe af og vask sporene af Khaluq væk fra din krop og rens for Sufra og udfør i din Umra, hvad du udfører i din Hajj.
Engelsk:
Narrated Safwan bin Ya`la bin Umaiya from his father who said:"A man came to the Prophet (?) while he was at Jirana. The man was wearing a cloak which had traces of
Khaluq or Sufra (a kind of perfume). The man asked (the Prophet (?) ), What do you order me to perform
in my `Umra? So, Allah inspired the Prophet (?) divinely and he was screened by a place of cloth. I
wished to see the Prophet (?) being divinely inspired. `Umar said to me, Come! Will you be pleased to
look at the Prophet (?) while Allah is inspiring him? I replied in the affirmative. `Umar lifted one corner
of the cloth and I looked at the Prophet (?) who was snoring. (The sub-narrator thought that he said: The
snoring was like that of a camel). When that state was over, the Prophet (?) asked, "Where is the
questioner who asked about `Umra? Put off your cloak and wash away the traces of Khaluq from your
body and clean the Sufra (yellow color) and perform in your Umra what you perform in your Hajj (i.e.
the Tawaf round the Ka`ba and the Sa`i between Safa and Marwa). "
Arabisk:
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا هَمَّامٌ، حَدَّثَنَا عَطَاءٌ، قَالَ حَدَّثَنِي صَفْوَانُ بْنُ يَعْلَى بْنِ أُمَيَّةَ يَعْنِي، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَجُلاً، أَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَهُوَ بِالْجِعْرَانَةِ وَعَلَيْهِ جُبَّةٌ وَعَلَيْهِ أَثَرُ الْخَلُوقِ أَوْ قَالَ صُفْرَةٍ فَقَالَ كَيْفَ تَأْمُرُنِي أَنْ أَصْنَعَ فِي عُمْرَتِي فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَسُتِرَ بِثَوْبٍ وَوَدِدْتُ أَنِّي قَدْ رَأَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَقَدْ أُنْزِلَ عَلَيْهِ الْوَحْىُ. فَقَالَ عُمَرُ تَعَالَ أَيَسُرُّكَ أَنْ تَنْظُرَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَقَدْ أَنْزَلَ اللَّهُ الْوَحْىَ قُلْتُ نَعَمْ. فَرَفَعَ طَرَفَ الثَّوْبِ، فَنَظَرْتُ إِلَيْهِ لَهُ غَطِيطٌ وَأَحْسِبُهُ قَالَ كَغَطِيطِ الْبَكْرِ. فَلَمَّا سُرِّيَ عَنْهُ قَالَ
" أَيْنَ السَّائِلُ عَنِ الْعُمْرَةِ اخْلَعْ عَنْكَ الْجُبَّةَ وَاغْسِلْ أَثَرَ الْخَلُوقِ عَنْكَ، وَأَنْقِ الصُّفْرَةَ، وَاصْنَعْ فِي عُمْرَتِكَ كَمَا تَصْنَعُ فِي حَجِّكِ ".
Keywords:
Åbenbaring
Sahih Al-Bukhari 1871
Dansk:
Abu Huraira fortalte: Allahs Sendebud sagde: "Jeg blev befalet til at migrere til en by, som vil opsluge andre byer, og som hedder Yathrib, og det er Medina, og den driver folk ud, ligesom bælgen fjerner urenheder fra jern."
Engelsk:
Narrated Abu Huraira:Allahs Messenger (?) said, "I was ordered to migrate to a town which will swallow (conquer) other towns
and is called Yathrib and that is Medina, and it turns out (bad) persons as a furnace removes the
impurities of iron.
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا الْحُبَابِ، سَعِيدَ بْنَ يَسَارٍ يَقُولُ سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم.
" أُمِرْتُ بِقَرْيَةٍ تَأْكُلُ الْقُرَى يَقُولُونَ يَثْرِبُ. وَهْىَ الْمَدِينَةُ، تَنْفِي النَّاسَ كَمَا يَنْفِي الْكِيرُ خَبَثَ الْحَدِيدِ ".
Keywords:
Jihad som endemål
Sahih Al-Bukhari 1902
Dansk:
Ibn `Abbas fortalte: Profeten var den mest generøse blandt folket, og han plejede at være endnu mere generøs i Ramadan-måneden, når Gabriel besøgte ham, og Gabriel plejede at mødes med ham hver nat i Ramadan indtil slutningen af måneden. Profeten plejede at recitere den hellige Koran for Gabriel, og når Gabriel mødte ham, plejede han at være mere generøs end en hurtig vind.
Engelsk:
Narrated Ibn `Abbas:The Prophet (?) was the most generous amongst the people, and he used to be more so in the month of
Ramadan when Gabriel visited him, and Gabriel used to meet him on every night of Ramadan till the
end of the month. The Prophet (?) used to recite the Holy Quran to Gabriel, and when Gabriel met him,
he used to be more generous than a fast wind (which causes rain and welfare).
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، أَخْبَرَنَا ابْنُ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَجْوَدَ النَّاسِ بِالْخَيْرِ، وَكَانَ أَجْوَدُ مَا يَكُونُ فِي رَمَضَانَ، حِينَ يَلْقَاهُ جِبْرِيلُ، وَكَانَ جِبْرِيلُ ـ عَلَيْهِ السَّلاَمُ ـ يَلْقَاهُ كُلَّ لَيْلَةٍ فِي رَمَضَانَ حَتَّى يَنْسَلِخَ، يَعْرِضُ عَلَيْهِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الْقُرْآنَ، فَإِذَا لَقِيَهُ جِبْرِيلُ ـ عَلَيْهِ السَّلاَمُ ـ كَانَ أَجْوَدَ بِالْخَيْرِ مِنَ الرِّيحِ الْمُرْسَلَةِ.
Keywords:
Ramadan
Åbenbaring
Sahih Al-Bukhari 2058
Dansk:
Fortalt af Jabir: Mens vi bad bønnen med Profeten, kom en karavane med mad fra Sham. Folket kiggede hen imod karavanen og kun tolv personer var tilbage hos Profeten. Så kom den Guddommelige Inspiration; 'Og når de ser en handel eller noget morskab, så skynder de sig derhen.'
Engelsk:
Narrated Jabir:While we were offering the prayer with the Prophet (?) a caravan carrying food came from Sham. The
people looked towards the caravan (and went to it) and only twelve persons remained with the
Prophet. So, the Divine Inspiration came; "But when they see some bargain or some amusement, they
disperse headlong to it." (62.11)
Arabisk:
حَدَّثَنَا طَلْقُ بْنُ غَنَّامٍ، حَدَّثَنَا زَائِدَةُ، عَنْ حُصَيْنٍ، عَنْ سَالِمٍ، قَالَ حَدَّثَنِي جَابِرٌ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَيْنَمَا نَحْنُ نُصَلِّي مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِذْ أَقْبَلَتْ مِنَ الشَّأْمِ عِيرٌ، تَحْمِلُ طَعَامًا، فَالْتَفَتُوا إِلَيْهَا، حَتَّى مَا بَقِيَ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِلاَّ اثْنَا عَشَرَ رَجُلاً فَنَزَلَتْ {وَإِذَا رَأَوْا تِجَارَةً أَوْ لَهْوًا انْفَضُّوا إِلَيْهَا}
Keywords:
Åbenbaring
Muhammeds usikkerhed
Sahih Al-Bukhari 2080
Dansk:
Abu Sa`id fortalte: Vi plejede at få blandede dadler og plejede at sælge to Sa'er af disse dadler for én Sa. Profeten sagde: 'Ingen to Sa'er for én Sa eller to Dirham for én Dirham er tilladt'
Engelsk:
Narrated Abu Sa`id:We used to be given mixed dates (from the booty) and used to sell (barter) two Sas of those dates) for
one Sa (of good dates). The Prophet (?) said (to us), "No (bartering of) two Sas for one Sa nor two
Dirhams for one Dirham is permissible", (as that is a kind of usury). (See Hadith No. 405).
Arabisk:
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا شَيْبَانُ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنَّا نُرْزَقُ تَمْرَ الْجَمْعِ، وَهْوَ الْخِلْطُ مِنَ التَّمْرِ، وَكُنَّا نَبِيعُ صَاعَيْنِ بِصَاعٍ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم
" لاَ صَاعَيْنِ بِصَاعٍ، وَلاَ دِرْهَمَيْنِ بِدِرْهَمٍ ".
Keywords:
Åger
Sahih Al-Bukhari 2085
Dansk:
Samura bin Jundab fortalte: Profeten sagde: "I nat drømte jeg, at to mænd kom og førte mig til et helligt land, hvorfra vi fortsatte, indtil vi nåede en flod af blod, hvor en mand stod, og på dens bred stod en anden mand med sten i hænderne. Manden midt i floden forsøgte at komme ud, men den anden kastede en sten i hans mund og tvang ham til at gå tilbage til sin oprindelige plads. Så hver gang han forsøgte at komme ud, kastede den anden mand en sten i hans mund og tvang ham til at gå tilbage til sin tidligere plads. Jeg spurgte: Hvem er dette? Jeg fik at vide: Personen i floden var en, der tager renter."
Engelsk:
Narrated Samura bin Jundab:The Prophet (?) said, "This night I dreamt that two men came and took me to a Holy land whence we
proceeded on till we reached a river of blood, where a man was standing, and on its bank was standing
another man with stones in his hands. The man in the middle of the river tried to come out, but the
other threw a stone in his mouth and forced him to go back to his original place. So, whenever he tried
to come out, the other man would throw a stone in his mouth and force him to go back to his former
place. I asked, Who is this? I was told, The person in the river was a Riba-eater."
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا جَرِيرُ بْنُ حَازِمٍ، حَدَّثَنَا أَبُو رَجَاءٍ، عَنْ سَمُرَةَ بْنِ جُنْدُبٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم
" رَأَيْتُ اللَّيْلَةَ رَجُلَيْنِ أَتَيَانِي، فَأَخْرَجَانِي إِلَى أَرْضٍ مُقَدَّسَةٍ، فَانْطَلَقْنَا حَتَّى أَتَيْنَا عَلَى نَهَرٍ مِنْ دَمٍ فِيهِ رَجُلٌ قَائِمٌ، وَعَلَى وَسَطِ النَّهْرِ رَجُلٌ بَيْنَ يَدَيْهِ حِجَارَةٌ، فَأَقْبَلَ الرَّجُلُ الَّذِي فِي النَّهَرِ فَإِذَا أَرَادَ الرَّجُلُ أَنْ يَخْرُجَ رَمَى الرَّجُلُ بِحَجَرٍ فِي فِيهِ فَرَدَّهُ حَيْثُ كَانَ، فَجَعَلَ كُلَّمَا جَاءَ لِيَخْرُجَ رَمَى فِي فِيهِ بِحَجَرٍ، فَيَرْجِعُ كَمَا كَانَ، فَقُلْتُ مَا هَذَا فَقَالَ الَّذِي رَأَيْتَهُ فِي النَّهَرِ آكِلُ الرِّبَا ".
Keywords:
Sjove ahadith
Åger
Sahih Al-Bukhari 2102
Dansk:
Anas ibn Malik fortalte: Abu Taybah udførte åreladning på Allahs Sendebud, så han befalede, at han skulle gives en sa’ dadler og befalede hans slaveejere at reducere hans familieskat.
Engelsk:
Narrated Anas bin Malik:Abu Taiba cupped Allahs Messenger (?) so he ordered that he be paid one Sa of dates and ordered his
masters to reduce his tax (as he was a slave and had to pay a tax to them).
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ حَجَمَ أَبُو طَيْبَةَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَمَرَ لَهُ بِصَاعٍ مِنْ تَمْرٍ، وَأَمَرَ أَهْلَهُ أَنْ يُخَفِّفُوا مِنْ خَرَاجِهِ.
Keywords:
Åreladning
Slaveri
Sahih Al-Bukhari 2103
Dansk:
Ibn Abbas fortalte: Profeten blev åreladet og betalte den, der årelod ham, og hvis det havde været forbudt, ville han ikke have betalt ham.
Engelsk:
Narrated Ibn `Abbas:Once the Prophet (?) got his blood out (medically) and paid that person who had done it. If it had been
illegal, the Prophet (?) would not have paid him.
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ ـ هُوَ ابْنُ عَبْدِ اللَّهِ ـ حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ احْتَجَمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَأَعْطَى الَّذِي حَجَمَهُ، وَلَوْ كَانَ حَرَامًا لَمْ يُعْطِهِ.
Keywords:
Åreladning
Sahih Al-Bukhari 2134
Dansk:
Az-Zuhri fortalte, at Malik ibn Aws sagde: "Hvem har byttepenge?" Talhah sagde: "Jeg vil vente, indtil vores skatmester kommer fra skoven."
Sufyan sagde: "Det er, hvad vi har lært udenad fra Az-Zuhri, uden tilføjelser."
Han sagde: "Malik ibn Aws informerede mig om, at han hørte Umar ibn Al-Khattab sige: Allahs Sendebud sagde: "Guld for guld er åger, undtagen ha og ha. Hvede for hvede er åger, undtagen ha og ha. Dadler for dadler er åger, undtagen ha og ha. Byg for byg er åger, undtagen ha og ha." (skal formentlig forstås sådan, at handel med varer skal foregå én til én, dvs. at hvis du sælger 1kg byg, så skal det koste 1kg byg, hverken mere eller mindre, red.)
Engelsk:
Narrated Az-Zuhri from Malik bin Aus:That the latter said, "Who has change?" Talha said, "I (will have change) when our storekeeper comes
from the forest."
Malik bin Aus narrated from `Umar bin Al-Khattab: Allahs Messenger (?) said, "The bartering of gold for gold is Riba
(usury), except if it is from hand to hand and equal in amount, and wheat grain for wheat grain is
usury except if it is form hand to hand and equal in amount, and dates for dates is usury except if it is
from hand to hand and equal in amount, and barley for barley is usury except if it is from hand to hand
and equal in amount."
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، كَانَ عَمْرُو بْنُ دِينَارٍ يُحَدِّثُهُ عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَوْسٍ، أَنَّهُ قَالَ مَنْ عِنْدَهُ صَرْفٌ فَقَالَ طَلْحَةُ أَنَا حَتَّى يَجِيءَ خَازِنُنَا مِنَ الْغَابَةِ. قَالَ سُفْيَانُ هُوَ الَّذِي حَفِظْنَاهُ مِنَ الزُّهْرِيِّ لَيْسَ فِيهِ زِيَادَةٌ. فَقَالَ أَخْبَرَنِي مَالِكُ بْنُ أَوْسٍ سَمِعَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنه ـ يُخْبِرُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ
" الذَّهَبُ بِالذَّهَبِ رِبًا إِلاَّ هَاءَ وَهَاءَ، وَالْبُرُّ بِالْبُرِّ رِبًا إِلاَّ هَاءَ وَهَاءَ، وَالتَّمْرُ بِالتَّمْرِ رِبًا إِلاَّ هَاءَ وَهَاءَ، وَالشَّعِيرُ بِالشَّعِيرِ رِبًا إِلاَّ هَاءَ وَهَاءَ ".
Keywords:
Renter
Åger
Uoverensstemmelser
Sahih Al-Bukhari 2178
Dansk:
Abu Salih Az-Zaiiyat fortalte: Jeg hørte Abu Sa`id Al-Khudri sige: 'Det er tilladt at sælge en dinar for en dinar og en dirham for en dirham.' Jeg sagde til ham: 'Ibn `Abbas siger ikke det samme.' Abu Sa`id svarede: 'Jeg spurgte Ibn `Abbas, om han havde hørt det fra profeten eller set det i den hellige bog. Ibn `Abbas svarede: 'Det påstår jeg ikke, og du kender Allahs sendebud bedre end jeg, men Usama fortalte mig, at profeten havde sagt: Der er ingen åger, undtagen ved forskudt betaling.'
Engelsk:
Narrated Abu Salih Az-Zaiyat:I heard Abu Sa`id Al-Khudri saying, "The selling of a Dinar for a Dinar, and a Dirham for a Dirham
(is permissible)." I said to him, "Ibn `Abbas does not say the same." Abu Sa`id replied, "I asked Ibn
`Abbas whether he had heard it from the Prophet (?) s or seen it in the Holy Book. Ibn `Abbas replied, "I
do not claim that, and you know Allahs Messenger (?) better than I, but Usama informed me that the
Prophet had said, There is no Riba (in money exchange) except when it is not done from hand to hand
(i.e. when there is delay in payment). "
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا الضَّحَّاكُ بْنُ مَخْلَدٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، أَنَّ أَبَا صَالِحٍ الزَّيَّاتَ، أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، سَمِعَ أَبَا سَعِيدٍ الْخُدْرِيَّ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ الدِّينَارُ بِالدِّينَارِ، وَالدِّرْهَمُ بِالدِّرْهَمِ. فَقُلْتُ لَهُ فَإِنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ لاَ يَقُولُهُ. فَقَالَ أَبُو سَعِيدٍ سَأَلْتُهُ فَقُلْتُ سَمِعْتَهُ مِنَ النَّبِيِّ، صلى الله عليه وسلم، أَوْ وَجَدْتَهُ فِي كِتَابِ اللَّهِ قَالَ كُلُّ ذَلِكَ لاَ أَقُولُ، وَأَنْتُمْ أَعْلَمُ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنِّي، وَلَكِنَّنِي أَخْبَرَنِي أُسَامَةُ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ
" لاَ رِبًا إِلاَّ فِي النَّسِيئَةِ ".
Keywords:
Åger
Renter
Sahih Al-Bukhari 2226
Dansk:
Fortalt af `Aisha: Da de sidste vers af Surah al-Baqarah blev åbenbaret, gik profeten ud og sagde: "Handel med alkohol er blevet ulovlig."
Engelsk:
Narrated `Aisha:When the last verses of Surat-al-Baqara were revealed, the Prophet (?) went out (of his house to the
Mosque) and said, "The trade of alcohol has become illegal."
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُسْلِمٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي الضُّحَى، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ لَمَّا نَزَلَتْ آيَاتُ سُورَةِ الْبَقَرَةِ عَنْ آخِرِهَا خَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ
" حُرِّمَتِ التِّجَارَةُ فِي الْخَمْرِ ".
Keywords:
Alkohol
Åbenbaring
Sahih Al-Bukhari 2237
Dansk:
Abu Mas`ud al-Ansari fortalte, at Allahs Sendebud forbød at bruge en hunds bytte, en prostituerets medgift og en spåmands honorar.
Engelsk:
Narrated Abu Mas`ud Al-Ansari:Allahs Messenger (?) forbade taking the price of a dog, money earned by prostitution and the earnings of a
soothsayer.
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِي مَسْعُودٍ الأَنْصَارِيِّ ـ رضى الله عنه أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ ثَمَنِ الْكَلْبِ وَمَهْرِ الْبَغِيِّ وَحُلْوَانِ الْكَاهِنِ.
Keywords:
Mahr
Medgift
Kvinder
Prostitution
Spådomskunst
Hunde
Sahih Al-Bukhari 2238
Dansk:
Fortalt af `Aun bin Abu Juhaifa: Jeg så min far købe en slave, hvis profession var åreladning, og beordrede, at hans værktøjer skulle slås i stykker. Jeg spurgte ham om årsagen til det. Han svarede: "Allahs Sendebud forbød at tage imod penge for blod, tage imod penge for en hund og en slavepiges indtjening ved prostitution; han forbandede hende, der tatoverer, og hende, der bliver tatoveret, den, der lever af ?Riba (renter, red.) og skaberen af ??billeder."
Engelsk:
Narrated `Aun bin Abu Juhaifa:I saw my father buying a slave whose profession was cupping, and ordered that his instruments (of
cupping) be broken. I asked him the reason for doing so. He replied, "Allahs Messenger (?) prohibited
taking money for blood, the price of a dog, and the earnings of a slave-girl by prostitution; he cursed
her who tattoos and her who gets tattooed, the eater of Riba (usury), and the maker of pictures."
Arabisk:
حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَوْنُ بْنُ أَبِي جُحَيْفَةَ، قَالَ رَأَيْتُ أَبِي اشْتَرَى حَجَّامًا، فَسَأَلْتُهُ عَنْ ذَلِكَ،. قَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ ثَمَنِ الدَّمِ، وَثَمَنِ الْكَلْبِ، وَكَسْبِ الأَمَةِ، وَلَعَنَ الْوَاشِمَةَ وَالْمُسْتَوْشِمَةَ، وَآكِلَ الرِّبَا، وَمُوكِلَهُ، وَلَعَنَ الْمُصَوِّرَ.
Keywords:
Åreladning
Prostitution
Hunde
Slaveri
Tatovering
Sahih Al-Bukhari 2267
Dansk:
Ubai bin Ka`b fortalte: Allahs Sendebud sagde: 'Begge fortsatte, indtil de nåede en mur, der var ved at falde sammen.' Sa`d sagde: Al-Khadir viste det med hænderne og løftede derefter hænderne, og muren rettede sig op.' Ya`la sagde: 'Jeg tror, Sa`id sagde, Han kørte sin hånd over den, og den rettede sig op.' 'Hvis du havde ønsket det, kunne du have taget løn for det.' Sa`id sagde: 'Løn til at købe mad for.'
Engelsk:
Narrated Ubai bin Ka`b:Allahs Messenger (?) said, "Both of them (Moses and Al-Khadir) proceeded on till they reached a wall
which was about to fall." Sa`d said [?? or Sa`id], "(Al-Khadir pointed) with his hands (towards the
wall) and then raised his hands and the wall became straightened up." Ya`la said, "I think Sa`id [?? or
Sa`d] said, He (Khadir) passed his hand over it and it was straightened up." (Moses said to him), "if
you had wanted, you could have taken wages for it." Sa`id [?? or Sa`d] said, "Wages with which to
buy food . "
Arabisk:
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَهُمْ قَالَ أَخْبَرَنِي يَعْلَى بْنُ مُسْلِمٍ، وَعَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، يَزِيدُ أَحَدُهُمَا عَلَى صَاحِبِهِ، وَغَيْرُهُمَا قَالَ قَدْ سَمِعْتُهُ يُحَدِّثُهُ عَنْ سَعِيدٍ قَالَ قَالَ لِي ابْنُ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ حَدَّثَنِي أُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " فَانْطَلَقَا فَوَجَدَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ ". قَالَ سَعِيدٌ بِيَدِهِ هَكَذَا، وَرَفَعَ يَدَيْهِ فَاسْتَقَامَ، قَالَ يَعْلَى حَسِبْتُ أَنَّ سَعِيدًا قَالَ. فَمَسَحَهُ بِيَدِهِ فَاسْتَقَامَ {قَالَ} "لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا ". قَالَ سَعِيدٌ أَجْرًا نَأْكُلُهُ.
Keywords:
Uforståelig beretning
Sahih Al-Bukhari 2292
Dansk:
Sa`id bin Jubair sagde: "Angående verset: 'Til enhver har Vi udpeget arvinger' 'Og dem, som jeres højre hænder har indgået et løfte med" sagde Ibn `Abbas: "Da emigranterne kom til Profeten i Medina, ville de arve Ansari, mens andre af deres slægtninge ikke ville arve på grund af det broderskabsbånd, som Profeten etablerede mellem dem. Da verset: 'Og til enhver har Vi udpeget arvinger' blev åbenbaret, ophævedes den tilgang." Så sagde han: "Verset: 'Også til dem, som jeres højre hænder har indgået et løfte med,' forblev gyldigt med hensyn til samarbejde og gensidig rådgivning, mens spørgsmålet om arv blev udelukket, og det blev tilladt at tildele noget i ens testamente til den person, der tidligere havde arveret."
Engelsk:
Narrated Sa`id bin Jubair:Ibn `Abbas said, "In the verse: To every one We have appointed (Muwaliya Muwaliya means ones)
heirs (4.33). (And regarding the verse) And those with whom your right hands have made a pledge.
Ibn `Abbas said, "When the emigrants came to the Prophet (?) in Medina, the emigrant would inherit the
Ansari while the latters relatives would not inherit him because of the bond of brotherhood which the
Prophet established between them (i.e. the emigrants and the Ansar). When the verse: And to
everyone We have appointed heirs (4.33) was revealed, it canceled (the bond (the pledge) of
brotherhood regarding inheritance)." Then he said, "The verse: To those also to whom your right
hands have pledged, remained valid regarding cooperation and mutual advice, while the matter of
inheritance was excluded and it became permissible to assign something in ones testament to the
person who had the right of inheriting before.
Arabisk:
حَدَّثَنَا الصَّلْتُ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ إِدْرِيسَ، عَنْ طَلْحَةَ بْنِ مُصَرِّفٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما – {وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ} قَالَ وَرَثَةً {وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ} قَالَ كَانَ الْمُهَاجِرُونَ لَمَّا قَدِمُوا الْمَدِينَةَ يَرِثُ الْمُهَاجِرُ الأَنْصَارِيَّ دُونَ ذَوِي رَحِمِهِ لِلأُخُوَّةِ الَّتِي آخَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بَيْنَهُمْ، فَلَمَّا نَزَلَتْ {وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ} نَسَخَتْ، ثُمَّ قَالَ {وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ } إِلاَّ النَّصْرَ وَالرِّفَادَةَ وَالنَّصِيحَةَ، وَقَدْ ذَهَبَ الْمِيرَاثُ وَيُوصِي لَهُ.
Keywords:
Abrogation
Arv
Belejlige åbenbaringer
Sahih Al-Bukhari 2312
Dansk:
Abu Sa’id al-Khudri fortalte: Bilal kom til profeten med nogle Barni-dadler. Profeten sagde til ham: "Hvor har du fået dem fra?" Bilal sagde: "Vi havde nogle dårlige dadler, så jeg solgte to sa' af dem for én sa', så vi kunne brødføde profeten. Profeten sagde: 'Åh, nej! Det er Åger. Det er selve essensen af åger! Gør ikke det, men hvis du vil købe, så sælg dadlerne for penge og køb derefter noget andet.'
Engelsk:
Narrated Abu Sa`id al-Khudri:Once Bilal brought Barni (i.e. a kind of dates) to the Prophet (?) and the Prophet (?) asked him, "From where
have you brought these?" Bilal replied, "I had some inferior type of dates and exchanged two Sas of it
for one Sa of Barni dates in order to give it to the Prophet; to eat." Thereupon the Prophet (?) said,
"Beware! Beware! This is definitely Riba (usury)! This is definitely Riba (Usury)! Dont do so, but if
you want to buy (a superior kind of dates) sell the inferior dates for money and then buy the superior
kind of dates with that money."
Arabisk:
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ صَالِحٍ، حَدَّثَنَا مُعَاوِيَةُ ـ هُوَ ابْنُ سَلاَّمٍ ـ عَنْ يَحْيَى، قَالَ سَمِعْتُ عُقْبَةَ بْنَ عَبْدِ الْغَافِرِ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا سَعِيدٍ الْخُدْرِيَّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ جَاءَ بِلاَلٌ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِتَمْرٍ بَرْنِيٍّ فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " مِنْ أَيْنَ هَذَا ". قَالَ بِلاَلٌ كَانَ عِنْدَنَا تَمْرٌ رَدِيٌّ، فَبِعْتُ مِنْهُ صَاعَيْنِ بِصَاعٍ، لِنُطْعِمَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عِنْدَ ذَلِكَ " أَوَّهْ أَوَّهْ عَيْنُ الرِّبَا عَيْنُ الرِّبَا، لاَ تَفْعَلْ، وَلَكِنْ إِذَا أَرَدْتَ أَنْ تَشْتَرِيَ فَبِعِ التَّمْرَ بِبَيْعٍ آخَرَ ثُمَّ اشْتَرِهِ ".
Keywords:
Åger
Sahih Al-Bukhari 2348
Dansk:
Abu Hurayrah fortalte, at Profeten en dag berettede en hadith, mens en mand fra ørkenen var til stede sammen med ham, om at en mand fra Paradisets folk bad sin Herre om tilladelse til at så frø. Han sagde til ham: "Er du ikke i den position, du ønsker?" Han svarede: "Jo, men jeg elsker at så." Så såede han, og på et øjeblik dukkede frøplanterne op, modnede og blev høstet og blev som bjerge. Så sagde Allah: "Her er du, O Adams søn, for intet vil nogensinde tilfredsstille dig." Beduinen sagde: "Ved Allah, I finder kun dette blandt Quraysh eller Ansar, for de er landmænd, mens vi ikke er. Profeten lo.
Engelsk:
Narrated Abu Huraira:Once the Prophet (?) was narrating (a story), while a bedouin was sitting with him. "One of the
inhabitants of Paradise will ask Allah to allow him to cultivate the land. Allah will ask him, Are you
not living in the pleasures you like? He will say, Yes, but I like to cultivate the land. " The Prophet (?)
added, "When the man (will be permitted he) will sow the seeds and the plants will grow up and get
ripe, ready for reaping and so on till it will be as huge as mountains within a wink. Allah will then say
to him, O son of Adam! Take here you are, gather (the yield); nothing satisfies you. " On that, the
bedouin said, "The man must be either from Quraish (i.e. an emigrant) or an Ansari, for they are
farmers, whereas we are not farmers." The Prophet (?) smiled (at this).
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سِنَانٍ، حَدَّثَنَا فُلَيْحٌ، حَدَّثَنَا هِلاَلٌ، وَحَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا أَبُو عَامِرٍ، حَدَّثَنَا فُلَيْحٌ، عَنْ هِلاَلِ بْنِ عَلِيٍّ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَوْمًا يُحَدِّثُ وَعِنْدَهُ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْبَادِيَةِ
" أَنَّ رَجُلاً مِنْ أَهْلِ الْجَنَّةِ اسْتَأْذَنَ رَبَّهُ فِي الزَّرْعِ فَقَالَ لَهُ أَلَسْتَ فِيمَا شِئْتَ قَالَ بَلَى وَلَكِنِّي أُحِبُّ أَنْ أَزْرَعَ. قَالَ فَبَذَرَ فَبَادَرَ الطَّرْفَ نَبَاتُهُ وَاسْتِوَاؤُهُ وَاسْتِحْصَادُهُ، فَكَانَ أَمْثَالَ الْجِبَالِ فَيَقُولُ اللَّهُ دُونَكَ يَا ابْنَ آدَمَ، فَإِنَّهُ لاَ يُشْبِعُكَ شَىْءٌ ". فَقَالَ الأَعْرَابِيُّ وَاللَّهِ لاَ تَجِدُهُ إِلاَّ قُرَشِيًّا أَوْ أَنْصَارِيًّا، فَإِنَّهُمْ أَصْحَابُ زَرْعٍ، وَأَمَّا نَحْنُ فَلَسْنَا بِأَصْحَابِ زَرْعٍ. فَضَحِكَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم.
Keywords:
Paradis
Grådighed
Sahih Al-Bukhari 2408
Dansk:
Fortalt af Al-Mughira bin Shu`ba: Profeten sagde, "Allah har forbudt for jer (1) at være utaknemmelige over for jeres mødre, (2) at begrave jeres døtre levende, (3) ikke at betale, hvad der tilkommer andre (f.eks. almisse etc.) og (4) at tigge hos mænd (tiggeri). Og Allah hader hos jer (1) forgæves, nyttesløs tale eller at I taler for meget om andre, (2) at stille for mange spørgsmål, (angående omstridte religiøse sager) og (3) at forspilde rigdom (ved extravagance)
Engelsk:
Narrated Al-Mughira bin Shu`ba:The Prophet (?) said, "Allah has forbidden for you, (1) to be undutiful to your mothers, (2) to bury your
daughters alive, (3) to not to pay the rights of the others (e.g. charity, etc.) and (4) to beg of men
(begging). And Allah has hated for you (1) vain, useless talk, or that you talk too much about others,
(2) to ask too many questions, (in disputed religious matters) and (3) to waste the wealth (by
extravagance).
Arabisk:
حَدَّثَنَا عُثْمَانُ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، عَنْ وَرَّادٍ، مَوْلَى الْمُغِيرَةِ بْنِ شُعْبَةَ عَنِ الْمُغِيرَةِ بْنِ شُعْبَةَ، قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم
" إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَ عَلَيْكُمْ عُقُوقَ الأُمَّهَاتِ، وَوَأْدَ الْبَنَاتِ، وَمَنَعَ وَهَاتِ، وَكَرِهَ لَكُمْ قِيلَ وَقَالَ، وَكَثْرَةَ السُّؤَالِ، وَإِضَاعَةَ الْمَالِ ".
Keywords:
Ikke stille spørgsmål
Hemmeligheder
Det, de lærde holder skjult
Video:
Sahih Al-Bukhari 2579
Dansk:
Umm Atiyya sagde: Profeten gik ind til Aisha og sagde: "Har du noget (at spise, red.)?" Hun sagde: "Nej, ikke andet end noget, som Umm Atiyya sendte fra fåret, som blev sendt til velgørenhed." Han sagde: 'Det har nået sin destination.'
Engelsk:
Narrated Um Atiyya:Once the Prophet (?) went to `Aisha and asked her whether she had something (to eat). She said that she
had nothing except the mutton which Um Atiyya had sent to (Barirah) in charity. The Prophet (?) said
that it had reached its destination (i.e. it is no longer an object of charity.)
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُقَاتِلٍ أَبُو الْحَسَنِ، أَخْبَرَنَا خَالِدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ خَالِدٍ الْحَذَّاءِ، عَنْ حَفْصَةَ بِنْتِ سِيرِينَ، عَنْ أُمِّ عَطِيَّةَ، قَالَتْ دَخَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَى عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ فَقَالَ " عِنْدَكُمْ شَىْءٌ ". قَالَتْ لاَ، إِلاَّ شَىْءٌ بَعَثَتْ بِهِ أُمُّ عَطِيَّةَ مِنَ الشَّاةِ الَّتِي بُعِثَ إِلَيْهَا مِنَ الصَّدَقَةِ. قَالَ " إِنَّهَا قَدْ بَلَغَتْ مَحِلَّهَا ".
Keywords:
Almisse
Zakat
Retfærdighed
Belejlige åbenbaringer
Sahih Al-Bukhari 2581
Dansk:
Aisha fortalte, at Allahs Sendebuds hustruer var opdelt i to grupper. Den ene gruppe omfattede Aishah, Hafsah, Safiyyah og Sawdah, og den anden gruppe omfattede Umm Salamah og resten af ??Allahs Sendebuds hustruer. Muslimerne kendte Allahs Sendebuds kærlighed til Aisha, så hvis nogen havde en gave, de ønskede at give til Allahs Sendebud, ville de udsætte det, indtil Allahs Sendebud var i Aishas hus. Så ville den med gaven sende nogen til Allahs Sendebud i Aishas hus. Umm Salamas gruppe talte med hende og de sagde til hende: "Tal til Allahs Sendebud, så han kan tale til folket og sige: 'Den, der ønsker at give en gave til Allahs Sendebud, kan sende den til ham, uanset, hvilken af sine hustruers huse, han er i.' Umm Salamah talte til ham, som de havde sagt, men han sagde ikke noget til hende. Så de spurgte hende, og hun sagde: "Han sagde ikke noget til mig." Så de sagde til hende: "Tal så til ham igen." Så hun talte til ham igen og han vendte sig væk fra hende igen, men han sagde ikke noget til hende. Så de spurgte hende, og hun sagde: "Han sagde ikke noget til mig." Så sagde de: 'Tal til ham om det igen og bliv ved, til han giver dig et svar.' Da sagde han til hende: "Gør mig ikke fortræd angående Aisha, for åbenbaringer er ikke kommet til mig, mens jeg er i nogen anden kvindes klæder end Aishas." Hun sagde: "Jeg angrer over for Allah for at have skadet dig, O Allahs Sendebud." Så kaldte de på Fatima, Allahs Sendebuds datter og sendte bud til Allahs Sendebud ved hende. Hun sagde: "Dine koner bønfalder dig i Allahs navn om at være retfærdig i forhold til Abu Bakrs datter." Han sagde: "Min datter, elsker du ikke det, jeg elsker?" Hun sagde: "Jo." Så vendte hun tilbage til dem og fortalte dem det. De sagde: "Gå tilbage til ham." Men hun nægtede at vende tilbage. Så sendte de Zaynab bint Jahsh, som kom til ham og talte hårdt og sagde: "Dine koner bønfalder dig om, at Allah må være retfærdig i sin dom i forhold til Ibn Abi Quhafahs datter. Hun hævede stemmen og råbte ad Aisha, som var til stede og fornærmede hende så meget, at Allahs Sendebud kiggede på Aisha for at se, om hun ville tale. Aisha talte og svarede Zaynab, indtil hun fik lukket munden på hende. Profeten så på Aisha og sagde: "Hun er datter af Abu Quhafah Bakr."
Engelsk:
Narrated `Urwa from `Aisha:The wives of Allahs Messenger (?) were in two groups. One group consisted of `Aisha, Hafsa, Safiyya and
Sauda; and the other group consisted of Um Salama and the other wives of Allahs Messenger (?). The
Muslims knew that Allahs Messenger (?) loved `Aisha, so if any of them had a gift and wished to give to
Allahs Messenger (?), he would delay it, till Allahs Messenger (?) had come to `Aishas home and then he would
send his gift to Allahs Messenger (?) in her home. The group of Um Salama discussed the matter together
and decided that Um Salama should request Allahs Messenger (?) to tell the people to send their gifts to him
in whatever wifes house he was. Um Salama told Allahs Messenger (?) of what they had said, but he did not
reply.
Then they (those wives) asked Um Salama about it. She said, "He did not say anything to me." They
asked her to talk to him again. She talked to him again when she met him on her day, but he gave no
reply. When they asked her, she replied that he had given no reply. They said to her, "Talk to him till
he gives you a reply." When it was her turn, she talked to him again. He then said to her, "Do not hurt
me regarding Aisha, as the Divine Inspirations do not come to me on any of the beds except that of
Aisha." On that Um Salama said, "I repent to Allah for hurting you." Then the group of Um Salama
called Fatima, the daughter of Allahs Messenger (?) and sent her to Allahs Messenger (?) to say to him, "Your
wives request to treat them and the daughter of Abu Bakr on equal terms."
Then Fatima conveyed the message to him. The Prophet (?) said, "O my daughter! Dont you love whom
I love?" She replied in the affirmative and returned and told them of the situation. They requested her
to go to him again but she refused. They then sent Zainab bint Jahsh who went to him and used harsh
words saying, "Your wives request you to treat them and the daughter of Ibn Abu Quhafa on equal
terms." On that she raised her voice and abused `Aisha to her face so much so that Allahs Messenger (?)
looked at `Aisha to see whether she would retort. `Aisha started replying to Zainab till she silenced
her. The Prophet (?) then looked at `Aisha and said, "She is really the daughter of Abu Bakr."
Arabisk:
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي أَخِي، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ نِسَاءَ، رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كُنَّ حِزْبَيْنِ فَحِزْبٌ فِيهِ عَائِشَةُ وَحَفْصَةُ وَصَفِيَّةُ وَسَوْدَةُ، وَالْحِزْبُ الآخَرُ أُمُّ سَلَمَةَ وَسَائِرُ نِسَاءِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، وَكَانَ الْمُسْلِمُونَ قَدْ عَلِمُوا حُبَّ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَائِشَةَ، فَإِذَا كَانَتْ عِنْدَ أَحَدِهِمْ هَدِيَّةٌ يُرِيدُ أَنْ يُهْدِيَهَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَخَّرَهَا، حَتَّى إِذَا كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي بَيْتِ عَائِشَةَ بَعَثَ صَاحِبُ الْهَدِيَّةِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي بَيْتِ عَائِشَةَ، فَكَلَّمَ حِزْبُ أُمِّ سَلَمَةَ، فَقُلْنَ لَهَا كَلِّمِي رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُكَلِّمُ النَّاسَ، فَيَقُولُ مَنْ أَرَادَ أَنْ يُهْدِيَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم هَدِيَّةً فَلْيُهْدِهِ إِلَيْهِ حَيْثُ كَانَ مِنْ بُيُوتِ نِسَائِهِ، فَكَلَّمَتْهُ أُمُّ سَلَمَةَ بِمَا قُلْنَ، فَلَمْ يَقُلْ لَهَا شَيْئًا، فَسَأَلْنَهَا. فَقَالَتْ مَا قَالَ لِي شَيْئًا. فَقُلْنَ لَهَا فَكَلِّمِيهِ. قَالَتْ فَكَلَّمَتْهُ حِينَ دَارَ إِلَيْهَا أَيْضًا، فَلَمْ يَقُلْ لَهَا شَيْئًا، فَسَأَلْنَهَا. فَقَالَتْ مَا قَالَ لِي شَيْئًا. فَقُلْنَ لَهَا كَلِّمِيهِ حَتَّى يُكَلِّمَكِ. فَدَارَ إِلَيْهَا فَكَلَّمَتْهُ. فَقَالَ لَهَا " لاَ تُؤْذِينِي فِي عَائِشَةَ، فَإِنَّ الْوَحْىَ لَمْ يَأْتِنِي، وَأَنَا فِي ثَوْبِ امْرَأَةٍ إِلاَّ عَائِشَةَ ". قَالَتْ فَقَالَتْ أَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مِنْ أَذَاكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ. ثُمَّ إِنَّهُنَّ دَعَوْنَ فَاطِمَةَ بِنْتَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَرْسَلْنَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تَقُولُ إِنَّ نِسَاءَكَ يَنْشُدْنَكَ اللَّهَ الْعَدْلَ فِي بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ. فَكَلَّمَتْهُ. فَقَالَ " يَا بُنَيَّةُ، أَلاَ تُحِبِّينَ مَا أُحِبُّ ". قَالَتْ بَلَى. فَرَجَعَتْ إِلَيْهِنَّ، فَأَخْبَرَتْهُنَّ. فَقُلْنَ ارْجِعِي إِلَيْهِ. فَأَبَتْ أَنْ تَرْجِعَ، فَأَرْسَلْنَ زَيْنَبَ بِنْتَ جَحْشٍ، فَأَتَتْهُ فَأَغْلَظَتْ، وَقَالَتْ إِنَّ نِسَاءَكَ يَنْشُدْنَكَ اللَّهَ الْعَدْلَ فِي بِنْتِ ابْنِ أَبِي قُحَافَةَ. فَرَفَعَتْ صَوْتَهَا، حَتَّى تَنَاوَلَتْ عَائِشَةَ. وَهْىَ قَاعِدَةٌ، فَسَبَّتْهَا حَتَّى إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَيَنْظُرُ إِلَى عَائِشَةَ هَلْ تَكَلَّمُ قَالَ فَتَكَلَّمَتْ عَائِشَةُ تَرُدُّ عَلَى زَيْنَبَ، حَتَّى أَسْكَتَتْهَا. قَالَتْ فَنَظَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى عَائِشَةَ، وَقَالَ " إِنَّهَا بِنْتُ أَبِي بَكْرٍ ". قَالَ الْبُخَارِيُّ الْكَلاَمُ الأَخِيرُ قِصَّةُ فَاطِمَةَ يُذْكَرُ عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ عَنْ رَجُلٍ عَنِ الزُّهْرِيِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ. وَقَالَ أَبُو مَرْوَانَ عَنْ هِشَامٍ عَنْ عُرْوَةَ كَانَ النَّاسُ يَتَحَرَّوْنَ بِهَدَايَاهُمْ يَوْمَ عَائِشَةَ. وَعَنْ هِشَامٍ عَنْ رَجُلٍ مِنْ قُرَيْشٍ، وَرَجُلٍ مِنَ الْمَوَالِي، عَنِ الزُّهْرِيِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ قَالَتْ عَائِشَةُ كُنْتُ عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَاسْتَأْذَنَتْ فَاطِمَةُ.
Keywords:
Aishas særstatus
Zakat
Muhammeds hustruer
Retfærdighed
Muhammed går i dametøj
Sahih Al-Bukhari 2617
Dansk:
Fortalt af Anas bin Malik: En jødinde bragte et forgiftet får til profeten, som spiste af det. Hun blev bragt til profeten og han blev spurgt: "Skal vi slå hende ihjel?" Han sagde: "Nej." Jeg så fortsat effekten af giften på ganen af Allahs Budbringers mund.
Engelsk:
Narrated Anas bin Malik:A Jewess brought a poisoned (cooked) sheep for the Prophet (?) who ate from it. She was brought to the
Prophet and he was asked, "Shall we kill her?" He said, "No." I continued to see the effect of the
poison on the palate of the mouth of Allahs Messenger (?) .
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ الْوَهَّابِ، حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ الْحَارِثِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ هِشَامِ بْنِ زَيْدٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ يَهُودِيَّةً، أَتَتِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم بِشَاةٍ مَسْمُومَةٍ، فَأَكَلَ مِنْهَا فَجِيءَ بِهَا فَقِيلَ أَلاَ نَقْتُلُهَا. قَالَ
" لاَ ". فَمَا زِلْتُ أَعْرِفُهَا فِي لَهَوَاتِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم.
Keywords:
Det forgiftede får Halal
Video:
Sahih Al-Bukhari 3392
Dansk:
Fortalt af `Aisha: Profeten vendte tilbage til Khadija, mens hans hjerte bankede hurtigt. Hun tog ham med til Waraqa bin Naufal, som var en kristen konvertit, der plejede at læse evangeliet på arabisk. Waraqa spurgte: "Hvad ser du?" Da han fortalte ham det, sagde Waraqa: "Dette er Loven, som Allah sendte til profeten Moses. Hvis jeg lever længe nok til at se din dag, vil jeg støtte dig med en afgørende støtte."
Engelsk:
Narrated `Aisha:The Prophet (?) returned to Khadija while his heart was beating rapidly. She took him to Waraqa bin
Naufal who was a Christian convert and used to read the Gospels in Arabic Waraqa asked (the
Prophet), "What do you see?" When he told him, Waraqa said, "That is the same angel whom Allah
sent to the Prophet) Moses. Should I live till you receive the Divine Message, I will support you
strongly."
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، سَمِعْتُ عُرْوَةَ، قَالَ قَالَتْ عَائِشَةُ ـ رضى الله عنها فَرَجَعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى خَدِيجَةَ يَرْجُفُ فُؤَادُهُ، فَانْطَلَقَتْ بِهِ إِلَى وَرَقَةَ بْنِ نَوْفَلٍ، وَكَانَ رَجُلاً تَنَصَّرَ يَقْرَأُ الإِنْجِيلَ بِالْعَرَبِيَّةِ. فَقَالَ وَرَقَةُ مَاذَا تَرَى فَأَخْبَرَهُ. فَقَالَ وَرَقَةُ هَذَا النَّامُوسُ الَّذِي أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَى مُوسَى، وَإِنْ أَدْرَكَنِي يَوْمُكَ أَنْصُرْكَ نَصْرًا مُؤَزَّرًا. النَّامُوسُ صَاحِبُ السِّرِّ الَّذِي يُطْلِعُهُ بِمَا يَسْتُرُهُ عَنْ غَيْرِهِ.
Keywords:
Evangeliet
Torahen
Bibelen Forfalsket
Åbenbaring
Frygt
Koranens Dilemma
Video:
Sahih Al-Bukhari 4476
Dansk:
Fortalt af Anas: Profeten sagde: 'På opstandelsens dag vil de troende samles og sige: 'Lad os bede nogen om at gå i forbøn for os hos vor Herre.' Så de vil gå til Adam og sige: 'Du er faderen til hele folket, og Allah skabte dig med sine egne hænder og beordrede englene til at lægge sig ned for dig og lærte dig alle tings navne; så vær venlig at gå i forbøn for os hos din Herre, så han kan befri os fra dette vores sted.' Adam vil sige: 'Jeg er ikke egnet til dette (dvs. forbøn for dig).' Så vil Adam huske sin synd og skamme sig over den. Han vil sige: 'Gå til Noah, for han var den første apostel, Allah sendte til jordens indbyggere.' De vil gå til ham, og Noa vil sige: 'Jeg er ikke egnet til dette foretagende.' Han vil huske sin appel til sin Herre om at gøre det, han ikke havde kendskab til, så vil han skamme sig over det og sige: 'Gå til Khalil--r-Rahman (dvs. Abraham).' De vil gå til ham, og han vil sige: 'Jeg er ikke egnet til dette foretagende. Gå til Moses, slaven, som Allah talte til (direkte) og gav ham Toraen.' Så de vil gå til ham, og han vil sige: 'Jeg er ikke egnet til dette foretagende.' og han vil nævne (hans) at dræbe en person, som ikke var en morder, og derfor vil han skamme sig over det over for sin Herre, og han vil sige: 'Gå til Jesus, Allahs Slave, Hans Apostel og Allahs Ord og en Ånd, der kommer fra Ham. Jesus vil sige, 'Jeg er ikke egnet til dette foretagende, gå til Muhammed, Allahs slave, hvis tidligere og fremtidige synder blev tilgivet af Allah.' Så de vil komme til mig, og jeg vil fortsætte, indtil jeg vil bede min Herres tilladelse, og jeg vil få tilladelse. Når jeg ser min Herre, vil jeg falde ned i udmattelse, og han vil lade mig forblive i den tilstand, så længe han ønsker, og så vil jeg blive tiltalt.' (Muhammed!) Løft hovedet. Spørg, og din anmodning vil blive imødekommet; sig, og dit ord vil blive lyttet til; gå i forbøn, og din forbøn vil blive accepteret.' Jeg vil løfte mit hoved og prise Allah med et ordsprog (dvs. påkaldelse) Han vil lære mig, og så vil jeg gå i forbøn. Han vil fastsætte en grænse for mig (at gå i forbøn for), hvem jeg vil lukke ind i Paradiset. Så vil jeg vende tilbage til Allah igen, og når jeg ser min Herre, vil det samme ske for mig. Og så vil jeg gå i forbøn, og Allah vil fastsætte en grænse for, at jeg kan gå i forbøn, hvem jeg vil lukke ind i Paradiset, så vil jeg komme tilbage for tredje gang; og så vil jeg komme tilbage for fjerde gang, og vil sige: 'Ingen forbliver i Helvede, bortset fra dem, som Koranen har fængslet (i Helvede), og som har været bestemt til et evigt ophold i Helvede.' ' (Kompilatoren) Abu `Abdullah sagde: 'Men dem, som Koranen har fængslet i helvede', henviser til Allahs erklæring: 'De vil bo der for evigt.' (16.29)
Engelsk:
Narrated Anas:The Prophet (?) said, "On the Day of Resurrection the Believers will assemble and say, Let us ask
somebody to intercede for us with our Lord. So they will go to Adam and say, You are the father of
all the people, and Allah created you with His Own Hands, and ordered the angels to prostrate to you,
and taught you the names of all things; so please intercede for us with your Lord, so that He may
relieve us from this place of ours. Adam will say, I am not fit for this (i.e. intercession for you). Then
Adam will remember his sin and feel ashamed thereof. He will say, Go to Noah, for he was the first
Apostle, Allah sent to the inhabitants of the earth. They will go to him and Noah will say,
I am not fit for this undertaking. He will remember his appeal to his Lord to do what he had no
knowledge of, then he will feel ashamed thereof and will say, Go to the Khalil--r-Rahman (i.e.
Abraham). They will go to him and he will say, I am not fit for this undertaking. Go to Moses, the
slave to whom Allah spoke (directly) and gave him the Torah . So they will go to him and he will say,
I am not fit for this undertaking. and he will mention (his) killing a person who was not a killer, and
so he will feel ashamed thereof before his Lord, and he will say, Go to Jesus, Allahs Slave, His
Apostle and Allahs Word and a Spirit coming from Him. Jesus will say, I am not fit for this
undertaking, go to Muhammad the Slave of Allah whose past and future sins were forgiven by Allah.
So they will come to me and I will proceed till I will ask my Lords Permission and I will be given
permission. When I see my Lord, I will fall down in Prostration and He will let me remain in that state
as long as He wishes and then I will be addressed. (Muhammad!) Raise your head. Ask, and your
request will be granted; say, and your saying will be listened to; intercede, and your intercession will
be accepted. I will raise my head and praise Allah with a saying (i.e. invocation) He will teach me,
and then I will intercede. He will fix a limit for me (to intercede for) whom I will admit into Paradise.
Then I will come back again to Allah, and when I see my Lord, the same thing will happen to me. And
then I will intercede and Allah will fix a limit for me to intercede whom I will let into Paradise, then I
will come back for the third time; and then I will come back for the fourth time, and will say, None
remains in Hell but those whom the Quran has imprisoned (in Hell) and who have been destined to an
eternal stay in Hell. " (The compiler) Abu `Abdullah said: But those whom the Quran has imprisoned
in Hell, refers to the Statement of Allah:
"They will dwell therein forever." (16.29)
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُسْلِمُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم. وَقَالَ لِي خَلِيفَةُ حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ حَدَّثَنَا سَعِيدٌ عَنْ قَتَادَةَ عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " يَجْتَمِعُ الْمُؤْمِنُونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَيَقُولُونَ لَوِ اسْتَشْفَعْنَا إِلَى رَبِّنَا فَيَأْتُونَ آدَمَ فَيَقُولُونَ أَنْتَ أَبُو النَّاسِ، خَلَقَكَ اللَّهُ بِيَدِهِ وَأَسْجَدَ لَكَ مَلاَئِكَتَهُ، وَعَلَّمَكَ أَسْمَاءَ كُلِّ شَىْءٍ، فَاشْفَعْ لَنَا عِنْدَ رَبِّكَ حَتَّى يُرِيحَنَا مِنْ مَكَانِنَا هَذَا. فَيَقُولُ لَسْتُ هُنَاكُمْ ـ وَيَذْكُرُ ذَنْبَهُ فَيَسْتَحِي ـ ائْتُوا نُوحًا فَإِنَّهُ أَوَّلُ رَسُولٍ بَعَثَهُ اللَّهُ إِلَى أَهْلِ الأَرْضِ. فَيَأْتُونَهُ فَيَقُولُ لَسْتُ هُنَاكُمْ. وَيَذْكُرُ سُؤَالَهُ رَبَّهُ مَا لَيْسَ لَهُ بِهِ عِلْمٌ فَيَسْتَحِي، فَيَقُولُ ائْتُوا خَلِيلَ الرَّحْمَنِ. فَيَأْتُونَهُ فَيَقُولُ لَسْتُ هُنَاكُمْ، ائْتُوا مُوسَى عَبْدًا كَلَّمَهُ اللَّهُ وَأَعْطَاهُ التَّوْرَاةَ. فَيَأْتُونَهُ فَيَقُولُ لَسْتُ هُنَاكُمْ. وَيَذْكُرُ قَتْلَ النَّفْسِ بِغَيْرِ نَفْسٍ فَيَسْتَحِي مِنْ رَبِّهِ فَيَقُولُ ائْتُوا عِيسَى عَبْدَ اللَّهِ وَرَسُولَهُ، وَكَلِمَةَ اللَّهِ وَرُوحَهُ. فَيَقُولُ لَسْتُ هُنَاكُمْ، ائْتُوا مُحَمَّدًا صلى الله عليه وسلم عَبْدًا غَفَرَ اللَّهُ لَهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِهِ وَمَا تَأَخَّرَ. فَيَأْتُونِي فَأَنْطَلِقُ حَتَّى أَسْتَأْذِنَ عَلَى رَبِّي فَيُؤْذَنُ {لِي} فَإِذَا رَأَيْتُ رَبِّي وَقَعْتُ سَاجِدًا، فَيَدَعُنِي مَا شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ يُقَالُ ارْفَعْ رَأْسَكَ، وَسَلْ تُعْطَهْ، وَقُلْ يُسْمَعْ، وَاشْفَعْ تُشَفَّعْ. فَأَرْفَعُ رَأْسِي فَأَحْمَدُهُ بِتَحْمِيدٍ يُعَلِّمُنِيهِ، ثُمَّ أَشْفَعُ، فَيَحُدُّ لِي حَدًّا، فَأُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ، ثُمَّ أَعُودُ إِلَيْهِ، فَإِذَا رَأَيْتُ رَبِّي ـ مِثْلَهُ ـ ثُمَّ أَشْفَعُ، فَيَحُدُّ لِي حَدًّا، فَأُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ {ثُمَّ أَعُودُ الثَّالِثَةَ} ثُمَّ أَعُودُ الرَّابِعَةَ فَأَقُولُ مَا بَقِيَ فِي النَّارِ إِلاَّ مَنْ حَبَسَهُ الْقُرْآنُ وَوَجَبَ عَلَيْهِ الْخُلُودُ ". قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ " إِلاَّ مَنْ حَبَسَهُ الْقُرْآنُ ". يَعْنِي قَوْلَ اللَّهِ تَعَالَى {خَالِدِينَ فِيهَا}.
Keywords:
Jesus er Allahs ÅndMoses
Sahih Al-Bukhari 4950
Dansk:
Jundub ibn Sufyan sagde: Allahs sendebud blev syg og stod ikke op til bøn i to eller tre nætter. Så kom en kvinde og sagde: "O Muhammed, jeg håber, at din Satan har forladt dig, for jeg har ikke set ham i nærheden af ??dig i to eller tre nætter." Så åbenbarede Allah, den Ophøjede og Herliggjorte, og Han er den Højeste: Ved morgenens klarhed og ved natten, når den dækker med mørke, har din Herre hverken forladt dig eller hadet dig.
Engelsk:
Narrated Jundub bin Sufyan:Once Allahs Messenger (?) became sick and could not offer his night prayer (Tahajjud) for two or three
nights. Then a lady (the wife of Abu Lahab) came and said, "O Muhammad! I think that your Satan
has forsaken you, for I have not seen him with you for two or three nights!" On that Allah revealed:
By the fore-noon, and by the night when it darkens, your Lord (O Muhammad) has neither forsaken
you, nor hated you. (93.1-3)
Arabisk:
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، حَدَّثَنَا الأَسْوَدُ بْنُ قَيْسٍ، قَالَ سَمِعْتُ جُنْدُبَ بْنَ سُفْيَانَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ اشْتَكَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلَمْ يَقُمْ لَيْلَتَيْنِ أَوْ ثَلاَثًا، فَجَاءَتِ امْرَأَةٌ فَقَالَتْ يَا مُحَمَّدُ إِنِّي لأَرْجُو أَنْ يَكُونَ شَيْطَانُكَ قَدْ تَرَكَكَ، لَمْ أَرَهُ قَرِبَكَ مُنْذُ لَيْلَتَيْنِ أَوْ ثَلاَثًا. فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ {وَالضُّحَى * وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى * مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى}
Keywords:
Muhammeds død
Hån
Muhammeds usikkerhed
Allah er Satan
Sahih Al-Bukhari 4953
Dansk:
Fortalt af Aisha: Begyndelsen til Allahs sendebud var i form af sande drømme i hans søvn, for han havde aldrig en drøm, uden den viste sig at være sand og klar som det klare dagslys. Så begyndte han at holde af afsondrethed, så han plejede at gå i afsondrethed i hulen Hira, hvor han plejede at tilbede Allah uafbrudt i mange nætter, før han gik tilbage til sin familie for at tage den nødvendige forsyning til opholdet. Han vendte tilbage til Khadija igen for at tage sin forsyning på samme måde, indtil han en dag modtog vejledningen, mens han var i hulen Hira. En engel kom til ham og bad ham læse. Allahs Budbringer svarede: 'Jeg er ikke en læser.' Profeten tilføjede: 'Så holdt englen mig og pressede mig så hårdt, at det gjorde ondt. Så slap han mig og bad mig igen om at læse, og jeg svarede, "jeg er ikke en læser." Derefter holdt han mig igen og pressede mig for anden gang, indtil det gjorde ondt. Så slap han mig og bad mig læse, men igen svarede jeg: "Jeg er ikke en læser. Derpå holdt han mig for tredje gang og pressede mig, indtil det gjorde ondt, og så slap han mig og sagde: Læs, i din Herres Navn, som har skabt (alt hvad der findes), har skabt mennesket ud af en klump, læs! Og din Herre er den mest generøse. Den, der har lært ved pennen, har lært mennesket det, han ikke vidste.' (96,1-5). Så vendte Allahs Budbringer tilbage med den oplevelse; og musklerne mellem hans nakke og skuldre rystede, indtil han kom til Khadija og sagde: 'Dæk mig!' De dækkede ham, og da frygttilstanden var forbi, sagde han til Khadija: 'O Khadija! Hvad er der galt med mig? Jeg var bange for, at noget slemt kunne ske mig«. Så fortalte han hende historien. Khadija sagde: 'Nej! Men modtag de gode nyheder! Ved Allah, Allah vil aldrig vanære dig, for ved Allah, du opretholder slægtskabsbåndene, bekræfter traditionen, bærer alt, sørger for det, der mangler, ærer gæsten og hjælper dem, der har Sandhedens åbenbaringer.' Khadija tog ham derefter til Waraqa bin Naufil, søn af Khadijas farbror. Waraqa var konverteret til kristendommen i den før-slamiske periode og plejede at skrive arabisk og skrive af evangeliet på arabisk så meget som Allah ønskede, at han skulle skrive. Han var en gammel mand og havde mistet synet. Khadija sagde, 'O min fætter! Hør, hvad din nevø vil sige.' Waraqa sagde: 'O min nevø! Hvad har du set?' Profeten beskrev derefter, hvad han havde set. Waraqa sagde: 'Dette er den samme engel, som blev sendt til Moses. Jeg ville ønske, jeg var ung«. Han tilføjede en anden udtalelse. Allahs Budbringer spurgte: 'Vil disse mennesker fordrive mig?' Waraqa sagde: 'Ja, for ingen har bragt noget lignende det, du har bragt, uden de blev behandlet med fjendtlighed. Hvis jeg skulle forblive i live til din dag, så ville jeg støtte dig stærkt«. Men kort tid senere døde Waraqa, og den guddommelige inspiration blev sat på pause i et stykke tid, så Allahs sendebud var meget bedrøvet.
Engelsk:
Narrated Aisha:(the wife of the Prophet) The commencement (of the Divine Inspiration) to Allahs Messenger (?) was in the
form of true dreams in his sleep, for he never had a dream but it turned out to be true and clear as the
bright daylight. Then he began to like seclusions, so he used to go in seclusion in the cave of Hira
where he used to worship Allah continuously for many nights before going back to his family to take
the necessary provision (of food) for the stay. He come back to (his wife) Khadija again to take his
provision (of food) likewise, till one day he received the Guidance while he was in the cave of Hira.
An Angel came to him and asked him to read. Allahs Messenger (?) replied, "I do not know how to read."
The Prophet (?) added, "Then the Angel held me (forcibly) and pressed me so hard that I felt distressed.
Then he released me and again asked me to read, and I replied, I do not know how to read.
Thereupon he held me again and pressed me for the second time till I felt distressed. He then released
me and asked me to read, but again I replied. I do not know how to read. Thereupon he held me for
the third time and pressed me till I got distressed, and then he released me and said, Read, in the
Name of your Lord Who has created (all that exists), has created man out of a clot, Read! And your
Lord is the Most Generous. Who has taught (the writing) by the pen, has taught man that which he
knew not." (96.1-5).
Then Allahs Messenger (?) returned with that experience; and the muscles between his neck and shoulders
were trembling till he came upon Khadija (his wife) and said, "Cover me!" They covered him, and
when the state of fear was over, he said to Khadija, "O Khadija! What is wrong with me? I was afraid
that something bad might happen to me." Then he told her the story. Khadija said, "Nay! But receive
the good tidings! By Allah, Allah will never disgrace you, for by Allah, you keep good relations with
your Kith and kin, speak the truth, help the poor and the destitute, entertain your guests generously
and assist those who are stricken with calamities." Khadija then took him to Waraqa bin Naufil, the
son of Khadijas paternal uncle. Waraqa had been converted to Christianity in the Pre-lslamic Period
and used to write Arabic and write of the Gospel in Arabic as much as Allah wished him to write. He
was an old man and had lost his eyesight. Khadija said (to Waraqa), "O my cousin! Listen to what
your nephew is going to say." Waraqa said, "O my nephew! What have you seen?" The Prophet (?) then
described whatever he had seen. Waraqa said, "This is the same Angel (Gabriel) who was sent to
Moses. I wish I were young." He added some other statement. Allahs Messenger (?) asked, "Will these
people drive me out?" Waraqa said, "Yes, for nobody brought the like of what you have brought, but
was treated with hostility. If I were to remain alive till your day (when you start preaching). then I
would support you strongly." But a short while later Waraqa died and the Divine Inspiration was
paused (stopped) for a while so that Allahs Messenger (?) was very much grieved.
Arabisk:
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، حَدَّثَنِي سَعِيدُ بْنُ مَرْوَانَ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ أَبِي رِزْمَةَ، أَخْبَرَنَا أَبُو صَالِحٍ، سَلْمَوَيْهِ قَالَ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ يُونُسَ بْنِ يَزِيدَ، قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ شِهَابٍ، أَنَّ عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ، أَخْبَرَهُ أَنَّ عَائِشَةَ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ كَانَ أَوَّلُ مَا بُدِئَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الرُّؤْيَا الصَّادِقَةُ فِي النَّوْمِ، فَكَانَ لاَ يَرَى رُؤْيَا إِلاَّ جَاءَتْ مِثْلَ فَلَقِ الصُّبْحِ، ثُمَّ حُبِّبَ إِلَيْهِ الْخَلاَءُ فَكَانَ يَلْحَقُ بِغَارِ حِرَاءٍ فَيَتَحَنَّثُ فِيهِ ـ قَالَ وَالتَّحَنُّثُ التَّعَبُّدُ ـ اللَّيَالِيَ ذَوَاتِ الْعَدَدِ قَبْلَ أَنْ يَرْجِعَ إِلَى أَهْلِهِ، وَيَتَزَوَّدُ لِذَلِكَ، ثُمَّ يَرْجِعُ إِلَى خَدِيجَةَ فَيَتَزَوَّدُ بِمِثْلِهَا، حَتَّى فَجِئَهُ الْحَقُّ وَهْوَ فِي غَارِ حِرَاءٍ فَجَاءَهُ الْمَلَكُ فَقَالَ اقْرَأْ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَا أَنَا بِقَارِئٍ ". قَالَ " فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجُهْدُ ثُمَّ أَرْسَلَنِي. فَقَالَ اقْرَأْ. قُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ. فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّانِيِةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجُهْدُ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي. فَقَالَ اقْرَأْ. قُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ. فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّالِثَةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجُهْدُ ثُمَّ أَرْسَلَنِي. فَقَالَ {اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ * خَلَقَ الإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ * اقْرَأْ وَرَبُّكَ الأَكْرَمُ * الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ} ". الآيَاتِ إِلَى قَوْلِهِ {عَلَّمَ الإِنْسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ} فَرَجَعَ بِهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تَرْجُفُ بَوَادِرُهُ حَتَّى دَخَلَ عَلَى خَدِيجَةَ فَقَالَ " زَمِّلُونِي زَمِّلُونِي ". فَزَمَّلُوهُ حَتَّى ذَهَبَ عَنْهُ الرَّوْعُ قَالَ لِخَدِيجَةَ " أَىْ خَدِيجَةُ مَا لِي، لَقَدْ خَشِيتُ عَلَى نَفْسِي ". فَأَخْبَرَهَا الْخَبَرَ. قَالَتْ خَدِيجَةُ كَلاَّ أَبْشِرْ، فَوَاللَّهِ لاَ يُخْزِيكَ اللَّهُ أَبَدًا، فَوَاللَّهِ إِنَّكَ لَتَصِلُ الرَّحِمَ، وَتَصْدُقُ الْحَدِيثَ، وَتَحْمِلُ الْكَلَّ، وَتَكْسِبُ الْمَعْدُومَ، وَتَقْرِي الضَّيْفَ، وَتُعِينُ عَلَى نَوَائِبِ الْحَقِّ. فَانْطَلَقَتْ بِهِ خَدِيجَةُ حَتَّى أَتَتْ بِهِ وَرَقَةَ بْنَ نَوْفَلٍ وَهْوَ ابْنُ عَمِّ خَدِيجَةَ أَخِي أَبِيهَا، وَكَانَ امْرَأً تَنَصَّرَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، وَكَانَ يَكْتُبُ الْكِتَابَ الْعَرَبِيَّ وَيَكْتُبُ مِنَ الإِنْجِيلِ بِالْعَرَبِيَّةِ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَكْتُبَ، وَكَانَ شَيْخًا كَبِيرًا قَدْ عَمِيَ فَقَالَتْ خَدِيجَةُ يَا ابْنَ عَمِّ اسْمَعْ مِنِ ابْنِ أَخِيكَ. قَالَ وَرَقَةُ يَا ابْنَ أَخِي مَاذَا تَرَى فَأَخْبَرَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم خَبَرَ مَا رَأَى. فَقَالَ وَرَقَةُ هَذَا النَّامُوسُ الَّذِي أُنْزِلَ عَلَى مُوسَى، لَيْتَنِي فِيهَا جَذَعًا، لَيْتَنِي أَكُونُ حَيًّا. ذَكَرَ حَرْفًا. قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَوَمُخْرِجِيَّ هُمْ ". قَالَ وَرَقَةُ نَعَمْ لَمْ يَأْتِ رَجُلٌ بِمَا جِئْتَ بِهِ إِلاَّ أُوذِيَ، وَإِنْ يُدْرِكْنِي يَوْمُكَ حَيًّا أَنْصُرْكَ نَصْرًا مُؤَزَّرًا. ثُمَّ لَمْ يَنْشَبْ وَرَقَةُ أَنْ تُوُفِّيَ، وَفَتَرَ الْوَحْىُ، فَتْرَةً حَتَّى حَزِنَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم.
Keywords:
Åbenbaring
Evangeliet
Muhammeds kald
Video:
Sahih Al-Bukhari 4983
Dansk:
Fortalt af Jundub: Engang blev profeten syg og bad ikke nattebønnen i en nat eller to. En kvinde kom til ham og sagde: "O Muhammed! Jeg håber, at din Satan har forladt dig." Så åbenbarede Allah: Ved middagstid og om natten, når det mørkner, har din Herre ikke forladt dig eller hadet dig.
Engelsk:
Narrated Jundub:Once the Prophet (?) fell ill and did not offer the night prayer (Tahajjud prayer) for a night or two. A
woman (the wife of Abu Lahab) came to him and said, "O Muhammad ! I do not see but that your
Satan has left you." Then Allah revealed (Surat-Ad-Duha):
By the fore-noon, and by the night when it darkens (or is still); Your Lord has not forsaken you, nor
hated you. (93)
Arabisk:
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الأَسْوَدِ بْنِ قَيْسٍ، قَالَ سَمِعْتُ جُنْدَبًا، يَقُولُ اشْتَكَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَلَمْ يَقُمْ لَيْلَةً أَوْ لَيْلَتَيْنِ فَأَتَتْهُ امْرَأَةٌ فَقَالَتْ يَا مُحَمَّدُ مَا أُرَى شَيْطَانَكَ إِلاَّ قَدْ تَرَكَكَ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ {وَالضُّحَى * وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى * مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى}
Keywords:
Tahajjud
Muhammeds død
Muhammeds usikkerhed
Hån
Besættelse
Sahih Al-Bukhari 6091
Dansk:
Fortalt af Zainab bint Um Salama: Um Sulaim sagde: 'O Allahs sendebud! Sandelig, Allah er ikke bleg for (at fortælle dig) sandheden. Er det vigtigt for en kvinde at tage et bad, efter at hun har haft en våd drøm (natlig seksuel udflåd)?' Han sagde: 'Ja, hvis hun bemærker udledning. På det lo Um Salama og sagde: 'Får en kvinde et (natligt seksuelt) udflåd?' Han sagde: 'Hvordan ligner (hendes) søn hende (hans mor)?'
Engelsk:
Narrated Zainab bint Um Salama:Um Sulaim said, "O Allahs Messenger (?)! Verily Allah is not shy of (telling you) the truth. Is it essential
for a woman to take a bath after she had a wet dream (nocturnal sexual discharge)?" He said, "Yes, if
she notices discharge. On that Um Salama laughed and said, "Does a woman get a (nocturnal sexual)
discharge?" He said, "How then does (her) son resemble her (his mother)?"
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ هِشَامٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبِي، عَنْ زَيْنَبَ بِنْتِ أُمِّ سَلَمَةَ، عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ، أَنَّ أُمَّ سُلَيْمٍ، قَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لاَ يَسْتَحِي مِنَ الْحَقِّ، هَلْ عَلَى الْمَرْأَةِ غُسْلٌ إِذَا احْتَلَمَتْ قَالَ " نَعَمْ إِذَا رَأَتِ الْمَاءَ ". فَضَحِكَتْ أُمُّ سَلَمَةَ فَقَالَتْ أَتَحْتَلِمُ الْمَرْأَةُ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " فَبِمَ شَبَهُ الْوَلَدِ ".
Keywords:
Våd drøm
Sjove ahadith
Ammestuesnak
Sahih Al-Bukhari 6213
Dansk:
Fortalt af `Aisha: Nogle mennesker spurgte Allahs Sendebud om spåfolkene. Allahs sendebud sagde til dem: 'De er intet (dvs. løgnere).' Folket sagde: 'O Allahs sendebud! Nogle gange fortæller de noget, der viser sig at være sandt.' Allahs Budbringer sagde: 'Det ord, der bliver sandt, er det, en djinn river fra ved tyveri og derefter hælder i øret på sin spåmand/spåkone med en lyd, der ligner en hønes kaglen, og så tilføjer de hundrede løgne.'
Engelsk:
Narrated `Aisha:Some people asked Allahs Messenger (?) about the fore-tellers. Allahs Messenger (?) said to them, "They are
nothing (i.e., liars)." The people said, O Allahs Messenger (?) ! Sometimes they tell something which
comes out to be true." Allahs Messenger (?) said, "That word which comes to be true is what a jinx snatches
away by stealing and then pours it in the ear of his fore-teller with a sound similar to the cackle of a
hen, and then they add to it one-hundred lies."
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، أَخْبَرَنَا مَخْلَدُ بْنُ يَزِيدَ، أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، قَالَ ابْنُ شِهَابٍ أَخْبَرَنِي يَحْيَى بْنُ عُرْوَةَ، أَنَّهُ سَمِعَ عُرْوَةَ، يَقُولُ قَالَتْ عَائِشَةُ سَأَلَ أُنَاسٌ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنِ الْكُهَّانِ فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " لَيْسُوا بِشَىْءٍ ". قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ فَإِنَّهُمْ يُحَدِّثُونَ أَحْيَانًا بِالشَّىْءِ يَكُونُ حَقًّا. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " تِلْكَ الْكَلِمَةُ مِنَ الْحَقِّ يَخْطَفُهَا الْجِنِّيُّ، فَيَقُرُّهَا فِي أُذُنِ وَلِيِّهِ قَرَّ الدَّجَاجَةِ، فَيَخْلِطُونَ فِيهَا أَكْثَرَ مِنْ مِائَةِ كَذْبَةٍ ".
Keywords:
Djinn
Stjerner er missiler
Spådomme
Sahih Al-Bukhari 6214
Dansk:
Fortalt af Jabir bin `Abdullah: At han hørte Allahs sendebud sige. 'Så var der en pause i åbenbaringen af den guddommelige inspiration for mig. Så, mens jeg gik, hørte jeg pludselig en stemme fra himlen, og jeg løftede mit syn op mod himlen og så den samme engel, som havde besøgt mig i Hira-hulen, siddende på en stol mellem himlen og jorden.'
Engelsk:
Narrated Jabir bin `Abdullah:That he heard Allahs Messenger (?) saying. "Then there was a pause in the revelation of the Divine
Inspiration to me. Then while I was walking all of a sudden I heard a voice from the sky, and I raised
my sight towards the sky and saw the same angel who had visited me in the cave of Hira, sitting on a
chair between the sky and the earth."
Arabisk:
حَدَّثَنَا ابْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا سَلَمَةَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، يَقُولُ أَخْبَرَنِي جَابِرُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ
" ثُمَّ فَتَرَ عَنِّي الْوَحْىُ، فَبَيْنَا أَنَا أَمْشِي سَمِعْتُ صَوْتًا مِنَ السَّمَاءِ، فَرَفَعْتُ بَصَرِي إِلَى السَّمَاءِ فَإِذَا الْمَلَكُ الَّذِي جَاءَنِي بِحِرَاءٍ قَاعِدٌ عَلَى كُرْسِيٍّ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ ".
Keywords:
Åbenbaring
Sahih Al-Bukhari 6240
Dansk:
Fortalt af `Aisha: (profetens hustru) `Umar bin Al-Khattab plejede at sige til Allahs sendebud 'Lad dine hustruer være tilsløret' Men det gjorde han ikke. Profetens hustruer plejede at gå ud for at besvare naturens kald kun om natten ved Al-Manasi.' Engang gik Sauda, Zam'as datter ud, og hun var en høj kvinde. 'Umar bin Al-Khattab så hende, mens han var i en forsamling, og sagde: 'Jeg har genkendt dig, O Sauda!' Han ('Umar) sagde det, da han var forhåbningsfuld for nogle guddommelige befalinger vedrørende sløret (tilsløring af kvinder). Så Allah åbenbarede verset om slør. (Al-Hijab; et komplet tildækning af kroppen eksklusive øjnene). (Se Hadith nr. 148, bind 1)
Engelsk:
Narrated `Aisha:(the wife of the Prophet) `Umar bin Al-Khattab used to say to Allahs Messenger (?) "Let your wives be
veiled" But he did not do so. The wives of the Prophet (?) used to go out to answer the call of nature at
night only at Al-Manasi. Once Sauda, the daughter of Zam`a went out and she was a tall woman.
`Umar bin Al-Khattab saw her while he was in a gathering, and said, "I have recognized you, O
Sauda!" He (`Umar) said so as he was anxious for some Divine orders regarding the veil (the veiling
of women.) So Allah revealed the Verse of veiling. (Al-Hijab; a complete body cover excluding the
eyes). (See Hadith No. 148, Vol. 1)
Arabisk:
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا يَعْقُوبُ، حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ كَانَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ يَقُولُ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم احْجُبْ نِسَاءَكَ. قَالَتْ فَلَمْ يَفْعَلْ، وَكَانَ أَزْوَاجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَخْرُجْنَ لَيْلاً إِلَى لَيْلٍ قِبَلَ الْمَنَاصِعِ، خَرَجَتْ سَوْدَةُ بِنْتُ زَمْعَةَ، وَكَانَتِ امْرَأَةً طَوِيلَةً فَرَآهَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ وَهْوَ فِي الْمَجْلِسِ فَقَالَ عَرَفْتُكِ يَا سَوْدَةُ. حِرْصًا عَلَى أَنْ يُنْزَلَ الْحِجَابُ. قَالَتْ فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ آيَةَ الْحِجَابِ.
Keywords:
Åbenbaring
Hijab
Sahih Al-Bukhari 6241
Dansk:
Sahl bin Sa`d fortalte: En mand kiggede gennem et rundt hul ind i profetens bolig, mens profeten havde en Midray (en jernkam), som han kløede sig i hovedet med. Profeten sagde: 'Havde jeg vidst, at du kiggede (gennem hullet), ville jeg have gennemboret dit øje med det (dvs. kammen).' Sandelig! Befalingen om at bede om tilladelse til at komme ind er blevet påbudt på grund af det syn, (at man ikke skal se ulovligt på andres tilstand). (Se Hadith nr. 807, bind 7)
Engelsk:
Narrated Sahl bin Sa`d:A man peeped through a round hole into the dwelling place of the Prophet, while the Prophet (?) had a
Midray (an iron comb) with which he was scratching his head. the Prophet (?) said, " Had known you
were looking (through the hole), I would have pierced your eye with it (i.e., the comb)." Verily! The
order of taking permission to enter has been enjoined because of that sight, (that one should not look
unlawfully at the state of others). (See Hadith No. 807, Vol. 7)
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ الزُّهْرِيُّ حَفِظْتُهُ كَمَا أَنَّكَ هَا هُنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ قَالَ اطَّلَعَ رَجُلٌ مِنْ جُحْرٍ فِي حُجَرِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَمَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِدْرًى يَحُكُّ بِهِ رَأْسَهُ فَقَالَ
" لَوْ أَعْلَمُ أَنَّكَ تَنْظُرُ لَطَعَنْتُ بِهِ فِي عَيْنِكَ، إِنَّمَا جُعِلَ الاِسْتِئْذَانُ مِنْ أَجْلِ الْبَصَرِ ".
Keywords:
Åbenbaring
Sahih Al-Bukhari 6982
Dansk:
Fortalt af `Aisha: Begyndelsen af den guddommelige inspiration til Allahs Budbringer var i form af gode retfærdige (sande) drømme i hans søvn. Han havde aldrig en drøm, uden den gik i opfyldelse som stærkt dagslys. Han plejede at gå i afsondrethed i (hulen af) Hira, hvor han plejede at tilbede (Allah Alene) kontinuerligt i mange (dage) nætter. Han plejede at tage madpakke med sig til det (ophold) og så vende tilbage til (hans kone) Khadija for at spise sin mad på samme måde igen i endnu en periode for at blive, indtil sandheden pludselig faldt over ham, mens han var i Hiras hule. Englen kom til ham i den og bad ham læse. Profeten svarede: 'Jeg ved ikke, hvordan man læser.' Profeten tilføjede: 'Engelen fangede mig (kraftigt) og pressede mig så hårdt, at jeg ikke kunne holde det ud mere. Han slap mig derefter og bad mig igen om at læse, og jeg svarede: 'Jeg ved det ikke hvordan man læser,' hvorpå han fangede mig igen og trykkede mig en anden gang, indtil jeg ikke kunne holde det ud mere. Så slap han mig og bad mig igen om at læse, men igen svarede jeg: 'Jeg ved ikke, hvordan man læser (eller: hvad skal jeg læse?).' Derpå fangede han mig for tredje gang og pressede mig og slap mig så og sagde: 'Læs: I din Herres navn, som har skabt (alt hvad der eksisterer). Har skabt mennesket ud fra en blodprop. Læs og din Herre er mest generøs...op til..... ..det, som han ikke vidste.' (96.15) Så vendte Allahs Budbringer tilbage med Inspirationen, hans nakkemuskler rystende af rædsel, indtil han kom hjem til Khadija og sagde: 'Dæk mig! Dæk mig!' Hun dækkede ham til, indtil hans frygt var forbi, og så sagde han: 'O Khadija, hvad er der galt med mig?' Så fortalte han hende alt, hvad der var sket, og sagde: 'Jeg frygter, at der kan ske mig noget.' Khadija sagde: 'Aldrig! Men hør de glade nyheder, for ved Allah, Allah vil aldrig vanære dig, når du holder dine handlinger gode med din stamme og dine slægtninge, taler sandt, hjælper de fattige og nødlidende, tjener din gæst generøst og hjælper de fortjente, der rammes af katastrofer.' Khadija fulgte ham derefter til (hendes fætter) Waraqa bin Naufal bin Asad bin `Abdul `Uzza bin Qusai. Waraqa var søn af sin farbror, dvs. hendes fars bror, som i den før-islamiske periode blev kristen og plejede at skrive den arabiske skrift og plejede at skrive evangelierne på arabisk så meget som Allah ønskede, at han skulle skrive. Han var en gammel mand og havde mistet synet. Khadija sagde til ham, 'O min fætter! Lyt til historien om din nevø.' Waraqa spurgte: 'O min nevø! Hvad har du set?' Profeten beskrev, hvad end han havde set. Waraqa sagde: 'Dette er den samme Namus (dvs. Gabriel, englen, der holder på hemmelighederne), som Allah havde sendt til Moses. Jeg ville ønske, jeg var ung og kunne leve helt til det tidspunkt, hvor dit folk går imod dig.' Allahs Budbringer spurgte: 'Vil de gå imod mig?' Waraqa svarede bekræftende og sagde: 'Der er aldrig kommet en mand med noget, der ligner det, du kommer med, uden at blive behandlet med fjendtlighed. Hvis jeg skulle forblive i live til den dag, hvor du bliver vist bort, så vil jeg støtte dig stærkt.' Men efter et par dage døde Waraqa, og den guddommelige inspiration blev også sat på pause et stykke tid, og profeten blev så trist, at vi har hørt, at han adskillige gange havde til hensigt at kaste sig fra toppen af høje bjerge, og hver gang han gik op på toppen af et bjerg for at kaste sig ned, ville Gabriel dukke op foran ham og sige: 'O Muhammed! Du er i sandhed Allahs Budbringer,' hvorpå hans hjerte ville blive stille, og han ville falde til ro og vende hjem. Og når som helst perioden for inspirationens komme plejede at blive lang, ville han gøre som før, men når han plejede at nå toppen af et bjerg, Gabriel ville dukke op foran ham og sige til ham, hvad han havde sagt før.(Ibn `Abbas sagde angående betydningen af: 'Det er han, der kløver daggry (fra mørket)' ( 6.96), at Al-Asbah. betyder solens lys om dagen og månens lys om natten).
Engelsk:
Narrated `Aisha:The commencement of the Divine Inspiration to Allahs Messenger (?) was in the form of good righteous
(true) dreams in his sleep. He never had a dream but that it came true like bright day light. He used to
go in seclusion (the cave of) Hira where he used to worship(Allah Alone) continuously for many
(days) nights. He used to take with him the journey food for that (stay) and then come back to (his
wife) Khadija to take his food like-wise again for another period to stay, till suddenly the Truth
descended upon him while he was in the cave of Hira. The angel came to him in it and asked him to
read. The Prophet (?) replied, "I do not know how to read." (The Prophet (?) added), "The angel caught me
(forcefully) and pressed me so hard that I could not bear it anymore. He then released me and again
asked me to read, and I replied, "I do not know how to read," whereupon he caught me again and
pressed me a second time till I could not bear it anymore. He then released me and asked me again to
read, but again I replied, "I do not know how to read (or, what shall I read?)." Thereupon he caught
me for the third time and pressed me and then released me and said, "Read: In the Name of your Lord,
Who has created (all that exists). Has created man from a clot. Read and Your Lord is Most
Generous...up to..... ..that which he knew not." (96.15)
Then Allahs Messenger (?) returned with the Inspiration, his neck muscles twitching with terror till he
entered upon Khadija and said, "Cover me! Cover me!" They covered him till his fear was over and
then he said, "O Khadija, what is wrong with me?" Then he told her everything that had happened and
said, I fear that something may happen to me." Khadija said, Never! But have the glad tidings, for by
Allah, Allah will never disgrace you as you keep good reactions with your Kith and kin, speak the
truth, help the poor and the destitute, serve your guest generously and assist the deserving, calamityafflicted
ones." Khadija then accompanied him to (her cousin) Waraqa bin Naufal bin Asad bin
`Abdul `Uzza bin Qusai. Waraqa was the son of her paternal uncle, i.e., her fathers brother, who
during the Pre-Islamic Period became a Christian and used to write the Arabic writing and used to
write of the Gospels in Arabic as much as Allah wished him to write. He was an old man and had lost
his eyesight. Khadija said to him, "O my cousin! Listen to the story of your nephew." Waraqa asked,
"O my nephew! What have you seen?" The Prophet (?) described whatever he had seen.
Waraqa said, "This is the same Namus (i.e., Gabriel, the Angel who keeps the secrets) whom Allah
had sent to Moses. I wish I were young and could live up to the time when your people would turn
you out." Allahs Messenger (?) asked, "Will they turn me out?" Waraqa replied in the affirmative and said:
"Never did a man come with something similar to what you have brought but was treated with
hostility. If I should remain alive till the day when you will be turned out then I would support you
strongly." But after a few days Waraqa died and the Divine Inspiration was also paused for a while
and the Prophet (?) became so sad as we have heard that he intended several times to throw himself from
the tops of high mountains and every time he went up the top of a mountain in order to throw himself
down, Gabriel would appear before him and say, "O Muhammad! You are indeed Allahs Messenger (?) in
truth" whereupon his heart would become quiet and he would calm down and would return home. And
whenever the period of the coming of the inspiration used to become long, he would do as before, but
when he used to reach the top of a mountain, Gabriel would appear before him and say to him what he
had said before. (Ibn `Abbas said regarding the meaning of: He it is that Cleaves the daybreak (from
the darkness) (6.96) that Al-Asbah. means the light of the sun during the day and the light of the
moon at night).
Arabisk:
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ،. وَحَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، حَدَّثَنَا مَعْمَرٌ، قَالَ الزُّهْرِيُّ فَأَخْبَرَنِي عُرْوَةُ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّهَا قَالَتْ أَوَّلُ مَا بُدِئَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنَ الْوَحْىِ الرُّؤْيَا الصَّادِقَةُ فِي النَّوْمِ، فَكَانَ لاَ يَرَى رُؤْيَا إِلاَّ جَاءَتْ مِثْلَ فَلَقِ الصُّبْحِ، فَكَانَ يَأْتِي حِرَاءً فَيَتَحَنَّثُ فِيهِ ـ وَهْوَ التَّعَبُّدُ ـ اللَّيَالِيَ ذَوَاتِ الْعَدَدِ، وَيَتَزَوَّدُ لِذَلِكَ ثُمَّ يَرْجِعُ إِلَى خَدِيجَةَ فَتُزَوِّدُهُ لِمِثْلِهَا، حَتَّى فَجِئَهُ الْحَقُّ وَهْوَ فِي غَارِ حِرَاءٍ فَجَاءَهُ الْمَلَكُ فِيهِ فَقَالَ اقْرَأْ. فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " فَقُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ ثُمَّ أَرْسَلَنِي. فَقَالَ اقْرَأْ. فَقُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ. فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّانِيَةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي فَقَالَ اقْرَأْ. فَقُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ. فَغَطَّنِي الثَّالِثَةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدُ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي فَقَالَ اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ ". حَتَّى بَلَغَ {مَا لَمْ يَعْلَمْ} فَرَجَعَ بِهَا تَرْجُفُ بَوَادِرُهُ حَتَّى دَخَلَ عَلَى خَدِيجَةَ فَقَالَ " زَمِّلُونِي زَمِّلُونِي ". فَزَمَّلُوهُ حَتَّى ذَهَبَ عَنْهُ الرَّوْعُ فَقَالَ " يَا خَدِيجَةُ مَا لِي ". وَأَخْبَرَهَا الْخَبَرَ وَقَالَ " قَدْ خَشِيتُ عَلَى نَفْسِي ". فَقَالَتْ لَهُ كَلاَّ أَبْشِرْ، فَوَاللَّهِ لاَ يُخْزِيكَ اللَّهُ أَبَدًا، إِنَّكَ لَتَصِلُ الرَّحِمَ، وَتَصْدُقُ الْحَدِيثَ، وَتَحْمِلُ الْكَلَّ، وَتَقْرِي الضَّيْفَ، وَتُعِينُ عَلَى نَوَائِبِ الْحَقِّ. ثُمَّ انْطَلَقَتْ بِهِ خَدِيجَةُ حَتَّى أَتَتْ بِهِ وَرَقَةَ بْنَ نَوْفَلِ بْنِ أَسَدِ بْنِ عَبْدِ الْعُزَّى بْنِ قُصَىٍّ ـ وَهْوَ ابْنُ عَمِّ خَدِيجَةَ أَخُو أَبِيهَا، وَكَانَ امْرَأً تَنَصَّرَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، وَكَانَ يَكْتُبُ الْكِتَابَ الْعَرَبِيَّ فَيَكْتُبُ بِالْعَرَبِيَّةِ مِنَ الإِنْجِيلِ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَكْتُبَ، وَكَانَ شَيْخًا كَبِيرًا قَدْ عَمِيَ ـ فَقَالَتْ لَهُ خَدِيجَةُ أَىِ ابْنَ عَمِّ اسْمَعْ مِنِ ابْنِ أَخِيكَ. فَقَالَ وَرَقَةُ ابْنَ أَخِي مَاذَا تَرَى فَأَخْبَرَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مَا رَأَى فَقَالَ وَرَقَةُ هَذَا النَّامُوسُ الَّذِي أُنْزِلَ عَلَى مُوسَى، يَا لَيْتَنِي فِيهَا جَذَعًا أَكُونُ حَيًّا، حِينَ يُخْرِجُكَ قَوْمُكَ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَوَمُخْرِجِيَّ هُمْ ". فَقَالَ وَرَقَةُ نَعَمْ، لَمْ يَأْتِ رَجُلٌ قَطُّ بِمَا جِئْتَ بِهِ إِلاَّ عُودِيَ، وَإِنْ يُدْرِكْنِي يَوْمُكَ أَنْصُرْكَ نَصْرًا مُؤَزَّرًا. ثُمَّ لَمْ يَنْشَبْ وَرَقَةُ أَنْ تُوُفِّيَ، وَفَتَرَ الْوَحْىُ فَتْرَةً حَتَّى حَزِنَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِيمَا بَلَغَنَا حُزْنًا غَدَا مِنْهُ مِرَارًا كَىْ يَتَرَدَّى مِنْ رُءُوسِ شَوَاهِقِ الْجِبَالِ، فَكُلَّمَا أَوْفَى بِذِرْوَةِ جَبَلٍ لِكَىْ يُلْقِيَ مِنْهُ نَفْسَهُ، تَبَدَّى لَهُ جِبْرِيلُ فَقَالَ يَا مُحَمَّدُ إِنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ حَقًّا. فَيَسْكُنُ لِذَلِكَ جَأْشُهُ وَتَقِرُّ نَفْسُهُ فَيَرْجِعُ، فَإِذَا طَالَتْ عَلَيْهِ فَتْرَةُ الْوَحْىِ غَدَا لِمِثْلِ ذَلِكَ، فَإِذَا أَوْفَى بِذِرْوَةِ جَبَلٍ تَبَدَّى لَهُ جِبْرِيلُ فَقَالَ لَهُ مِثْلَ ذَلِكَ. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ {فَالِقُ الإِصْبَاحِ} ضَوْءُ الشَّمْسِ بِالنَّهَارِ، وَضَوْءُ الْقَمَرِ بِاللَّيْلِ.
Keywords:
Muhammeds kaldelse
Muhammed vil begå selvmord
Video:
Sahih Al-Bukhari 7214
Dansk:
Fortalt af 'Aisha: Profeten plejede at tage løftet om troskab fra kvinderne med ord først efter at have reciteret dette
hellige vers:-- '..at de ikke vil forbinde noget i tilbedelse med Allah.' Og Allahs sendebuds hånd rørte ikke nogen kvindes hånd undtagen hånden på den kvinde, hans højre hånd
besad.
Engelsk:
Narrated `Aisha:The Prophet (?) used to take the Pledge of allegiance from the women by words only after reciting this
Holy Verse:--(60.12) "..that they will not associate anything in worship with Allah." (60.12) And the
hand of Allahs Messenger (?) did not touch any womans hand except the hand of that woman his right hand
possessed. (i.e. his captives or his lady slaves).
Arabisk:
حَدَّثَنَا مَحْمُودٌ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يُبَايِعُ النِّسَاءَ بِالْكَلاَمِ بِهَذِهِ الآيَةِ {لاَ يُشْرِكْنَ بِاللَّهِ شَيْئًا} قَالَتْ وَمَا مَسَّتْ يَدُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَدَ امْرَأَةٍ، إِلاَّ امْرَأَةً يَمْلِكُهَا.
Keywords:
Håndtryk
Video:
Sahih Muslim
Sahih Muslim 193 e
Dansk:
Mabad b. Hilal al Anazi rapporterede: Vi tog til Anas b. Malik gennem Thabit og nåede dertil (hans hus), mens han holdt formiddagsbønnen. Thabit søgte om tilladelse for os, og vi gik ind, og han placerede Thabit hos sig på sin sengekant. Han (Thabit) sagde til ham (Anas b. Malik): O Abu Hamza (kunya af Anas b. Malik), dine brødre blandt indbyggerne i Basra beder dig om at fortælle dem betetningen om forbøn. Han sagde: Muhammed fortalte os: Når det er opstandelsens dag, vil nogle af folket skynde sig hen til hinanden i forvirring. De vil komme til Adam og sige: Gå i forbøn (hos din Herre) for dit afkom. Han vil sige: Jeg er ikke egnet til at gøre dette, men gå til Ibrahim (fred være med ham), for han er Allahs Ven. De vil komme til Ibrahim, men han vil sige: Jeg er ikke egnet til at gøre dette, men gå til Moses, for han er Allahs samtalepartner. De vil komme til Moses, men han vil sige: Jeg er ikke egnet til at gøre dette, men du bør gå til Jesus, for han er Allahs Ånd og hans ord. De vil komme til Jesus, og han vil sige: Jeg er ikke egnet til at gøre dette; du må hellere gå til Muhammed. De vil komme til mig, og jeg vil sige: Jeg er i stand til at gøre det, jeg vil gå hen og bede om tilladelse fra min Herre, og det vil blive givet mig. Jeg vil så stå foran ham og prise ham med lovprisninger, som jeg ikke er i stand til at gøre nu, men som Allah vil inspirere mig med, så vil jeg falde på knæ og det vil blive sagt til mig: O Muhammed, løft dit hoved, og tal og det ville blive lyttet til; spørg og det vil blive givet, gå i forbøn og det vil blive accepteret. Jeg vil sige: Min Herre, mit folk, mit folk. Der vil blive sagt: Gå hen og bring fra (helvede) den, som har en tro i sit hjerte svarende til vægten af ​​et hvedekorn eller et bygfrø. Jeg vil gå og gøre det; så vil jeg vende tilbage til min Herre og prise ham med disse lovprisninger (lært mig af Allah), så vil jeg falde på knæ. Der vil blive sagt til mig: O Muhammed, løft dit hoved, og tal og det vil blive hørt; spørg, og det vil blive givet; gå I forbøn og forbøn vil blive accepteret. Så vil jeg sige: Mit folk. mit folk. Det vil blive sagt til mig: Gå hen og tag den ud af det (Helvede), som har en tro i sit hjerte svarende til vægten af ​​et sennepsfrø. Jeg vil gå og gøre det. Jeg vil igen vende tilbage til min Herre og prise ham med disse lovprisninger. Jeg vil da falde på knæ. Det vil blive sagt til mig: O Muhammed, løft dit hoved: tal, og du vil blive lyttet til; spørg, og det vil blive givet; gå i forbøn og forbøn vil blive accepteret. Jeg ville sige: Min Herre, mit folk, mit folk. Det vil blive sagt til mig: Gå hen og bring den ud af Ilden, der har lige så meget tro i sit hjerte som det mindste, mindste, mindste sennepsfrø. Jeg vil gå og gøre det. Dette er den hadith, som Anas fortalte os. Vi gik ud af hans (hus), og da vi nåede den øverste del af Jabban (kirkegård) sagde vi: Måtte vi møde Hasan og hylde ham, og han gemte sig i Abu Khalifas hus. Han (Mabad b. Hilal, fortælleren) sagde: Vi gik til ham og hilste på ham, og vi sagde: O Abu Said, vi kommer fra din bror Abu Hamza (kunya af Anas), og vi har aldrig hørt en hadith som denne angående forbøn, som han har fortalt os. Han sagde: Fortæl den. Vi fortalte hadithen. Han sagde: Fortæl den (videre). Vi sagde: Han har ikke (fortalt) os mere end dette. Han sagde: Han (Anas) havde fortalt det til os for tyve år tilbage, da han var stærk og sund. Han har faktisk misset noget. Jeg kan ikke vurdere, om den gamle mand har glemt det, eller om han (med vilje) har undgået at fortælle det til dig, for at du ikke skal stole (absolut) på det (og opgive at gøre gode gerninger). Vi sagde til ham: Fortæl os den videre, og han lo og sagde: Der er hastværk i menneskets natur. Jeg nævnte det ikke for jer, foruden for det faktum, at jeg ønskede at fortælle det til jer (og tilføjede, at profeten sagde): Jeg vil så vende tilbage til min Herre for fjerde gang og prise ham med disse lovprisninger. Jeg vil da falde på knæ. Der vil blive sagt til mig: O Muhammed, løft dit hoved: tal og det vil blive lyttet til; spørg og det vil blive givet; gå I forbøn og forbøn vil blive accepteret. Jeg vil sige: O min Herre, tillad mig angående den, der bekendte: Der er ingen anden gud end Allah. Han (Herren) vil sige: Det er ikke op til dig, eller det er ikke det, der ligger hos dig, men ved Min Ære, Glorværdighed, Storhed og Magt, vil jeg bestemt tage den ud, som bekendte sig til det: Der er ingen anden gud end Allah. Han (fortælleren, Mabad) sagde: Jeg hører vidnesbyrd om, at den hadith, der blev overført til os af Hasan, blev hørt af ham fra Anas b. Malik og jeg kan se, at han rapporterede det for tyve år tilbage, da han var frisk og rask.
Engelsk:
Mabad b. Hilal al Anazi reported:We went to Anas b. Malik through Thabit and reached there (his house) while he was offering the forenoon prayer. Thabit sought permission for us and we entered, and he seated Thabit with him on his bedstead. He (Thabit) said to him (Anas b. Malik): O Abu Hamza (kunya of Anas b. Malik), your brothers from among the inhabitants of Basra ask you to narrate to them the hadith of intercession. He said: Muhammad (?) narrated to us: When it would be the Day of Resurrection, some of the people would rush to one another in bewilderment. They would come to Adam and say: Intercede (with your Lord) for your progeny. He would say: I am not fit to do this, but go to Ibrahim (peace be upon him) for he is the Friend of Allah. They would come to Ibrahim, but he would say: I am not fit to do this, but go to Moses, for he is Allahs Interlocutor. They would come to Moses, but he would say: I am not fit to do this, but you should go to Jesus, for he is the Spirit of Allah and His word. They would come to Jesus, and he would say, I am not fit to do this; you better go to Muhammad (?). They would come to me, and I would say: I am in a position to do that, I would go and ask the permission of my Lord and it would be granted to me. I would then stand before Him and would extol Him with praises which I am not able to do now, but with which Allah would inspire me, then I would fall in prostration and it would be said to me: O Muhammad, raise thy head, and say and it would be listened to; ask and it would be granted, intercede and it would be accepted. I shall say: My Lord, my people, my people It would be said: Go, and bring forth from it (Hell) him who has in his heart faith equal to the weight of a wheat grain or a barley seed. I would go and do that; then I would return to my Lord and extol Him with those praises (taught to me by Allah), then I would fall in prostration. It would be said to me: O Muhammad, raise your head, and say and it would be heard; ask and it would be granted; intercede and intercession would be accepted. So I would say: My people. my people. It would be said to me: Go and take out from it (Hell) him who has in his heart faith equal to the weight of a mustard seed. I would go and do that. I would again return to my Lord and extol Him with those praises. I would then fall in prostration. It would be said to me: O Muhammad, raise your head: say, and you would be listened to; ask and it would be granted; intercede and intercession would be accepted. I would say: My Lord, my people, my people. It would be said to me: Go, and bring out of the Fire him who has in his heart as much faith as the smallest, smallest, smallest grain of mustard seed. I would go and do that.
This is the hadith which Anas narrated to us. We went out of his (house) and when we reached the upper part of Jabban (graveyard) we said: Would that we meet Hasan and salute him and he was hiding in the house of Abu Khalifa. He (Mabad b. Hilal, the narrator) said: We went to him and greeted him and we said: O Abu Said, we come from your brother Abu Hamza (kunya of Anas), and we have never heard a hadith like this relating to intercession, which he has narrated to us. He said: Narrate it, we narrated the hadith. He said: Narrate it (still further). We said: He did not (narrate it) before us more than this. He said: He (Anas) had narrated it to us twenty years back, when he was strong and healthy. He has in fact missed something. I cannot make out whether the old man has forgotten or he has (intentionally) avoided to narrate it to you lest you should rely (absolutely) upon it (and abandon doing good deeds). We said to him: Relate that to us, and he laughed and said: There is haste in the nature of man. I did not make mention of it to you but for the fact that I wanted to narrate that to you (and added that the Prophet said): I would then return to my Lord for the fourth time and extol Him with these praises. I would then fall in prostration. It would be said to me: O Muhammad, raise your head: say and it will be listened to; ask and it will be granted; intercede and intercession would be accepted. I would say: O my Lord, permit me regarding him who professed: There is no god but Allah. He (the Lord) would say: That is not for thee or that is not what lies with thee, but by My Honour, Glory, Greatness and Might, I would certainly take him out who professed it: There is no god but Allah. He (the narrator, Mabad) said: I hear testimony to the fact that the hadith transmitted to us-by Hasan was heard by him from Anas b. Malik and I can see that he reported it twenty years back, when he was hale and hearty.
Arabisk:
حَدَّثَنَا أَبُو الرَّبِيعِ الْعَتَكِيُّ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، حَدَّثَنَا مَعْبَدُ بْنُ هِلاَلٍ الْعَنَزِيُّ، ح وَحَدَّثَنَاهُ سَعِيدُ بْنُ مَنْصُورٍ، - وَاللَّفْظُ لَهُ - حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، حَدَّثَنَا مَعْبَدُ بْنُ هِلاَلٍ الْعَنَزِيُّ، قَالَ انْطَلَقْنَا إِلَى أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ وَتَشَفَّعْنَا بِثَابِتٍ فَانْتَهَيْنَا إِلَيْهِ وَهُوَ يُصَلِّي الضُّحَى فَاسْتَأْذَنَ لَنَا ثَابِتٌ فَدَخَلْنَا عَلَيْهِ وَأَجْلَسَ ثَابِتًا مَعَهُ عَلَى سَرِيرِهِ فَقَالَ لَهُ يَا أَبَا حَمْزَةَ إِنَّ إِخْوَانَكَ مِنْ أَهْلِ الْبَصْرَةِ يَسْأَلُونَكَ أَنْ تُحَدِّثَهُمْ حَدِيثَ الشَّفَاعَةِ . قَالَ حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِذَا كَانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ مَاجَ النَّاسُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ فَيَأْتُونَ آدَمَ فَيَقُولُونَ لَهُ اشْفَعْ لِذُرِّيَّتِكَ . فَيَقُولُ لَسْتُ لَهَا وَلَكِنْ عَلَيْكُمْ بِإِبْرَاهِيمَ - عَلَيْهِ السَّلاَمُ - فَإِنَّهُ خَلِيلُ اللَّهِ . فَيَأْتُونَ إِبْرَاهِيمَ فَيَقُولُ لَسْتُ لَهَا وَلَكِنْ عَلَيْكُمْ بِمُوسَى - عَلَيْهِ السَّلاَمُ - فَإِنَّهُ كَلِيمُ اللَّهِ . فَيُؤْتَى مُوسَى فَيَقُولُ لَسْتُ لَهَا وَلَكِنْ عَلَيْكُمْ بِعِيسَى - عَلَيْهِ السَّلاَمُ - فَإِنَّهُ رُوحُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ . فَيُؤْتَى عِيسَى فَيَقُولُ لَسْتُ لَهَا وَلَكِنْ عَلَيْكُمْ بِمُحَمَّدٍ صلى الله عليه وسلم فَأُوتَى فَأَقُولُ أَنَا لَهَا . فَأَنْطَلِقُ فَأَسْتَأْذِنُ عَلَى رَبِّي فَيُؤْذَنُ لِي فَأَقُومُ بَيْنَ يَدَيْهِ فَأَحْمَدُهُ بِمَحَامِدَ لاَ أَقْدِرُ عَلَيْهِ الآنَ يُلْهِمُنِيهِ اللَّهُ ثُمَّ أَخِرُّ لَهُ سَاجِدًا فَيُقَالُ لِي يَا مُحَمَّدُ ارْفَعْ رَأْسَكَ وَقُلْ يُسْمَعْ لَكَ وَسَلْ تُعْطَهْ وَاشْفَعْ تُشَفَّعْ فَأَقُولُ رَبِّ أُمَّتِي أُمَّتِي . فَيُقَالُ انْطَلِقْ فَمَنْ كَانَ فِي قَلْبِهِ مِثْقَالُ حَبَّةٍ مِنْ بُرَّةٍ أَوْ شَعِيرَةٍ مِنْ إِيمَانٍ فَأَخْرِجْهُ مِنْهَا . فَأَنْطَلِقُ فَأَفْعَلُ ثُمَّ أَرْجِعُ إِلَى رَبِّي فَأَحْمَدُهُ بِتِلْكَ الْمَحَامِدِ ثُمَّ أَخِرُّ لَهُ سَاجِدًا فَيُقَالُ لِي يَا مُحَمَّدُ ارْفَعْ رَأْسَكَ وَقُلْ يُسْمَعْ لَكَ وَسَلْ تُعْطَهْ وَاشْفَعْ تُشَفَّعْ . فَأَقُولُ أُمَّتِي أُمَّتِي . فَيُقَالُ لِي انْطَلِقْ فَمَنْ كَانَ فِي قَلْبِهِ مِثْقَالُ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ مِنْ إِيمَانٍ فَأَخْرِجْهُ مِنْهَا . فَأَنْطَلِقُ فَأَفْعَلُ ثُمَّ أَعُودُ إِلَى رَبِّي فَأَحْمَدُهُ بِتِلْكَ الْمَحَامِدِ ثُمَّ أَخِرُّ لَهُ سَاجِدًا فَيُقَالُ لِي يَا مُحَمَّدُ ارْفَعْ رَأْسَكَ وَقُلْ يُسْمَعْ لَكَ وَسَلْ تُعْطَهْ وَاشْفَعْ تُشَفَّعْ فَأَقُولُ يَا رَبِّ أُمَّتِي أُمَّتِي . فَيُقَالُ لِي انْطَلِقْ فَمَنْ كَانَ فِي قَلْبِهِ أَدْنَى أَدْنَى أَدْنَى مِنْ مِثْقَالِ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ مِنْ إِيمَانٍ فَأَخْرِجْهُ مِنَ النَّارِ فَأَنْطَلِقُ فَأَفْعَلُ " . هَذَا حَدِيثُ أَنَسٍ الَّذِي أَنْبَأَنَا بِهِ فَخَرَجْنَا مِنْ عِنْدِهِ فَلَمَّا كُنَّا بِظَهْرِ الْجَبَّانِ قُلْنَا لَوْ مِلْنَا إِلَى الْحَسَنِ فَسَلَّمْنَا عَلَيْهِ وَهُوَ مُسْتَخْفٍ فِي دَارِ أَبِي خَلِيفَةَ - قَالَ - فَدَخَلْنَا عَلَيْهِ فَسَلَّمْنَا عَلَيْهِ فَقُلْنَا يَا أَبَا سَعِيدٍ جِئْنَا مِنْ عِنْدِ أَخِيكَ أَبِي حَمْزَةَ فَلَمْ نَسْمَعْ مِثْلَ حَدِيثٍ حَدَّثَنَاهُ فِي الشَّفَاعَةِ قَالَ هِيهِ . فَحَدَّثْنَاهُ الْحَدِيثَ . فَقَالَ هِيهِ . قُلْنَا مَا زَادَنَا . قَالَ قَدْ حَدَّثَنَا بِهِ مُنْذُ عِشْرِينَ سَنَةً وَهُوَ يَوْمَئِذٍ جَمِيعٌ وَلَقَدْ تَرَكَ شَيْئًا مَا أَدْرِي أَنَسِيَ الشَّيْخُ أَوْ كَرِهَ أَنْ يُحَدِّثَكُمْ فَتَتَّكِلُوا . قُلْنَا لَهُ حَدِّثْنَا . فَضَحِكَ وَقَالَ خُلِقَ الإِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍ مَا ذَكَرْتُ لَكُمْ هَذَا إِلاَّ وَأَنَا أُرِيدُ أَنْ أُحَدِّثَكُمُوهُ " ثُمَّ أَرْجِعُ إِلَى رَبِّي فِي الرَّابِعَةِ فَأَحْمَدُهُ بِتِلْكَ الْمَحَامِدِ ثُمَّ أَخِرُّ لَهُ سَاجِدًا فَيُقَالُ لِي يَا مُحَمَّدُ ارْفَعْ رَأْسَكَ وَقُلْ يُسْمَعْ لَكَ وَسَلْ تُعْطَ وَاشْفَعْ تُشَفَّعْ . فَأَقُولُ يَا رَبِّ ائْذَنْ لِي فِيمَنْ قَالَ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ . قَالَ لَيْسَ ذَاكَ لَكَ - أَوْ قَالَ لَيْسَ ذَاكَ إِلَيْكَ - وَلَكِنْ وَعِزَّتِي وَكِبْرِيَائِي وَعَظَمَتِي وَجِبْرِيَائِي لأُخْرِجَنَّ مَنْ قَالَ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ " . قَالَ فَأَشْهَدُ عَلَى الْحَسَنِ أَنَّهُ حَدَّثَنَا بِهِ أَنَّهُ سَمِعَ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ أُرَاهُ قَالَ قَبْلَ عِشْرِينَ سَنَةً وَهُوَ يَوْمَئِذٍ جَمِيعٌ .
Keywords:
Dommedag
Helvede
Retfærdighed
Allahs Ånd
Sahih Muslim 290
Dansk:
Abdullah b. Shihab al-Khaulani fortalte: Jeg overnattede i Aishas hus og havde en våd drøm (og fornemmede dens virkning på mit tøj), så (om morgenen) dyppede jeg begge (stykker tøj) i vand. Denne (min handling) blev overvåget af Aishias tjenestepige og hun informerede hende. Hun (Hadrat Aisha) sendte mig en besked: Hvad fik dig til at gøre dig sådan med dit tøj? Han (fortælleren) sagde: Jeg fortalte, at jeg så i en drøm, hvad en sovende ser. Hun sagde: Fandt du (noget mærke af væsken) på dit tøj? Jeg sagde: Nej. Hun sagde: Havde du fundet noget, skulle du have vasket det. Hvis jeg fandt det (sæd) udtørret på Allahs Sendebuds tøj, skrabede jeg det af med mine negle.
Engelsk:
Abdullah b. Shihab al-Khaulani reported:I stayed in the house of Aisha and had a wet dream (and perceived its effect on my garment), so (in the morning) I dipped both (the clothes) in water. This (act of mine) was watched by a maid-servant of Aisha and she informed her. She (Hadrat Aisha) sent me a message: Whatprompted you to act like this with your clothes? He (the narrator) said: I told that I saw in a dream what a sleeper sees. She said: Did you find (any mark of the fluid) on your clothes? I said: No. She said: Had you found anything you should have washed it. Incase I found that (semen) on the garment of the Messenger of Allah (?) dried up, I scraped it off with my nails.
Arabisk:
وَحَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ جَوَّاسٍ الْحَنَفِيُّ أَبُو عَاصِمٍ، حَدَّثَنَا أَبُو الأَحْوَصِ، عَنْ شَبِيبِ بْنِ غَرْقَدَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ شِهَابٍ الْخَوْلاَنِيِّ، قَالَ كُنْتُ نَازِلاً عَلَى عَائِشَةَ فَاحْتَلَمْتُ فِي ثَوْبَىَّ فَغَمَسْتُهُمَا فِي الْمَاءِ فَرَأَتْنِي جَارِيَةٌ لِعَائِشَةَ فَأَخْبَرَتْهَا فَبَعَثَتْ إِلَىَّ عَائِشَةُ فَقَالَتْ مَا حَمَلَكَ عَلَى مَا صَنَعْتَ بِثَوْبَيْكَ قَالَ قُلْتُ رَأَيْتُ مَا يَرَى النَّائِمُ فِي مَنَامِهِ . قَالَتْ هَلْ رَأَيْتَ فِيهِمَا شَيْئًا . قُلْتُ لاَ . قَالَتْ فَلَوْ رَأَيْتَ شَيْئًا غَسَلْتَهُ لَقَدْ رَأَيْتُنِي وَإِنِّي لأَحُكُّهُ مِنْ ثَوْبِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَابِسًا بِظُفُرِي .
Keywords:
Sæd
Våd drøm
Sahih Muslim 1109 a
Dansk:
Abu Bakr (dvs. Abu Bakr b. Abd al-Rahman b. Harith) fortalte: Jeg hørte Abu Huraira fortælle, at den, der bliver taget af daggry i en tilstand af sædafgang, ikke bør udføre fasten. Jeg nævnte det for Abd al-Rahman b. Harith (dvs. til hans far), men han afviste det. Abd al-Rahman gik, og jeg fulgte også med ham, indtil vi kom til Aisha og Umm Salama og Abd al-Rahman spurgte dem om det. Begge sagde: (Nogle gange skete det sådan), at Allahs Sendebud vågnede op om morgenen i en tilstand af junub (men uden sædudledning i en drøm) og udførte faste. Han (fortælleren) sagde : Vi fortsatte så, indtil vi kom til Marwan, og Abd al-Rahman nævnte det for ham. Hertil sagde Marwan: Jeg bønfalder dig (med en ed), at du hellere må tage til Abu Huraira og fortælle ham, hvad der bliver sagt om det. Så kom vi til Abu Huraira, og Abu Bakr havde været med os hele vejen igennem, og Abd al-Rahman nævnte det for ham, hvorpå Abu Huraira sagde: Fortalte de (den hellige profets to hustruer) dig dette? Han svarede: Ja Herpå sagde (Abu Huraira): De har bedre viden. Abu Huraira tilskrev derefter, at det, der blev sagt om det, til Fadl b. Abbas og sagde: Jeg hørte det fra Fadl og ikke fra Allahs Sendebud. Abu Huraira trak sig derefter tilbage fra, hvad han plejede at sige om det. Ibn Juraij (en af ??fortællerne) rapporterede: Jeg spurgte Abd al-Malik, om de (de to hustruer) sagde (afgav udtalelsen) i forbindelse med ramadanen, hvorpå han sagde: Det var sådan, og han (den hellige profet) (vågnede op om) morgenen i en tilstand af junub, som ikke skyldtes den våde drøm og udførte derefter fasten.
Engelsk:
Abu Bakr (he is Abu Bakr b. Abd al-Rahman b. Harith) reported:I heard Abu Huraira (Allah be pleased with him) narrating that he who is overtaken by dawn in a state of seminal emission should not observe fast. I made a mention of it to Abd al-Rahman b. Harith (i. e. to his father) but he denied it. Abd al-Rahman went and I also went along with him till we came toAisha and Umm Salama (Allah be pleased with both of them) and Abd al-Rahman asked them about it. Both of them said: (At times it so happened) that the Messenger of Allah (ï·º) woke up in the morning in a state of junub (but without seminal emission in a dream) and observed fast He (the narrator) said: We then proceeded till we went to Marwan and Abd al-Rahman made a mention of it to him. Upon this Marwan said: I stress upon you (with an oath) that you better go to Abu Huraira and refer to him what is said about it. So we came to Abu Huraira and Abu Bakr had been with us throughout and Abd al-Rahman made a mention of it to him, whereupon Abu Huraira said: Did they (the two wives of the Holy Prophet) tell you this? He replied: Yes Upon this (Abu Huraira) said: They have better knowledge. Abu Huraira then attributed that what was said about it to Fadl b. Abbas and said: I heard it from Fadl and not from the Messenger of Allah (ï·º). Abu Huraira then retracted from what he used to say about it. Ibn Juraij (one of the narrators) reported: I asked Abd al-Malik, if they (the two wives) said (made the statement) in regard to Ramadan, whereupon he said: It was so, and he (the Holy Prophet) (woke up in the) morning in a state of junub which was not due to the wet dream and then observed fast.
Arabisk:
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ حَاتِمٍ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، ح وَحَدَّثَنِي مُحَمَّدُ، بْنُ رَافِعٍ - وَاللَّفْظُ لَهُ - حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ بْنُ هَمَّامٍ، أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَنِي عَبْدُ الْمَلِكِ، بْنُ أَبِي بَكْرِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ أَبِي بَكْرٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ، - رضى الله عنه - يَقُصُّ يَقُولُ فِي قَصَصِهِ مَنْ أَدْرَكَهُ الْفَجْرُ جُنُبًا فَلاَ يَصُمْ . فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لِعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ - لأَبِيهِ - فَأَنْكَرَ ذَلِكَ . فَانْطَلَقَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ وَانْطَلَقْتُ مَعَهُ حَتَّى دَخَلْنَا عَلَى عَائِشَةَ وَأُمِّ سَلَمَةَ - رضى الله عنهما - فَسَأَلَهُمَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ عَنْ ذَلِكَ - قَالَ - فَكِلْتَاهُمَا قَالَتْ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يُصْبِحُ جُنُبًا مِنْ غَيْرِ حُلُمٍ ثُمَّ يَصُومُ - قَالَ - فَانْطَلَقْنَا حَتَّى دَخَلْنَا عَلَى مَرْوَانَ فَذَكَرَ ذَلِكَ لَهُ عَبْدُ الرَّحْمَنِ . فَقَالَ مَرْوَانُ عَزَمْتُ عَلَيْكَ إِلاَّ مَا ذَهَبْتَ إِلَى أَبِي هُرَيْرَةَ فَرَدَدْتَ عَلَيْهِ مَا يَقُولُ - قَالَ - فَجِئْنَا أَبَا هُرَيْرَةَ وَأَبُو بَكْرٍ حَاضِرُ ذَلِكَ كُلِّهِ - قَالَ - فَذَكَرَ لَهُ عَبْدُ الرَّحْمَنِ فَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ أَهُمَا قَالَتَاهُ لَكَ قَالَ نَعَمْ . قَالَ هُمَا أَعْلَمُ . ثُمَّ رَدَّ أَبُو هُرَيْرَةَ مَا كَانَ يَقُولُ فِي ذَلِكَ إِلَى الْفَضْلِ بْنِ الْعَبَّاسِ فَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ سَمِعْتُ ذَلِكَ مِنَ الْفَضْلِ وَلَمْ أَسْمَعْهُ مِنَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم . قَالَ فَرَجَعَ أَبُو هُرَيْرَةَ عَمَّا كَانَ يَقُولُ فِي ذَلِكَ . قُلْتُ لِعَبْدِ الْمَلِكِ أَقَالَتَا فِي رَمَضَانَ قَالَ كَذَلِكَ كَانَ يُصْبِحُ جُنُبًا مِنْ غَيْرِ حُلُمٍ ثُمَّ يَصُومُ .
Keywords:
Faste
Ramadan
Samleje
Våd drøm
Sahih Muslim 1852 a
Dansk:
Det er blevet fortalt på autoritet af Arfaja, som sagde: Jeg har hørt Allahs sendebud sige: Forskellige onder vil dukke op i den nærmeste fremtid. Enhver, der forsøger at forstyrre denne Umma's anliggender, mens de er forenede, bør slå ham med sværdet, hvem han end er.
Engelsk:
It has been narrated on the authority of Arfaja who said:I have heard the Messenger of Allah (ï·º) say: Different evils will make their appearance in the near future. Anyone who tries to disrupt the affairs of this Umma while they are united you should strike him with the sword whoever he be. (If remonstrance does not prevail with him and he does not desist from his disruptive activities, he is to be killed.)
Arabisk:
حَدَّثَنِي أَبُو بَكْرِ بْنُ نَافِعٍ ، وَمُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ ، قَالَ ابْنُ نَافِعٍ : حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ ، وقَالَ ابْنُ بَشَّارٍ : حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ ، عَنْ زِيَادِ بْنِ عِلَاقَةَ ، قَالَ : سَمِعْتُ عَرْفَجَةَ ، قَالَ : سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، يَقُولُ :
" إِنَّهُ سَتَكُونُ هَنَاتٌ وَهَنَاتٌ ، فَمَنْ أَرَادَ أَنْ يُفَرِّقَ أَمْرَ هَذِهِ الْأُمَّةِ وَهِيَ جَمِيعٌ ، فَاضْرِبُوهُ بِالسَّيْفِ كَائِنًا مَنْ كَانَ "
Keywords:
Drab på kritikere
Sahih Muslim 1866 a
Dansk:
Det er blevet fortalt på autoritet af Aisha, profetens hustru. Hun sagde: Når de troende kvinder migrerede (til Medina) og kom til Allahs Sendebud, ville de blive testet i overensstemmelse med Allahs følgende ord. den Almægtige og Ophøjede:' O Profet, når troende kvinder kommer til dig for at aflægge ed om troskab over for dig, at de ikke vil sidestille noget med Gud i tilbedelse, at de ikke vil stjæle. at de ikke vil begå hor ...' til slutningen af verset (lx. 62). Dem fra de troende kvinder, der accepterede disse betingelser og indvilligede i at overholde dem, blev anset for at have tilbudt sig selv for at sværge troskab. Når de (formelt) havde erklæret deres beslutning om at gøre det, ville Allahs sendebud (må fred med ham) sige til dem: I må gå. Jeg har bekræftet din troskab. Ved Gud, Allahs Sendebuds hånd rørte aldrig en kvindes hånd. Han ville tage troskabsed fra dem ved mundtlig erklæring. Ved Gud modtog Allahs Sendebud aldrig noget løfte fra kvinder undtagen det, som Gud havde beordret ham til at tage, og hans håndflade rørte aldrig en kvindes håndflade. Når han havde modtaget deres løfte, ville han fortælle dem, at han havde taget eden fra dem mundtligt.
Engelsk:
It has been narrated on the authority of Aisha, the wife of the Prophet (ï·º). She said:When the believing women migrated (to Medina) and came to the Messenger of Allah (ï·º), they would be tested in accordance with the following words of Allah. the Almighty and Exalted:" O Prophet, when believing women come to thee to take the oath of fealty to thee that they will not associate in worship anything with God, that they will not steal. that, they will not commit adultery..." to the end of the verse (lx. 62).
Whoso from the believing women accepted these conditions and agreed to abide by them were considered to have offered themselves for swearing fealty. When they had (formally) declared their resolve to do so, the Messenger of Allah (may peace he upon him) would say to them: You may go. I have confirmed your fealty. By God, the hand of the Messenger of Allah (ï·º) never touched the hand of a woman. He would take the oath of fealty from them by oral declaration. By God, the Messenger of Allah (ï·º) never took any vow from women except that which God had ordered him to take, and his palm never touched the palm of a woman. When he had taken their vow, he would tell them that he had taken the oath from them orally.
Arabisk:
حَدَّثَنِي أَبُو الطَّاهِرِ، أَحْمَدُ بْنُ عَمْرِو بْنِ سَرْحٍ أَخْبَرَنَا ابْنُ وَهْبٍ، أَخْبَرَنِي يُونُسُ، بْنُ يَزِيدَ قَالَ قَالَ ابْنُ شِهَابٍ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّ عَائِشَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ كَانَتِ الْمُؤْمِنَاتُ إِذَا هَاجَرْنَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُمْتَحَنَّ بِقَوْلِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ { يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا جَاءَكَ الْمُؤْمِنَاتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَى أَنْ لاَ يُشْرِكْنَ بِاللَّهِ شَيْئًا وَلاَ يَسْرِقْنَ وَلاَ يَزْنِينَ} إِلَى آخِرِ الآيَةِ . قَالَتْ عَائِشَةُ فَمَنْ أَقَرَّ بِهَذَا مِنَ الْمُؤْمِنَاتِ فَقَدْ أَقَرَّ بِالْمِحْنَةِ وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذَا أَقْرَرْنَ بِذَلِكَ مِنْ قَوْلِهِنَّ قَالَ لَهُنَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " انْطَلِقْنَ فَقَدْ بَايَعْتُكُنَّ " . وَلاَ وَاللَّهِ مَا مَسَّتْ يَدُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَدَ امْرَأَةٍ قَطُّ . غَيْرَ أَنَّهُ يُبَايِعُهُنَّ بِالْكَلاَمِ - قَالَتْ عَائِشَةُ - وَاللَّهِ مَا أَخَذَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى النِّسَاءِ قَطُّ إِلاَّ بِمَا أَمَرَهُ اللَّهُ تَعَالَى وَمَا مَسَّتْ كَفُّ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَفَّ امْرَأَةٍ قَطُّ وَكَانَ يَقُولُ لَهُنَّ إِذَا أَخَذَ عَلَيْهِنَّ " قَدْ بَايَعْتُكُنَّ " . كَلاَمًا .
Keywords:
Håndtryk
Sahih Muslim 1868 a
Dansk:
Det er blevet fortalt på autoritet af Ibn Umar, der sagde: Allahs sendebud inspicerede mig på slagmarken på Uhuds dag, og jeg var fjorten år gammel. Han tillod mig ikke (at deltage i kampen). Han inspicerede mig på Khandaq-dagen - og jeg var femten år gammel, og han tillod mig (at kæmpe), Nafi sagde: Jeg kom til Umar b. Abd al-Aziz, som dengang var kalif, og fortalte denne tradition for ham. Han sagde: Sandelg, dette er afgrænsningen mellem en mindreårig og en voksen. Så han skrev til sine guvernører, at de skulle betale dagpenge til en, der var femten år gammel, men at de skulle tælle dem af mindre alder blandt børn.
Engelsk:
It has been narrated on the authority of Ibn Umar who said:The Messenger of Allah (ï·º) inspected me on the battlefield on the Day of Uhud, and I was fourteen years old. He did not allow me (to take part in the fight). He inspected me on the Day of Khandaq-and I was fifteen yearsold, and he permitted me (to fight), Nafi said: I came to Umar b. Abd al-Aziz who was then Caliph, and narrated this tradition to him. He said: Surely, this is the demarcation between a minor and a major. So he wrote to his governors that they should pay subsistence allowance to one who was fifteen years old, but should treat those of lesser age among children.
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ نُمَيْرٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، قَالَ عَرَضَنِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ أُحُدٍ فِي الْقِتَالِ وَأَنَا ابْنُ أَرْبَعَ عَشْرَةَ سَنَةً فَلَمْ يُجِزْنِي وَعَرَضَنِي يَوْمَ الْخَنْدَقِ وَأَنَا ابْنُ خَمْسَ عَشْرَةَ سَنَةً فَأَجَازَنِي . قَالَ نَافِعٌ فَقَدِمْتُ عَلَى عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ وَهُوَ يَوْمَئِذٍ خَلِيفَةٌ فَحَدَّثْتُهُ هَذَا الْحَدِيثَ فَقَالَ إِنَّ هَذَا لَحَدٌّ بَيْنَ الصَّغِيرِ وَالْكَبِيرِ . فَكَتَبَ إِلَى عُمَّالِهِ أَنْ يَفْرِضُوا لِمَنْ كَانَ ابْنَ خَمْسَ عَشْرَةَ سَنَةً وَمَنْ كَانَ دُونَ ذَلِكَ فَاجْعَلُوهُ فِي الْعِيَالِ .
Keywords:
Pædofil
Den Perverse Profet
Mindreårig
Sahih Muslim 2127 a
Dansk:
Abd al-Rahman b. Auf sagde, at han hørte Muawiya b. Abi Sufyin under Hajj-tiden, (sige), mens han sad på prædikestolen med et bundt hår i sin hånd, som (tidligere) var i hånden på hans vagtpost: O folk i Medina, hvor er jeres lærde? Jeg hørte Allahs Budbringer forbyde dette og sige: At folket i Bani Israil blev ødelagt på det tidspunkt, hvor deres kvinder bar sådan et hår.
Engelsk:
Abd al-Rahman b. Auf said that he heard Muawiya b. Abi Sufyin during the season of Hajj, (saying) as he sat upon the pulpit holding a bunch of hair in his hand which was (previously) in the hand of his sentinel:O people of Medina, where are your scholars? I heard Allahs Messenger (ï·º) forbidding this and saying: That the people of Bani Israil were ruined at the time when their women wore such hair.
Arabisk:
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ يَحْيَى، قَالَ قَرَأْتُ عَلَى مَالِكٍ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ،
الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ أَنَّهُ سَمِعَ مُعَاوِيَةَ بْنَ أَبِي سُفْيَانَ، عَامَ حَجَّ وَهُوَ عَلَى الْمِنْبَرِ وَتَنَاوَلَ
قُصَّةً مِنْ شَعَرٍ كَانَتْ فِي يَدِ حَرَسِيٍّ يَقُولُ يَا أَهْلَ الْمَدِينَةِ أَيْنَ عُلَمَاؤُكُمْ سَمِعْتُ رَسُولَ
اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَنْهَى عَنْ مِثْلِ هَذِهِ وَيَقُولُ
" إِنَّمَا هَلَكَتْ بَنُو إِسْرَائِيلَ حِينَ اتَّخَذَ
هَذِهِ نِسَاؤُهُمْ " .
Keywords:
Kvinder
Hår
Sahih Muslim 2490
Dansk:
Aisha rapporterede, at Allahs Sendebud (må fred være ham) sagde. Vær Satirisk mod de (ikke-troende blandt) Quraish, for (satiren) er mere alvorlig for dem end en pils smerte. Så han (den hellige profet) sendte (nogen) til Ibn Rawiha og bad ham om at være satirisk imod dem, og han komponerede en satire, men den appellerede ikke til ham (til den hellige profet). Han sendte da (nogen) til Kab b. Malik (at gøre det samme, men det, han komponerede, appellerede ikke til den hellige profet). Han sendte en til Hassan f. Thabit. Da han kom ind i hans nærhed, sagde Hassan: Nu har du kaldt på denne løve, som slår (fjenderne) med halen. Så viste han sin tunge frem og bevægede den og sagde: Ved ham, som har sendt dig med Sandhed, vil jeg rive dem i stykker med min tunge, sådan som læderet efterhånden rives i stykker. Derpå sagde Allahs Sendebud: Vær ikke forhastet; (lad) Abu Bakr, som har den bedste viden om Quraish's afstamning, tegne en sondring for dig med hensyn til min afstamning, da min afstamning er den samme som deres. Hassan kom så til ham (Abu Bakr), og efter at have stillet spørgsmål (med hensyn til den hellige profets slægt) vendte han tilbage til ham (den hellige profet) og sagde: Allahs sendebud, han (Abu Bakr) har optegnet vor slægt (og Quraish's) Ved Ham, der har sendt dig med Sandhed, vil jeg trække ud fra dem (dit navn), som hår trækkes ud af melet. Aisha sagde: Jeg hørte Allahs Budbringer sige til Hassin: Sandelig, Ruh-ul-Qudus ville fortsætte med at hjælpe dig, så længe du forsvarede dig på vegne af Allah og Hans Sendebud. Og hun sagde: Jeg hørte Allahs Sendebud sige: Hassan var satirisk imod dem og tilfredsstillede (muslimerne) og bekymrede (ikke-muslimerne). Du var satirisk mod Muhammed, men jeg svarede på hans vegne: Og der er belønning hos Allah for dette. Du var satirisk mod Muhammed, dydig, retfærdig, Allahs apostel, hvis natur er sandfærdighed. Derfor er min far og hans far og min ære sandelig en beskyttelse for Muhammeds ære; Må jeg miste min kære datter, hvis du ikke ser hende, tørrer støvet af Kadas to sider, De trækker i tøjlen, går opad; På deres skuldre er der spyd, der tørster (efter fjendens blod); vores heste sveder - vores kvinder tørrer dem af med deres kapper. Hvis du ikke havde blandet dig, ville vi have udført Umraen, Og (så) var der Sejren, og mørket ryddet væk. Ellers vent på kampene på dagen, hvor Allah vil ære, hvem Han vil. Og Allah sagde: Jeg har sendt en tjener, som siger Sandheden, hvori der ikke er nogen tvetydighed; Og Allah sagde: Jeg har forberedt en hær - de er Ansar, hvis mål er at bekæmpe (fjenden), Der kommer hver dag fra Maadd mishandling, eller kamp eller satire; Hvem, der er satirisk mod apostlen blandt jer, eller priser ham og hjælper, det er lige meget, og Gabriel, Allahs sendebud er iblandt os, og Helligånden, som ikke har noget sidestykke.
Engelsk:
Aisha reported that Allahs Messenger (may peace be uport him) said. Satirise against the (non-believing amongst the) Quraish, for (the satire) is more grievous to them than the hurt of an arrow. So he (the Holy Prophet) sent (someone) to Ibn Rawiha and asked him to satirise against them, and he composed a satire, but it did not appeal to him (to the Holy Prophet). He then sent (someone) to Kab b. Malik (to do the same, but what he composed did not appeal to the Holy Prophet). He then sent one to Hassan b. Thabit. As he got into his presence, Hassan said:Now you have called for this lion who strikes (the enemies) with his tail. He then brought out his tongue and began to move it and said: By Him Who has sent you with Truth, I shall tear them with my tongue as the leather is torn. Thereupon Allahs Messenger (ï·º) said: Dont be hasty; (let) Abu Bakr who has the best know- ledge of the lineage of the Quraish draw a distinction for you in regard to my lineage, as my lineage is thesame as theirs. Hassan then came to him (Abu Bakr) and after making inquiry (in regard to the lineage of the Holy Prophet) came back to him (the holy Prophet) and said: Allahs Messenger, he (Abu Bakr) has drawn a distinction in vour lineage (and that of the Quraish) By Him Who has sent you with Truth, I shall draw out from them (your name) as hair is drawn out from the flour. Aisha said: I heard Allahs Messenger (ï·º) as saying to Hassin: Verily Ruh-ul- Qudus would continue to help you so long as you put up a defence on behalf of Allah and His Messenger. And she said: I heard Allahs Messenger (ï·º) saying: Hassan satirised against them and gave satisfaction to the (Muslims) and disquieted (the non-Muslims).
You satirised Muhammad, but I replied on his behalf,
And there is reward with Allah for this.
You satirised Muhammad. virtuous, righteous,
The Apostle of Allah, whose nature is truthfulness.
So verily my father and his father and my honour
Are a protection to the honour of Muhammad;
May I lose my dear daughter, if you dont see her,
Wiping away the dust from the two sides of Kada,
They pull at the rein, going upward;
On their shoulders are spears thirsting (for the blood of the enemy) ;
our steeds are sweating-our women wipe them with their mantles.
If you had not interfered with us, we would have performed the Umra,
And (then) there was the Victory, and the darkness cleared away.
Otherwise wait for the fighting on the day in which Allah will honour whom He pleases.
And Allah said: I have sent a servant who says the Truth in which there is no ambiguity;
And Allah said: I have prepared an army-they are the Ansar whose object is fighting (the enemy),
There reaches every day from Maadd abuse, or fighting or satire;
Whoever satirises the Apostle from amongst you, or praises him and helps it is all the same,
And Gabriel, the Messenger of Allah is among us, and the Holy Spirit who has no match.
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْمَلِكِ بْنُ شُعَيْبِ بْنِ اللَّيْثِ، حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ جَدِّي، حَدَّثَنِي خَالِدُ بْنُ يَزِيدَ،
حَدَّثَنِي سَعِيدُ بْنُ أَبِي هِلاَلٍ، عَنْ عُمَارَةَ بْنِ غَزِيَّةَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ،
بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " اهْجُوا قُرَيْشًا
فَإِنَّهُ أَشَدُّ عَلَيْهَا مِنْ رَشْقٍ بِالنَّبْلِ " . فَأَرْسَلَ إِلَى ابْنِ رَوَاحَةَ فَقَالَ " اهْجُهُمْ " . فَهَجَاهُمْ
فَلَمْ يُرْضِ فَأَرْسَلَ إِلَى كَعْبِ بْنِ مَالِكٍ ثُمَّ أَرْسَلَ إِلَى حَسَّانَ بْنِ ثَابِتٍ فَلَمَّا دَخَلَ عَلَيْهِ قَالَ
حَسَّانُ قَدْ آنَ لَكُمْ أَنْ تُرْسِلُوا إِلَى هَذَا الأَسَدِ الضَّارِبِ بِذَنَبِهِ ثُمَّ أَدْلَعَ لِسَانَهُ فَجَعَلَ يُحَرِّكُهُ
فَقَالَ وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ لأَفْرِيَنَّهُمْ بِلِسَانِي فَرْىَ الأَدِيمِ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه
وسلم " لاَ تَعْجَلْ فَإِنَّ أَبَا بَكْرٍ أَعْلَمُ قُرَيْشٍ بِأَنْسَابِهَا - وَإِنَّ لِي فِيهِمْ نَسَبًا - حَتَّى يُلَخِّصَ
لَكَ نَسَبِي " . فَأَتَاهُ حَسَّانُ ثُمَّ رَجَعَ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَدْ لَخَّصَ لِي نَسَبَكَ وَالَّذِي بَعَثَكَ
بِالْحَقِّ لأَسُلَّنَّكَ مِنْهُمْ كَمَا تُسَلُّ الشَّعَرَةُ مِنَ الْعَجِينِ . قَالَتْ عَائِشَةُ فَسَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ
صلى الله عليه وسلم يَقُولُ لِحَسَّانَ " إِنَّ رُوحَ الْقُدُسِ لاَ يَزَالُ يُؤَيِّدُكَ مَا نَافَحْتَ عَنِ اللَّهِ
وَرَسُولِهِ " . وَقَالَتْ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " هَجَاهُمْ حَسَّانُ فَشَفَى
وَاشْتَفَى " . قَالَ حَسَّانُ هَجَوْتَ مُحَمَّدًا فَأَجَبْتُ عَنْهُ وَعِنْدَ اللَّهِ فِي ذَاكَ الْجَزَاءُ هَجَوْتَ
مُحَمَّدًا بَرًّا تَقِيًّا رَسُولَ اللَّهِ شِيمَتُهُ الْوَفَاءُ فَإِنَّ أَبِي وَوَالِدَهُ وَعِرْضِي لِعِرْضِ مُحَمَّدٍ مِنْكُمْ
وِقَاءُ ثَكِلْتُ بُنَيَّتِي إِنْ لَمْ تَرَوْهَا تُثِيرُ النَّقْعَ مِنْ كَنَفَىْ كَدَاءِ يُبَارِينَ الأَعِنَّةَ مُصْعِدَاتٍ عَلَى
أَكْتَافِهَا الأَسَلُ الظِّمَاءُ تَظَلُّ جِيَادُنَا مُتَمَطِّرَاتٍ تُلَطِّمُهُنَّ بِالْخُمُرِ النِّسَاءُ فَإِنْ أَعْرَضْتُمُو عَنَّا
اعْتَمَرْنَا وَكَانَ الْفَتْحُ وَانْكَشَفَ الْغِطَاءُ وَإِلاَّ فَاصْبِرُوا لِضِرَابِ يَوْمٍ يُعِزُّ اللَّهُ فِيهِ مَنْ يَشَاءُ
وَقَالَ اللَّهُ قَدْ أَرْسَلْتُ عَبْدًا يَقُولُ الْحَقَّ لَيْسَ بِهِ خَفَاءُ وَقَالَ اللَّهُ قَدْ يَسَّرْتُ جُنْدًا هُمُ الأَنْصَارُ
عُرْضَتُهَا اللِّقَاءُ لَنَا فِي كُلِّ يَوْمٍ مِنْ مَعَدٍّ سِبَابٌ أَوْ قِتَالٌ أَوْ هِجَاءُ فَمَنْ يَهْجُو رَسُولَ اللَّهِ
مِنْكُمْ وَيَمْدَحُهُ وَيَنْصُرُهُ سَوَاءُ وَجِبْرِيلٌ رَسُولُ اللَّهِ فِينَا وَرُوحُ الْقُدْسِ لَيْسَ لَهُ كِفَاءُ
Keywords:
Helligånden
Video:
Sunan An-Nasai
Sunan An-Nasai 4797
Dansk:
Ya’qub ibn Aws fortalte, at en mand blandt Profetens ledsagere fortalte ham, at da Allahs Sendebud ankom til Mekka i erobringsåret, sagde han: ""Hør! Og sandelig, forsætligt dræbte ved et uheld — dræbte af pisken og stokken — af dem fyrre, i deres maver deres afkom."
Engelsk:
It was narrated from Yaqub bin Aws that:a man from among the Companions of the Prophet told him, that when the Messenger of Allah came to Makkah, in the Year of the Conquest, he said: "Indeed, accidental killing on purpose, is killing with a whip or stick, for which forty (she-camels) with their young in their wombs."
Arabisk:
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بَزِيعٍ، قَالَ حَدَّثَنَا يَزِيدُ، قَالَ حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ رَبِيعَةَ، عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ أَوْسٍ، أَنَّ رَجُلاً، مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حَدَّثَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَمَّا قَدِمَ مَكَّةَ عَامَ الْفَتْحِ قَالَ ' أَلاَ وَإِنَّ قَتِيلَ الْخَطَإِ الْعَمْدِ قَتِيلَ السَّوْطِ وَالْعَصَا مِنْهَا أَرْبَعُونَ فِي بُطُونِهَا أَوْلاَدُهَا ' .
Keywords:
Uforståeligt
Sunan An-Nasai 5072
Dansk:
Det blev fortalt fra Abu Hurairah, at
Profeten sagde: "Jøderne og de kristne farver ikke deres hår, så vær anderledes end dem."
Engelsk:
It was narrated from Abu Hurairah that:The Prophet [SAW] said: "The Jews and Christians do not dye their hair, so be different from them."
Arabisk:
أَخْبَرَنَا عَلِيُّ بْنُ خَشْرَمٍ، قَالَ حَدَّثَنَا عِيسَى، - وَهُوَ ابْنُ يُونُسَ - عَنِ الأَوْزَاعِيِّ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سُلَيْمَانَ، وَأَبِي، سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِنَّ الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى لاَ تَصْبُغُ فَخَالِفُوهُمْ " .
Keywords:
Leveregler
Sjove ahadith
Jøder og kristne
Hårfarve
Video:
Sunan Abi Dawud
Sunan Abu Dawud 28
Dansk:
Fortalt af en mand blandt ledsagerne:
Humayd al-Himyari sagde: Jeg mødte en mand (profetens ledsager), som forblev i selskab med profeten, ligesom AbuHurayrah forblev i hans selskab. Han tilføjede så: Allahs sendebud forbød, at nogen blandt os skulle rede (sit hår) hver dag eller tisse på det sted, hvor han tager et bad.
Engelsk:
Narrated A Man from the Companions:
Humayd al-Himyari said: I met a man (Companion of the Prophet) who remained in the company of the Prophet (?) just as AbuHurayrah remained in his company. He then added: The Messenger of Allah (?) forbade that anyone amongst us should comb (his hair) every day or urinate in the place where he takes a bath.
Arabisk:
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، عَنْ دَاوُدَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ حُمَيْدٍ الْحِمْيَرِيِّ، - وَهُوَ ابْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ - قَالَ لَقِيتُ رَجُلاً صَحِبَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم كَمَا صَحِبَهُ أَبُو هُرَيْرَةَ قَالَ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَمْتَشِطَ أَحَدُنَا كُلَّ يَوْمٍ أَوْ يَبُولَ فِي مُغْتَسَلِهِ .
Keywords:
Toiletsnak
Hygiejne
Hår
Sunan Abu Dawud 53
Dansk:
Fortalt af Aisha, Ummul Muminin: Allahs sendebud sagde: Ti er handlingerne i henhold til fitrah (natur): at klippe overskæg, lade skægget vokse, bruge tandstikken, rense næsen (Al-Istinshaq) med vand, klippe neglene, rense fingerleddene, plukning af håret under armhulerne, barbering af puberne (kønsbehåring, red.) og rensning kønsdele (efter afføring eller vandladning) med vand. Fortælleren sagde: Jeg har glemt den tiende, men det kan have været at skylle munden.
Engelsk:
Narrated Aisha, Ummul Muminin:
The Messenger of Allah (?) said: Ten are the acts according to fitrah (nature): clipping the moustache, letting the beard grow, using the tooth-stick, cleansing the nose (Al-Istinshaq) with water, cutting the nails, washing the finger joints, plucking the hair under the arm-pits, shaving the pubes, and cleansing ones private parts (after easing or urinating) with water. The narrator said: I have forgotten the tenth, but it may have been rinsing the mouth.
Arabisk:
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ مَعِينٍ، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ زَكَرِيَّا بْنِ أَبِي زَائِدَةَ، عَنْ مُصْعَبِ بْنِ شَيْبَةَ، عَنْ طَلْقِ بْنِ حَبِيبٍ، عَنِ ابْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم
" عَشْرٌ مِنَ الْفِطْرَةِ قَصُّ الشَّارِبِ وَإِعْفَاءُ اللِّحْيَةِ وَالسِّوَاكُ وَالاِسْتِنْشَاقُ بِالْمَاءِ وَقَصُّ الأَظْفَارِ وَغَسْلُ الْبَرَاجِمِ وَنَتْفُ الإِبِطِ وَحَلْقُ الْعَانَةِ وَانْتِقَاصُ الْمَاءِ " . يَعْنِي الاِسْتِنْجَاءَ بِالْمَاءِ . قَالَ زَكَرِيَّا قَالَ مُصْعَبٌ وَنَسِيتُ الْعَاشِرَةَ إِلاَّ أَنْ تَكُونَ الْمَضْمَضَةَ .
Keywords:
Fitrah
Skæg
Næseskyl
Tandstik
Hygiejne
Negle
Plukke hår
Barbere kønsbehåring
Mundskyl
Glemsomhed
Toiletsnak
Sunan Abu Dawud 184
Dansk:
Fortalt af Al-Bara ibn Azib: Allahs sendebud blev spurgt om at udføre afvaskning efter at have spist kamelens kød. Han svarede: Udfør afvaskning, efter at have spist det. Han blev spurgt om at udføre afvaskning efter at have spist kød. Han svarede: Udfør ikke afvaskning efter at have spist det. Han blev spurgt om at bede på steder, hvor kamelerne ligger ned. Han svarede: Bed ikke på steder, hvor kamelerne ligger. Det er Satans steder. Han blev spurgt om at bede i fårefoldene. Han svarede: Du kan bede på sådanne steder; disse er velsignelsens steder.
Engelsk:
Narrated Al-Bara ibn Azib:
The Messenger of Allah (?) was asked about performing ablution after eating the flesh of the camel. He replied: Perform ablution, after eating it. He was asked about performing ablution after eating meat. He replied: Do not perform ablution after eating it. He was asked about saying prayer in places where the camels lie down. He replied: Do not offer prayer in places where the camels lie down. These are the places of Satan. He was asked about saying prayer in the sheepfolds. He replied: You may offer prayer in such places; these are the places of blessing.
Arabisk:
حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الرَّازِيِّ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي لَيْلَى، عَنِ الْبَرَاءِ بْنِ عَازِبٍ، قَالَ سُئِلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنِ الْوُضُوءِ مِنْ لُحُومِ الإِبِلِ فَقَالَ " تَوَضَّئُوا مِنْهَا " . وَسُئِلَ عَنْ لُحُومِ الْغَنَمِ فَقَالَ " لاَ تَتَوَضَّئُوا مِنْهَا " . وَسُئِلَ عَنِ الصَّلاَةِ فِي مَبَارِكِ الإِبِلِ فَقَالَ " لاَ تُصَلُّوا فِي مَبَارِكِ الإِبِلِ فَإِنَّهَا مِنَ الشَّيَاطِينِ " . وَسُئِلَ عَنِ الصَّلاَةِ فِي مَرَابِضِ الْغَنَمِ فَقَالَ " صَلُّوا فِيهَا فَإِنَّهَا بَرَكَةٌ " .
Keywords:
Kameler
Får
Bøn
Wudu
Satan
Sjove ahadith
Sunan Abu Dawud 230
Dansk:
Hudhaifah rapporterede: Profeten besøgte ham og bøjede sig mod ham (for at give hånd). Han sagde: Jeg er seksuelt besmittet. Profeten svarede: En muslim er ikke besmittet.
Engelsk:
Hudhaifah reported :The prophet (ﷺ) visited him and inclined towards him (for shaking hand). He said : I am sexually defiled. The prophet (ﷺ) replied : A muslim is not defiled.
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ مِسْعَرٍ، عَنْ وَاصِلٍ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ حُذَيْفَةَ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم لَقِيَهُ فَأَهْوَى إِلَيْهِ فَقَالَ إِنِّي جُنُبٌ . فَقَالَ
" إِنَّ الْمُسْلِمَ لاَ يَنْجُسُ " .
Keywords:
Wudu
Håndtryk
Selvmodsigelse
Video:
Sunan Abu Dawud 231
Dansk:
Abu Hudhaifah rapporterede: Allahs sendebud mødte mig på en af medinas gader, mens jeg var seksuelt besmittet. Jeg trak mig tilbage og gik væk. Så tog jeg et bad og kom hen til ham. Han spurgte: Hvor var du, O Abu Hurairah? Jeg svarede: Da jeg var seksuelt besmittet, kunne jeg ikke lide at sidde i dit selskab uden at have udført rituel vask. Han udbrød: Ære være Allah! En muslim er ikke besmittet.
Han (Abu Dawud) sagde: Den version af denne tradition rapporteret af Bishr har kæden: Humaid rapporteret fra Bakr.
Engelsk:
Abu Hudhaifah reported :The Messenger of Allah (ﷺ) met me on one of the streets of medina while I was sexually defiled. I retreated and went away. I then took a bath and came to him. He asked : Where were you, O Abu Hurairah? I replied : As I was sexually defiled, I disliked to sit in your company without purification. He exclaimed: Glory be to Allah! A Muslim is not defiled.
He (Abu Dawud) said : The version of this tradition reported by Bishr has the chain: Humaid reported from Bakr.
Arabisk:
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، وَبِشْرٌ، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ بَكْرٍ، عَنْ أَبِي رَافِعٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ لَقِيَنِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي طَرِيقٍ مِنْ طُرُقِ الْمَدِينَةِ وَأَنَا جُنُبٌ فَاخْتَنَسْتُ فَذَهَبْتُ فَاغْتَسَلْتُ ثُمَّ جِئْتُ فَقَالَ " أَيْنَ كُنْتَ يَا أَبَا هُرَيْرَةَ " . قَالَ قُلْتُ إِنِّي كُنْتُ جُنُبًا فَكَرِهْتُ أَنْ أُجَالِسَكَ عَلَى غَيْرِ طَهَارَةٍ . فَقَالَ " سُبْحَانَ اللَّهِ إِنَّ الْمُسْلِمَ لاَ يَنْجُسُ " . وَقَالَ فِي حَدِيثِ بِشْرٍ حَدَّثَنَا حُمَيْدٌ حَدَّثَنِي بَكْرٌ .
Keywords:
Wudu
Håndtryk
Selvmodsigelse
Sunan Abu Dawud 2049
Dansk:
Fortalt af Abdullah ibn Abbas:
En mand kom til profeten og sagde: Min kone forhindrer ikke en mands hånd, der rører ved hende. Han sagde: Skil dig fra hende. Han sagde så: Jeg er bange for, at mit indre vil begære hende. Han sagde: Så nyd hende.
Engelsk:
Narrated Abdullah ibn Abbas:
A man came to the Prophet (ï·º), and said: My wife does not prevent the hand of a man who touches her. He said: Divorce her. He then said: I am afraid my inner self may covet her. He said: Then enjoy her.
Arabisk:
قَالَ أَبُو دَاوُدَ كَتَبَ إِلَىَّ حُسَيْنُ بْنُ حُرَيْثٍ الْمَرْوَزِيُّ حَدَّثَنَا الْفَضْلُ بْنُ مُوسَى، عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ وَاقِدٍ، عَنْ عُمَارَةَ بْنِ أَبِي حَفْصَةَ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ إِنَّ امْرَأَتِي لاَ تَمْنَعُ يَدَ لاَمِسٍ . قَالَ " غَرِّبْهَا " . قَالَ أَخَافُ أَنْ تَتْبَعَهَا نَفْسِي . قَالَ " فَاسْتَمْتِعْ بِهَا " .
Keywords:
Ægteskab
Håndtryk?
Video:
Sunan Abu Dawud 5211
Dansk:
Fortalt af Al-Bara ibn Azib: Profeten sagde: Hvis to muslimer mødes, giver hånd, priser Allah og beder Ham om tilgivelse, vil de blive tilgivet.
Engelsk:
Narrated Al-Bara ibn Azib:
The Prophet (?) said: If two Muslims meet, shake hands, praise Allah, and ask Him for forgiveness, they will be forgiven.
Arabisk:
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَوْنٍ، أَخْبَرَنَا هُشَيْمٌ، عَنْ أَبِي بَلْجٍ، عَنْ زَيْدٍ أَبِي الْحَكَمِ الْعَنَزِيِّ، عَنِ الْبَرَاءِ بْنِ عَازِبٍ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِذَا الْتَقَى الْمُسْلِمَانِ فَتَصَافَحَا وَحَمِدَا اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ وَاسْتَغْفَرَاهُ غُفِرَ لَهُمَا " .
Keywords:
Håndtryk
Rituel magi
Jami at-Tirmidhi
Sunan Ibn Majah
Sunan Ibn Majah 104
Dansk:
Det blev fortalt, at Ubayy bin Kab sagde: 'Allahs sendebud sagde: Den første person, som Allah vil trykke hånd med, vil være Umar, (og han er) den første person, der bliver mødt med Salam, og den første person, der vil blive taget i hånden og optaget i Paradis.'
Engelsk:
It was narrted that Ubayy bin Kab said:"The Messenger of Allah said: The first person with whom Allah will shake hands will be Umar, (and he is) the first person to be greeted with the Salam, and the first person who will be taken by the hand and admitted into Paradise."
Arabisk:
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ مُحَمَّدٍ الطَّلْحِيُّ، أَنْبَأَنَا دَاوُدُ بْنُ عَطَاءٍ الْمَدِينِيُّ، عَنْ صَالِحِ بْنِ كَيْسَانَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أُبَىِّ بْنِ كَعْبٍ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ـ صلى الله عليه وسلم ـ " أَوَّلُ مَنْ يُصَافِحُهُ الْحَقُّ عُمَرُ وَأَوَّلُ مَنْ يُسَلِّمُ عَلَيْهِ وَأَوَّلُ مَنْ يَأْخُذُ بِيَدِهِ فَيُدْخِلُهُ الْجَنَّةَ " .
Keywords:
Paradis
Håndtryk
Allahs krop
Sunan Ibn Majah 2874
Dansk:
Muhammad bin Munkadir sagde, at han hørte Umaimah bint Ruqaiqah sige: 'Jeg kom til profeten sammen med nogle andre kvinder for at give ham vores troskabsløfte. Han sagde til os: '(Jeg accepterer jeres løfte) med hensyn til, hvad I er i stand til at gøre. Men jeg giver ikke hånd til kvinder.'
Engelsk:
Muhammad
bin Munkadir said that he heard Umaimah bint Ruqaiqah say:“I came
to the Prophet (ï·º) with some other women, to offer our
pledge to
him. He said to us: ‘(I accept your pledge) with regard to
what you
are able to do. But I do not shake hands with women.’â€
Arabisk:
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ بْنُ عُيَيْنَةَ، أَنَّهُ سَمِعَ مُحَمَّدَ بْنَ الْمُنْكَدِرِ، قَالَ سَمِعْتُ أُمَيْمَةَ بِنْتَ رُقَيْقَةَ، تَقُولُ جِئْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فِي نِسْوَةٍ نُبَايِعُهُ فَقَالَ لَنَا " فِيمَا اسْتَطَعْتُنَّ وَأَطَقْتُنَّ إِنِّي لاَ أُصَافِحُ النِّسَاءَ " .
Keywords:
Håndtryk
Video:
Koranen
Sura 2:87 (Medina) Sura Kronologisk:
Den Klare Koran 2015:
Vi gav sandelig Moses (Tora-)Skriften og lod sendebude efterfølge ham. Og Vi gav Marias søn, Jesus [‘Îsâ], de klare tegn, og Vi styrkede ham med Den hellige Ånd (Gabriel). Var I ikke hovmodige hver gang et sendebud kom til jer med noget som I ikke brød jer om? Nogle af dem kaldte I for løgnere, og andre slog I ihjel.
Ellen Wulff 2009:
Vi gav Skriften til Moses og lod udsendingene følge efter ham. Jesus, Marias søn, gav Vi de klare beviser, og Vi styrkede ham med den hellige ånd. Var I ikke altid hovmodige, når en udsending bragte jer noget, hvori I ikke fandt behag, så at I kaldte nogle af dem for løgnere og slog andre ihjel?
Diyanet 2021:
Sandelig, Vi gav Musa Bogen, og efter ham sendte Vi andre budbringere. Og Isa, Maryams søn, gav vi klare beviser og støttede med Den hellige Ånd (Ruh Al Quds). Er det ikke sådan, at hver gang en budbringer kom til jer med noget, som ikke behagede jer, var I hovmodige, afviste nogle af dem og dræbte andre?
Arabisk - Hafs:
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِٱلرُّسُلِ ۖ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ
Keywords:
Bibelen forfalsket
Helligånden
Koranens Dilemma
Tafseer Jalalain Dansk:
Tafseer Ibn Abbas Dansk:
Tafseer Ibn Kathir Dansk:
Video:
Sura 2:230 (Medina) Sura Kronologisk:
Den Klare Koran 2015:
Hvis han så skiller sig fra hende (tredje gang), er hun ikke tilladt for ham igen, før hun har været gift med en anden mand. Hvis denne også skiller sig fra hende, så hviler der ingen skyld på de to (oprindelige ægtefolk) ved at vende tilbage til hinanden, hvis de mener at de (nu) kan overholde Allâhs grænser. Dette er Allâhs grænser som Han gør tydelige for folk der besidder viden.
Ellen Wulff 2009:
Når han har skilt sig endegyldigt fra hende, har han ikke lov til at få hende igen, før hun har været gift med en anden mand. Hvis denne skiller sig fra hende, begår de to ingen overtrædelse ved at vende tilbage til hinanden, hvis de tror, at de kan overholde Guds bud. Dette er Guds bud. Han gør dem tydelige for folk, der har viden.
Diyanet 2021:
Og hvis han lader sig skille fra hende (endegyldigt), er hun ikke mere tilladt for ham, før hun har giftet sig med en anden mand. Hvis den anden ægtemand så skiller sig fra hende, er der ingen synd for nogen af dem, hvis de vender tilbage til hinanden, såfremt de mener, at de vil overholde Allahs grænser. Disse er grænserne, som Allah gør tydelige for et folk, som forstår.
Arabisk - Hafs:
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُۥ ۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Keywords:
Skilsmisse
Dårlig moral
Kvinder
Tafseer Jalalain Dansk:
Tafseer Ibn Abbas Dansk:
Tafseer Ibn Kathir Dansk:
Sura 2:282 (Medina) Sura Kronologisk:
Den Klare Koran 2015:
O I som tror! Når I stifter gæld indbyrdes med en fastsat tidsfrist, så skriv det ned. Lad en skriver nedskrive det for jer på retfærdig vis. Ingen skriver må nægte at nedskrive, sådan som Allâh har foreskrevet ham det. Lad ham nedskrive det, og lad låntageren diktere, men denne skal frygte Allâh, sin Herre, og ikke trække noget fra. Hvis låntager er uforstandig, uerfaren, eller ude af stand til selv at diktere, skal hans værge diktere på retfærdig vis. Og tilkald to af jeres mænd som vidner. Hvis der ikke er to mænd, så én mand og to kvinder blandt dem som I kan godtage som vidner, således at hvis den ene af de to skulle begå fejl, så kan den anden påminde (og støtte) hende. Vidnerne må ikke undslå sig når de bliver tilskyndet (til at vidne). Vær ikke modvillige over for at nedskrive det (gældsbevis), hvad enten det er stort eller småt, sammen med tidsfristen. Dette er det mest retfærdige i Allâhs øjne, det bedste for vidnesbyrdet, og den bedste måde at undgå tvivl. Men hvis der er tale om en direkte handel, som I driver mellem jer, hviler der ikke nogen skyld på jer,
Ellen Wulff 2009:
I, der tror! Hvis I låner penge fra hinanden med en bestemt tidsfrist, så skriv det ned! Lad en skriver skrive jeres mellemværende ned, uvildigt. Ingen skriver må nægte at skrive, sådan som Gud har lært ham det. Han skal skrive, og skyldneren skal diktere! Han skal frygte Gud, sin Herre, og ikke trække noget fra! Hvis skyldneren er svagt begavet eller mindreårig eller ude af stand til selv at diktere, skal hans værge diktere, uvildigt! Tilkald to af jeres mænd som vidner! Hvis det ikke kan blive to mænd, så én mand og to kvinder, som I kan godtage som vidner, således at hvis den ene af de to skulle fejle, så kan den anden påminde hende. Vidnerne må ikke undslå sig, når de bliver opfordret. I må ikke, selvom det keder jer, undlade at skrive det ned, hvad enten det er stort eller småt, indtil fristens udløb! Dette er det mest retfærdige i Guds øjne, det mest retsindige for vidnesbyrdet og det, der bedst kan fjerne jeres tvivl. Men hvis det drejer sig om en forhåndenværende vare, som I har i omløb imellem jer, begår I ingen overtrædelse, hvis I ikke skriver det ned. Tag vidner, når I slutter en handel! Hverken skriver eller vidne må forulempes. Hvis I gør det, er det en gudløshed ved jer. Frygt Gud! Gud giver jer viden. Gud er vidende om alt.
Diyanet 2021:
I, som tror! Når I aftaler et lån for en bestemt periode, så skriv det ned. Lad en skriver iblandt jer skrive (det) retfærdigt ned. Skriveren skal ikke tøve med at skrive på den måde, som Allah har lært ham, at han skal skrive. Den, der pådrager sig ansvaret (i.e. låntageren), skal diktere (og derved retsgyldigt vedgå sit lån over for långiver), og han skal frygte Allah, sin Herre, og ikke formindske (lånesummen). Men hvis den, der har pådraget sig ansvaret (i.e. låntageren), er mentalt svag, hjælpeløs eller ude af stand til selv at diktere (og derved vedgå lånet), så lad hans værge diktere i retfærdighed. Og lad der være to vidner blandt jeres egne mænd. Men hvis der ikke er to mænd (tilgængelige), så en mand og to kvinder, som I kan godtage som vidner (og finder retskafne og pålidelige), sådan at hvis en af dem skulle glemme, så kan den anden påminde (hende). Vidner skal ikke nægte, når de bliver tilkaldt (til at vidne). Og vær ikke uvillig til at nedskrive det, ligegyldigt hvor stor eller lille (en sum, det måtte være), inklusive tiden for tilbagebetaling. Dette er mere retfærdigt i Allahs øjne, mere solidt for vidnesbyrdet og det bedste, I kan gøre for ikke at komme i tvivl, medmindre det gælder en handel mellem jer, som i gennemfører på stedet. Så er der ingen synd forbundet med ikke at nedskrive det. Men før vidner, når I handler indbyrdes. Ingen skrivere eller vidner skal forulempes. Hvis I gør (det alligevel), er det syndefuldt. Så frygt Allah. Allah lærer jer. Allah er vel bekendt med alle ting.
Arabisk - Hafs:
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَٱكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔا ۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ ۚ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَـٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ ۖ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ ۚ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Keywords:
Kvinder
Lån
Den Uændrede Koran
Tafseer Jalalain Dansk:
Tafseer Ibn Abbas Dansk:
Tafseer Ibn Kathir Dansk:
Video:
Sura 15:9 (Mekka) Sura Kronologisk:
Den Klare Koran 2015:
Vi har sandelig åbenbaret påmindelsen, og Vi vil bestemt værne om den.
Ellen Wulff 2009:
Vi har sendt påmindelsen ned, og Vi vogter over den.
Diyanet 2021:
Sandelig, Vi har nedsendt påmindelsen! Og sandelig, Vi er dens vogtere.
Arabisk - Hafs:
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
Keywords:
Koranens Dilemma
Påmindelsen
Kriteriet
Formaningen
Treenigheden
Tafseer Jalalain Dansk:
Tafseer Ibn Abbas Dansk:
Tafseer Ibn Kathir Dansk:
Sura 21:48 (Mekka) Sura Kronologisk:
Den Klare Koran 2015:
Vi gav bestemt Moses [Mûsâ] og Aron [Hârûn] Sondringen (mellem ret og uret i Toraen), og et lys og en påmindelse for de gudsbevidste,
Ellen Wulff 2009:
Vi gav Moses og Aron Sondringen, både til oplysning og påmindelse for de gudfrygtige,
Diyanet 2021:
Og sandelig, Vi skænkede Musa og Harun Kriteriet som et lys og en formaning for de gudfrygtige,
Arabisk - Hafs:
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ
Keywords:
Koranens Dilemma
Påmindelsen
Kriteriet
Formaningen
Tafseer Jalalain Dansk:
Tafseer Ibn Abbas Dansk:
Tafseer Ibn Kathir Dansk:
Sura 21:105 (Mekka) Sura Kronologisk:
Den Klare Koran 2015:
Sandelig, i Salmerne [Zabûr] skrev Vi efter påmindelsen at Mine retskafne tjenere vil arve landet (i det hinsidige).
Ellen Wulff 2009:
I salmen skrev Vi efter påmindelsen, at Mine retfærdige tjenere skal arve landet.
Diyanet 2021:
Og sandelig, efter formaningen skrev Vi i Zabur, at jorden vil blive arvet af mine retskafne tjenere alene.
Arabisk - Hafs:
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ ٱلذِّكْرِ أَنَّ ٱلْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ ٱلصَّـٰلِحُونَ
Keywords:
Koranens Dilemma
Påmindelsen
Kriteriet
Formaningen
Tafseer Jalalain Dansk:
Tafseer Ibn Abbas Dansk:
Tafseer Ibn Kathir Dansk:
Sura 44:58 (Mekka) Sura Kronologisk:
Den Klare Koran 2015:
(O Sendebud!) Vi har bestemt gjort den (åbenbarede Koran) let, på dit eget sprog, for at de måtte lade sig påminde.
Ellen Wulff 2009:
Vi har gjort Koranen let, på dit eget sprog; måske lader de sig påminde!
Diyanet 2021:
Vi har gjort den (i.e. Koranen) let på dit eget sprog, så de måske tænker efter.
Arabisk - Hafs:
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَـٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ